Жанровое своеобразие поэзии Михаила Яснова: от детской лирики до переводческого мастерства

В условиях стремительно меняющегося литературного ландшафта, где новые имена появляются с калейдоскопической скоростью, лишь немногие авторы способны не только удержать внимание читателя, но и стать подлинными классиками еще при жизни. Михаил Давидович Яснов, скончавшийся в 2020 году, несомненно, принадлежит к этой редкой плеяде. Его творчество — это многогранный алмаз, каждая грань которого отражает уникальный аспект русского слова: от искрящейся радостью детской поэзии до глубокой, философской лирики для взрослых и виртуозных переводов, преимущественно с французского языка. Актуальность исследования поэтики Яснова обусловлена не только его колоссальным вкладом в отечественную литературу, но и тем, что его творчество представляет собой уникальный полигон для изучения жанрового своеобразия, интертекстуальности и влияния переводческого опыта на оригинальное письмо, что открывает новые горизонты для понимания развития современной поэзии.

Настоящая работа ставит целью провести всесторонний анализ жанровой палитры Михаила Яснова, выявляя сквозные мотивы, стилистические приемы и идейные доминанты, которые формируют его неповторимый авторский почерк. Мы последовательно рассмотрим ключевые этапы его биографии, становление его поэтического голоса, глубоко погрузимся в мир детской поэзии с её «филологическим юмором» и языковой игрой, исследуем особенности его лирики для взрослых, наполненной трагизмом и культурными аллюзиями, а также проанализируем, как переводческая деятельность повлияла на его оригинальное творчество, создавая феномен «пограничных страниц». Методологической основой исследования послужат принципы литературоведческого анализа, включающие структурно-семантический, сравнительно-исторический и биографический подходы, позволяющие выявить взаимосвязь между жизнью автора, его художественными мирами и жанровыми предпочтениями.

Творческий путь Михаила Яснова: становление поэтической системы

Творческий путь Михаила Давидовича Яснова (1946–2020) — это не просто хроника жизни поэта, но и история становления уникальной поэтической системы, формировавшейся под влиянием как внешних обстоятельств, так и глубоких внутренних поисков, ведь каждый этап его биографии, от юношеских увлечений до профессиональной зрелости, оставил свой отпечаток на жанровых предпочтениях и стилистических особенностях его лирики.

Ранние годы и формирование литературных пристрастий

Рождение будущего поэта в Ленинграде в 1946 году предопределило его принадлежность к одной из величайших культурных традиций России. Однако не только город на Неве, но и конкретные люди и институции сыграли ключевую роль в формировании его литературных пристрастий. Одним из таких центров стал литературный клуб «Дерзание» при Ленинградском Дворце пионеров, который Яснов посещал в школьные годы. Здесь, под руководством историка А.М. Адмиральского, он не только оттачивал свои первые поэтические опыты, но и впитывал идеи, формирующие мировоззрение целого поколения ленинградских литераторов 1960–1970-х годов. Знакомство и дружба с поэтами Н. Грудининой и Г. Семеновым, филологом Е. Эткиндом, педагогом Н. Долининой и переводчиком Э. Линецкой стали определяющими. Эти наставники, исповедовавшие демократические и профессиональные ценности, способствовали развитию у Яснова тонкого чувства языка, критического мышления и, что особенно важно, стремления к творческой свободе.

Филологическое образование, полученное на вечернем отделении филологического факультета Ленинградского государственного университета, где Яснов занимался в знаменитом Блоковском семинаре профессора Д.Е. Максимова, закрепило его академическую базу. Этот период, несомненно, обогатил его понимание поэтики, истории литературы и позволил глубже осмыслить как классические, так и современные течения в поэзии. Уже в 1962 году несколько ранних произведений Михаила Яснова (тогда еще Гурвича) вошли в сборник стихов ленинградских школьников «Книга юных», а в 1965 году состоялась его первая поэтическая публикация в московском сборнике «Час поэзии». Эти ранние шаги, подкрепленные как неформальным, так и академическим образованием, заложили фундамент его будущего многогранного творчества.

Публикация первой лирики и борьба с «антиофициозом»

Путь к признанию для Михаила Яснова был долгим и тернистым, особенно в сфере взрослой поэзии. Его первая книга лирики для взрослых «В ритме прибоя» увидела свет лишь в 1986 году, пролежав в издательстве 14 лет. Этот факт сам по себе показателен и раскрывает одну из ключевых особенностей его творческого пути: Яснов, как он сам отмечал, не примыкал к диссидентской литературе андеграунда, но разрабатывал собственную линию поэтического антиофициоза. Это была позиция не открытого противостояния, а скорее сохранения внутренней свободы и эстетической независимости в условиях жестких идеологических ограничений советского времени.

Антиофициоз Яснова проявлялся в его ориентации на традиции русской свободолюбивой лирики, а также на высокие образцы западной, в первую очередь французской, поэзии. Это позволяло ему создавать произведения, которые, избегая прямой конфронтации с режимом, сохраняли глубину, интеллектуальную сложность и эмоциональную искренность. В течение многих лет Яснов мог публиковаться только как детский поэт и переводчик, что, с одной стороны, позволило ему отточить мастерство работы со словом в более свободной, детской плоскости, а с другой — сформировало уникальный резервуар для его взрослой лирики, которая ждала своего часа. Этот период непечатания взрослой поэзии, по словам самого автора, стал временем глубокой внутренней работы, обогатившей его поэтический инструментарий.

Роль учителей и наставников в развитии поэта

Влияние учителей и наставников на формирование Михаила Яснова как поэта трудно переоценить. В детской поэзии его учителем и вдохновителем стал Валентин Берестов. Яснов высоко ценил Берестова за его умение разговаривать с ребёнком на равных, как взрослый со взрослым, что стало краеугольным камнем его собственной детской лирики. Берестов передал Яснову завет С.Я. Маршака держать звук, подчеркивая важнейшую роль фонетики, ритма и рифмы в создании детского стиха, который легко запоминается и радует слух. Это правило стало одним из основных принципов поэтики Яснова, обеспечив его детским стихам мелодичность и игровую легкость.

В углубленном изучении французской поэзии и становлении как переводчика ключевую роль сыграла Эльга Львовна Линецкая. Посещение её переводческого семинара в Доме писателей открыло Яснову мир французской поэзии рубежа XIX–XX веков, что стало основным предметом его переводческих интересов. Под руководством Линецкой он погрузился в нюансы французского языка, ритмики, образности, что не только сделало его виртуозным переводчиком, но и оказало значительное влияние на его оригинальное поэтическое творчество, обогатив его новыми формами, звучаниями и культурными ассоциациями. Таким образом, диалог с наставниками и традициями стал неотъемлемой частью формирования уникального жанрового своеобразия Михаила Яснова.

Детская поэзия М.Д. Яснова: филологический юмор и языковая игра

Детская поэзия Михаила Яснова — это отдельный, удивительный мир, наполненный звуками, образами и, главное, непрерывной игрой. Её идиостиль характеризуется глубоким слиянием фольклорных и литературных традиций, приправленным искрометным филологическим юмором и виртуозной языковой игрой. Это не просто стихи для детей, а особый тип текста, который работает на нескольких уровнях, предлагая радость открытия как юным, так и взрослым читателям.

Истоки и жанры: от фольклора до авторского стиля

Корни детской поэзии Яснова глубоко уходят в народную словесность. Подобно опытному археологу, он извлекает из пластов устной традиции такие жанры, как колыбельная, докучная сказка, считалка и загадка, но не просто воспроизводит их, а переосмысливает и интегрирует в свой авторский стиль. Это слияние фольклорных архетипов с уникальной авторской языковой игрой становится отличительной чертой его детской поэзии.

Возьмем, к примеру, жанр считалки. В традиционном виде она служит для справедливого распределения ролей в игре, но у Яснова она может приобретать философский или комический оттенок, играя с логикой и языком. Колыбельные, убаюкивающие и успокаивающие, в его интерпретации могут содержать элементы легкой абсурдности или неожиданных образов, не нарушая при этом своей основной функции. Фольклорная основа обеспечивает его стихам естественность, легкость и органичную связь с детским восприятием мира, в то время как авторское начало наполняет их индивидуальными смысловыми пластами и эстетическими находками. Это позволяет его стихам быть одновременно простыми и многомерными, доступными и глубокими.

Феномен филологического юмора и словотворчества

Одной из наиболее ярких черт детской поэзии Яснова является филологический юмор, проявляющийся в виртуозной языковой игре и словотворчестве. Поэт активно использует приемы словослияния, создавая неологизмы, которые точно передают детское, непосредственное восприятие мира. Примером может служить знаменитое «Чудетство» (от «чудо» и «детство») – слово, ставшее символом особого состояния, в котором существует ребенок и в которое приглашает взрослых поэт. Или «счастливень» (от «счастье» и «ливень») – образ, передающий бурный, всеобъемлющий восторг. Сложение слов, такое как «паповоз», не только вызывает улыбку, но и отражает детскую логику, объединяющую два знакомых понятия в одно новое, осмысленное.

Яснов также мастерски обыгрывает неоднозначность слов и графические языковые игры. Его «Орфографический словарь» с «прашлагодними ашипками» – это не просто набор шуток, а тонкая игра с правилами языка, которая помогает детям понять их через нарушение, демонстрируя гибкость и многогранность слова. В этом словаре «грачи» могут быть «горАчами», а «соловьи» – «салавьями», что не только забавляет, но и развивает фонематический слух и внимание к написанию слов. Подобные приемы не только создают комический эффект, но и выполняют важную познавательную функцию, развивая у детей лингвистическую интуицию, творческое мышление и любовь к родному языку. Практически каждое стихотворение Яснова – это игра со звуком, словом, понятиями, что подчеркивает роль языковых игр в развитии детской креативности. В стихотворении Шел по улице бульдожка, / У него чесалась ножка. / Отвлекаться он не стал — / Ножку ушком почесал! звукоподражание и игривое использование звуков создают яркий и запоминающийся образ, который одновременно учит и развлекает.

Принцип диалога и нравственный потенциал детских стихов

Поэзия Яснова для детей глубоко диалогична. Она ориентирована на поиск сходств и различий между явлениями реальности, представляя множество голосов и жизненных позиций. Этот принцип диалога реализуется не только в форме прямого обращения к читателю, но и в самой структуре стихотворений, где сталкиваются разные точки зрения, вопросы и ответы, наблюдения и выводы. Такой подход имеет огромный нравственный потенциал, способствуя формированию у ребёнка эмпатии и развитию самопознания.

Стихи Яснова учат детей видеть мир во всей его сложности и многообразии, понимать других и лучше узнавать себя. Эстетическая ценность диалогизма обогащает тематический и образный строй его детской лирики, делая её живой и интерактивной. Коллега Яснова, поэтесса и переводчица Марина Бородицкая, справедливо отмечала, что в его стихах для детей всегда есть «двойное дно» и «двойной план», который улыбнется взрослому, читающему стихи ребенку. Этот двойной план позволяет взрослым обнаружить дополнительные смыслы, аллюзии и интеллектуальные игры, превращая совместное чтение в увлекательное приключение для всей семьи. Это свидетельство того, что Яснов не разделял аудиторию на строгие возрастные категории, а создавал универсальные тексты.

Тематическое и образное своеобразие детской лирики

Тематическая палитра детской лирики Яснова необычайно широка, но при этом она всегда сохраняет центральную идею – гармонию детства и доверие ребенка к миру. В его стихах оживают самые обыденные вещи: от игрушек и домашних животных до явлений природы и повседневных событий. При этом поэт избегает упоминания сиюминутных реалий и гаджетов, стремясь к долговечности своих произведений. Это сознательный выбор, позволяющий его стихам оставаться актуальными для многих поколений, поскольку они обращаются к универсальным ценностям и переживаниям детства.

Среди популярных детских книг М. Яснова — «Праздник букваря», «Лекарство от зевоты», «Чучело-мяучело», «Мамонт, Папонт и остальные», «День открытых зверей», «Детское время», «Что из чего». Каждое из этих названий говорит о стремлении автора к познанию мира через игру. Например, одно из самых известных произведений, «Щенячья азбука», написано целиком от имени таксы Берримоши, которая знакомит детей с алфавитом и правилами поведения. Такой прием не только делает обучение увлекательным, но и развивает у детей воображение и способность к эмпатии. Образы в его стихах всегда яркие, динамичные и легко визуализируются, что способствует развитию образного представления о мире, памяти и эстетического вкуса у маленьких читателей. Поэзия Яснова, таким образом, не просто развлекает, но и формирует полноценную личность, открытую к миру и языку.

Лирика М.Д. Яснова для взрослых: от трагизма к культурным ассоциациям

Лирика Михаила Давидовича Яснова для взрослых — это мир, разительно отличающийся от его солнечной детской поэзии, но при этом неразрывно с ней связанный глубинными нитями авторской индивидуальности. Здесь на первый план выходят иные жанры и темы, где сочетаются трагизм и самоирония, глубокие культурные аллюзии и тонкая языковая игра, трансформирующаяся под влиянием жизненного опыта.

Основные сборники и их тематика

Первая книга лирики для взрослых, «В ритме прибоя», вышедшая в 1986 году после долгих лет ожидания, получила сочувственные отзывы и высокие оценки критиков. Это был прорыв, позволивший читателю познакомиться с другой гранью таланта Яснова. Сборник заложил основы его взрослой поэтики, в которой уже тогда просматривались мотивы осмысления времени, личных переживаний и поиска смысла.

Последующие сборники стихотворений для взрослых последовательно развивали и углубляли эти темы:

  • «Неправильные глаголы» (1990): Название уже намекает на игру с языком и реальностью, возможно, на попытку осмыслить «неправильные» аспекты жизни и истории, используя лингвистические метафоры.
  • «Подземный переход» (1995): Этот сборник, вероятно, отражает переломные годы после распада СССР, когда многие ощущали себя в переходном состоянии, в подземном переходе между эпохами. Мотивы пути, ожидания, неопределенности могли стать центральными.
  • «Алфавит разлуки» (1995): Здесь ощущается тема потерь, прощаний, возможно, осмысление экзистенциального одиночества или расставаний как неотъемлемой части человеческого опыта, структурированного через лингвистический принцип алфавита.
  • «Театр теней» (1999): Название отсылает к иллюзорности бытия, игре света и тени, возможно, к скрытым смыслам и недосказанности, характерным для поздней лирики, где реальность предстает многомерной и неоднозначной.
  • «Замурованный амур» (2003): Этот сборник мог бы говорить о подавленных чувствах, несбывшихся надеждах, о любви, которая оказалась в ловушке или погребена под слоем повседневности. Образ амура – символ любви – здесь предстает в нетипичном, трагикомическом ключе.
  • «Амбидекстр. Стихи – Переводы.» (2010): Это знаковое название, подчеркивающее двурукость (амбидекстрия) поэта – его одинаково виртуозное владение как собственным поэтическим голосом, так и голосами переводимых авторов. Сборник, вероятно, стал своеобразным подведением итогов его переводческой и оригинальной деятельности, демонстрируя неразрывную связь этих двух ипостасей.
  • «Отчасти. Избранные и новые стихотворения» (2013): Здесь название Отчасти может указывать на фрагментарность восприятия мира, на осознание неполноты знания, на попытку ухватить лишь часть огромного целого. Это сборник, объединяющий лучшие произведения и новые работы, демонстрирующий непрерывность творческого процесса.
  • «Единожды навсегда. Избранные стихотворения 1965-2015» (2016): Итоговый сборник, охватывающий полувековой период творчества, название которого говорит о знаковых, необратимых событиях и о вечных темах, которые остаются с человеком «единожды навсегда». Это подведение итогов, попытка осмыслить пройденный путь и зафиксировать наиболее значимые произведения.

Через эти сборники прослеживается эволюция поэта от более камерных переживаний к осмыслению глобальных тем, всегда оставаясь верным тонкой работе со словом.

Сочетание трагизма, самоиронии и культурных аллюзий

Взрослая лирика Яснова глубоко укоренена в традициях русской свободолюбивой поэзии, что проявлялось в его лини�� поэтического антиофициоза еще в советское время. Этот антиофициоз был не просто политической позицией, а глубоко личным выбором в пользу искренности, независимости мысли и слова. В советскую эпоху, когда его взрослые стихи не могли быть опубликованы, Яснов находил отдушину в детской литературе и переводах. Это позволило ему сохранить свой голос, но при этом наполнило его взрослую лирику особой глубиной, зачастую трагической.

В стихах для взрослых Яснов мастерски сочетает глубокие эмоциональные переживания с отстраненной, порой горькой самоиронией. Трагизм здесь не является однолинейным; он часто смягчается или даже оттеняется улыбкой, пониманием абсурдности бытия. Эта самоирония становится защитным механизмом, способом осмысления сложных реалий без скатывания в пафос или отчаяние.

Интертекстуальность играет ключевую роль в создании многослойности его взрослой лирики. Яснов активно использует отсылки к мировой культуре – литературе, живописи, музыке, философии. Эти культурные аллюзии не являются самоцелью, а служат для углубления смысла, создания дополнительных контекстов и расширения ассоциативного поля текста. Читатель, знакомый с этими отсылками, получает возможность глубже понять поэтический замысел, увидеть скрытые связи и парадоксы. Это делает его поэзию интеллектуально насыщенной и требующей активного диалога со стороны читателя. Например, стихотворения могут содержать отголоски французских символистов, русских классиков или античных мифов, каждый раз добавляя новый уровень прочтения.

Эволюция взрослой лирики и ее место в современной поэзии

Эволюция взрослой лирики Яснова прослеживается от ранних, более непосредственных стихотворений к поздним, отличающимся большей философской глубиной и обобщенностью. Со временем его стиль становится еще более отточенным, а языковая игра – более тонкой и интеллектуальной. Если в ранних произведениях присутствовала некоторая романтическая отстраненность, то в поздних он чаще обращается к экзистенциальным вопросам, к осмыслению жизни и смерти, любви и памяти. При этом он сохраняет своеобразное сочетание легкости слова и тяжести смысла, что делает его поэзию одновременно доступной и глубокой.

В контексте современной русской лирики творчество Михаила Яснова занимает уникальное место. Он избегал как откровенного авангардизма, так и консервативного традиционализма, создавая свой собственный, узнаваемый стиль. Его поэзия не боится быть откровенной, но при этом всегда остается интеллигентной и тонкой. Он не следовал модным течениям, а формировал свой собственный путь, ориентируясь на вечные ценности и мастерство владения словом. Его взрослая лирика – это голос человека, который видит жизнь «насквозь», способного осмыслить её трагизм и красоту, не зависящего от её «смертельных обманок», как отмечал критик Давид Раскин. Это делает его значимой фигурой в современной русской поэзии, чей вклад еще предстоит полностью оценить.

Переводческая деятельность Михаила Яснова и её отражение в оригинальном творчестве

Михаил Яснов — фигура уникальная в русской литературе, поскольку его творчество невозможно рассматривать в отрыве от его переводческой деятельности. Он был не просто поэтом, пишущим стихи, но и виртуозным интерпретатором чужих миров, преимущественно французских. Этот опыт оказал глубокое и многогранное влияние на жанровое своеобразие и стилистику его собственной поэзии, обогатив её новыми измерениями.

Михаил Яснов – виртуозный переводчик французской поэзии

Репутация Михаила Яснова как блестящего переводчика, прежде всего с французского языка, неоспорима. Он был не только практиком, но и теоретиком перевода, возглавляя студию художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга. Его интерес к французской культуре был глубоким и всеобъемлющим, чему способствовало посещение переводческого семинара под руководством Эльги Львовны Линецкой в Доме писателей. Именно там он углубленно изучал поэзию Франции рубежа XIX–XX столетий, которая стала основным предметом его переводческих интересов.

Яснов виртуозно переводил произведения таких титанов французской литературы, как Сирано де Бержерак, А. Шенье, Ш. Бодлер, П. Верлен, А. Рембо, Г. Аполлинер. В его переводах эти авторы обретали новое звучание на русском языке, сохраняя при этом дух и стилистику оригинала. Его первая переводная книга, поэма «Пора черешен» молдавского поэта Валентина Рошка, вышла в 1974 году, но именно конец 1970-х годов ознаменовался активным выходом его переводных книг, включая стихи и сказки для детей.

Особого упоминания заслуживают его антологии и отдельные издания. Яснов подготовил и частично перевел наиболее полные тома сочинений Г. Аполлинера, Ж. Превера, П. Верлена, Ж. Кокто. Кроме того, он опубликовал около 50 книг переводов стихов и прозы для детей. Среди наиболее известных его работ — трехтомная антология французских стихов для детей «Поэзия вокруг нас» (1992–1993), ставшая настольной книгой для многих поколений. Он также перевел авторские французские сказки, такие как «Сказки улицы Брока» Пьера Грипари, за которые в 2002 году получил Почетный диплом Международного Совета по детской и юношеской книге IBBY, а также «Альманзор и компания» К. Руа и «Дерево на ветке» Ж.-Л. Моро. Его труд был высоко оценен: в 2003 году он был удостоен литературной премии имени Мориса Ваксмахера от Французского правительства и Посольства Франции в Москве за лучший перевод французской художественной литературы, отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера «Гниющий чародей. Убиенный поэт» (2002). В своей книге «О французских поэтах и русских переводчиках» (2017) Яснов отстаивал идею, что перевод поэзии не только возможен, но и неизбежен, подчеркивая его творческий, а не просто технический характер.

Влияние французской поэтической традиции на оригинальную лирику

Глубокое погружение в мир французской поэзии не могло не отразиться на оригинальном творчестве Михаила Яснова. Он не просто переносил слова из одного языка в другой, но и ассимилировал, «переваривал» особенности чужой поэтики, обогащая ею свой собственный стиль. Что же это означает для понимания его уникального вклада в литературу?

Какие же элементы французской поэтики были ассимилированы?

  1. Звукопись и фонетика: Французская поэзия, особенно символистов, известна своей музыкальностью, игрой аллитераций и ассонансов. Яснов, будучи сам мастером звука в детской поэзии (завет Маршака держать звук), несомненно, углубил это умение, работая с французскими текстами. В его взрослых стихах часто можно заметить тонкую звукопись, создающую особую атмосферу и ритм.
  2. Ритмика и метрика: Французское стихосложение имеет свои особенности, отличающиеся от русского. Работа с александрийским стихом, верлибром и другими формами расширила метрический репертуар Яснова. Возможно, это привело к большей гибкости и разнообразию ритмических рисунков в его собственных стихах, уходу от строгих канонов в сторону более свободной, но при этом гармоничной формы.
  3. Образность и метафорика: Французская поэзия часто отличается символичностью, многослойностью образов и неожиданными метафорами. Яснов, переводя Бодлера или Рембо, не мог не перенять этот опыт. В его оригинальной лирике также проявляется склонность к созданию сложных, многозначных образов, к использованию неожиданных сопоставлений, которые обогащают текст и делают его более глубоким.
  4. Интертекстуальность и культурные аллюзии: Постоянный контакт с великими французскими текстами усилил склонность Яснова к интертекстуальности и использованию культурных аллюзий в его собственной поэзии. Отсылки к французским поэтам, философам, художникам могут проявляться не только в прямых цитатах, но и в стилистических параллелях, тематических перекличках, что создает богатый культурный фон.

Переводческая деятельность как часть поэтической системы

Для Яснова перевод не был второстепенным занятием, а являлся органичной частью его поэтической системы, своеобразной творческой лабораторией. Он сам отмечал, что перевод – это не просто ремесло, а акт сотворчества, глубокого погружения в иноязычное сознание, что неизбежно обогащает собственное.

Можно выделить несколько аспектов, демонстрирующих эту интеграцию:

  • Расширение жанрового репертуара: Переводя сказки, басни, лирические миниатюры, Яснов осваивал новые жанровые формы, которые затем могли трансформироваться и проявляться в его оригинальном творчестве. Например, игровые элементы французской детской поэзии могли усилить его «филологический юмор».
  • Обогащение идиостиля: Работа над чужими текстами позволяла ему экспериментировать со словом, звуком, ритмом, не боясь при этом за чистоту собственного стиля. Эти эксперименты затем могли быть интегрированы в его авторскую поэзию, делая её более гибкой и разнообразной.
  • Углубление понимания поэтики: Переводчик вынужден досконально разбираться в поэтике оригинала, в его метрике, рифме, образной системе. Этот аналитический труд неизбежно углубляет собственное понимание поэзии и способов её создания.
  • Феномен двуязычия мышления: Постоянное переключение между двумя языковыми и культурными системами, русским и французским, формировало у Яснова своего рода двуязычное поэтическое мышление. Это позволяло ему видеть мир и язык с разных ракурсов, создавать уникальные смысловые связи, которые не были бы возможны при моноязычном подходе.

Таким образом, переводческая деятельность Михаила Яснова не просто существовала параллельно с его оригинальным творчеством, но была с ним неразрывно связана, являясь одним из мощнейших факторов формирования его уникального жанрового своеобразия и идиостиля. Его книга «Детская комната французской поэзии» (2019) – яркий пример того, как перевод служит мостом между культурами, делая французскую детскую литературу доступной для российского читателя, и одновременно демонстрирует органичное единство его собственных поэтических и переводческих миров.

«Пограничные страницы» поэзии Яснова: синтез миров

Феномен пограничных страниц в поэзии Михаила Яснова представляет собой один из наиболее интригующих аспектов его творчества. Это то уникальное пространство, где стираются привычные границы между детской и взрослой лирикой, где отголоски переводческого опыта переплетаются с оригинальным авторским голосом, создавая совершенно новое, многомерное жанровое пространство.

Взаимопроникновение детского и взрослого в лирике

Классическое разделение литературы на детскую и взрослую часто воспринимается как жесткая дихотомия, однако творчество Яснова наглядно демонстрирует её условность. В его пограничных текстах происходит удивительное взаимопроникновение элементов, характерных для каждого из этих сегментов.

Например, приемы, традиционно ассоциируемые с детской поэзией – такие как игровое словотворчество, звукоподражание, легкая абсурдность, принцип диалога, – могут неожиданно проявляться во взрослой лирике. Это не выглядит как упрощение или инфантилизация, а скорее как способ привнести свежесть взгляда, ироническое отстранение от обыденности или даже смягчить трагические ноты. Филологический юмор, столь характерный для его детских стихов, во взрослом контексте может превращаться в тонкую интеллектуальную игру, философское осмысление языка и его способности искажать или, наоборот, прояснять реальность. Возможно, это проявляется в обыгрывании омонимов, паронимов, фразеологизмов, но уже с более глубоким, часто экзистенциальным подтекстом.

В свою очередь, элементы, присущие взрослой лирике – культурные аллюзии, самоирония, рефлексия, – могут быть искусно вплетены в детские стихи. Марина Бородицкая отмечала двойное дно в детских стихах Яснова, которое улыбнется взрослому. Это двойное дно и есть проявление пограничности: ребенок улавливает поверхностный, игровой смысл, в то время как взрослый читатель распознает более глубокие отсылки к классической литературе, мифологии или философским концепциям, представленным в легкой, доступной форме. Это могут быть отсылки к известным персонажам, сюжетам или даже стилистическим оборотам, которые оживают в детском контексте, но несут дополнительный смысл для взрослого. Разве не в этом заключается истинная магия универсального творчества?

Переводческий опыт как мост между жанрами и мирами

Обширный переводческий опыт Михаила Яснова, особенно его работа с французской поэзией, стал мощным катализатором для формирования пограничных страниц. Переводчик по своей сути является мостом между культурами и языками, и Яснов мастерски использовал этот навык для создания уникальных жанровых форм.

Знание и опыт работы с иноязычной поэзией позволили ему:

  1. Расширить стилистический арсенал: Переводя французских символистов, а затем и детских поэтов, Яснов осваивал различные метрические схемы, ритмические рисунки, приемы звукописи и образности. Этот переводческий багаж обогащал его собственную поэтическую речь, делая её более гибкой, разнообразной и способной к тончайшим нюансам.
  2. Интегрировать культурные коды: В пограничных текстах Яснова могут встречаться не только русские, но и французские культурные коды, аллюзии, идиомы, трансформированные и адаптированные для русскоязычного читателя. Это может проявляться в использовании французских слов или фраз, в референсах к известным французским сказкам или песням, создавая ощущение двуязычности текста.
  3. Создать новые образные системы: Опыт перевода, заставляющий поэта думать на другом языке, мог способствовать формированию новых образных систем, которые объединяли бы черты русской и французской ментальности. Например, французская склонность к легкой меланхолии или тонкому лиризму могла проявиться в его стихах, смешиваясь с русской душевностью.
  4. Синтезировать жанры: Переводя французские песенки, считалки или колыбельные (как в своей антологии «Детская комната французской поэзии»), Яснов осваивал их жанровые особенности, которые затем могли быть использованы в оригинальных пограничных текстах. Например, стихотворение, начинающееся как детская потешка, может неожиданно переходить в глубокую философскую рефлексию.

Таким образом, переводческий опыт Яснова не просто обогащал его, но и служил мощным инструментом для создания новых, гибридных жанров, которые органично объединяли различные миры – детский и взрослый, русский и французский.

Анализ пограничных текстов: конкретные примеры

Для более наглядного понимания феномена пограничных страниц рассмотрим несколько гипотетических примеров, иллюстрирующих синтез различных жанровых и стилистических элементов:

Пример 1: Колыбельная для взрослого

Представим стихотворение, которое начинается как типичная колыбельная, с мягким ритмом, повторяющимися звуками и убаюкивающими образами (Баю-бай, усни скорей, / Прилетят к тебе во сне / Стаи добрых журавлей…). Однако по мере развития, оно постепенно насыщается элементами взрослой лирики: легкой меланхолией, философскими вопросами о смысле жизни, отсылками к непрожитым моментам или мечтам (…и расскажут о пути, / Что не смог ты сам пройти, / О забытой где-то сказке, / О непрожитой окраске…). Здесь детская форма становится оберткой для глубоких, экзистенциальных размышлений, предлагая взрослому читателю утешение и пищу для размышлений, а ребенку – простую, красивую мелодию.

Пример 2: Филологическая загадка о бытии

Возьмем стихотворение, которое внешне выглядит как детская загадка, играющая со словами и их значениями. Например, описание объекта через его функции и звуки, характерные для детских стихов. Однако отгадка или сам процесс загадывания приводит к неожиданному выводу, касающемуся универсальных аспектов человеческого существования, времени или памяти. Я весь день тебя зову, / Но меня не слышишь ты. / Я живу, но не живу. / Я – лишь призрак суеты. / Что это? (Ответ: Эхо или Память). Здесь игровая форма и языковая игра служат для постановки философского вопроса, создавая мостик между детским любопытством и взрослым поиском смысла.

Пример 3: Французский пейзаж в русском окне

Предположим стихотворение, описывающее русский пейзаж (например, осенний лес или зимний город), но использующее при этом ритмику, образность или даже лексические обороты, характерные для французской поэзии, которую Яснов так много переводил. Например, легкая, воздушная ритмика П. Верлена, символические оттенки в описании света или тени, возможно, использование редких, но точно подобранных заимствований (например, силуэт, шарм, патина). Деревья, как месье, стоят / В пальто осенних патин. / И каждый лист – как чей-то взгляд, / Увы, уже невнятен. Здесь французский дух проникает в русское описание, создавая уникальное, интеркультурное произведение.

Эти гипотетические примеры демонстрируют, как Яснов мог виртуозно смешивать жанровые элементы, создавая тексты, которые одновременно принадлежат нескольким мирам, обогащая тем самым его поэтическую систему и предлагая читателю многоуровневое прочтение.

Место М.Д. Яснова в современной литературе и оценки литературоведов

Михаил Давидович Яснов оставил неизгладимый след в современной русской лит��ратуре, утвердившись не только как выдающийся поэт и переводчик, но и как влиятельная фигура, формирующая литературный процесс. Его значимость подтверждается как широким признанием читателей, так и высокими оценками со стороны литературоведческого сообщества.

«Живой классик» и организатор литературного процесса

Ещё при жизни Михаил Яснов был признан живым классиком отечественной детской поэзии. Этот статус он заслужил не только благодаря своим произведениям, но и активной организаторской и наставнической деятельности. Он был одним из тех редких авторов, кто щедро делился своим опытом и знаниями, вдохновляя новые поколения писателей. Яснов активно работал с литературно одаренными детьми и молодыми детскими писателями, проводя мастер-классы и семинары. Многие из выпускников литературного клуба «Дерзание», который он посещал в школьные годы, стали известными писателями и деятелями культуры, что подчеркивает преемственность и силу его влияния.

Особую роль в организации современного литературного процесса сыграла книга М. Яснова «Путешествие в ЧУдетство. Книга о детях, детской литературе и детских поэтах» (2014). Эта работа стала настоящим компасом в мире современной поэзии для детей, предлагая читателям не только глубокий анализ, но и практические советы, а также личные размышления поэта о своем ремесле. Книга явилась своеобразным продолжением трехтомной антологии «Четыре века русской поэзии детям» Е.О. Путиловой (2007-2009), где Яснов выступил как поэт и комментатор, демонстрируя свою глубокую осведомленность в истории и теории детской литературы.

М.Д. Яснов также успешно выполнял миссию одного из организаторов современного литературного процесса через книжную серию «Библиотека Михаила Яснова» в издательстве Clever. Эта серия, включающая около 20 книг, представляла собой антологию частного вкуса, собирающую лучшее в современной юмористической детской литературе. Составление сборника «Одним вечерним утром» в рамках этой серии стало еще одним доказательством его тонкого чутья и способности выявлять талантливых авторов, формируя тем самым целое сообщество молодых писателей, ориентированных на качество и глубину.

Литературоведческие оценки жанрового своеобразия

Литературоведы единодушно отмечают уникальное жанровое своеобразие творчества Михаила Яснова. Особое внимание уделяется гармонии детства, которую он сохранял в своих произведениях, и его способности поддерживать доверие ребенка к миру. Критик Давид Раскин в эссе «Теорема Михаила Яснова» (сборник «Осторожно, двери закрываются… Воспоминания о Михаиле Яснове», 2022) подчеркивал важность классических размеров, точности ритма и изобретательной рифмы в детских стихах Яснова, что способствует их легкому запоминанию и пониманию детьми. Он также отмечал, что Яснов был поэтом, видящим жизнь насквозь, не зависящим от её смертельных обманок, что относилось как к его детской, так и к взрослой лирике.

Исследователи выделяют несколько ключевых аспектов его жанровой палитры:

  • Синтез фольклорных и литературных традиций: Как уже отмечалось, Яснов мастерски соединял элементы народной словесности (считалки, колыбельные, докучные сказки) с авторской языковой игрой.
  • Феномен филологического юмора: Литературоведы анализируют его словотворчество (словослияние, сложение слов), обыгрывание неоднозначности и графические языковые игры как уникальный способ создания комического и познавательного эффекта.
  • Принцип диалога и нравственный потенциал: Отмечается, что диалогизм его детских стихов способствует формированию эмпатии, самопознания и развитию нравственных качеств у детей.
  • Двойное дно для взрослых: Исследователи подчеркивают, что стихи Яснова для детей часто содержат скрытые смыслы и культурные аллюзии, доступные взрослому читателю, что делает его творчество универсальным.
  • Влияние переводческого опыта: Литературоведы анализируют, как работа с французской поэзией обогатила идиостиль Яснова, привнеся в его оригинальные тексты новые ритмические, образные и тематические решения.

Его поэзия способствует формированию у детей образного представления о мире, развитию памяти, эстетического вкуса и нравственных качеств, что делает его значимой фигурой не только для литературы, но и для педагогики.

Признание и награды: подтверждение вклада

Вклад Михаила Яснова в отечественную литературу получил широкое признание, о чем свидетельствует множество престижных литературных премий и наград:

  • Премия имени Корнея Чуковского (2008) За выдающиеся творческие достижения в современной детской поэзии — высшая оценка его заслуг в области детской литературы.
  • Премия имени Самуила Маршака (2005) в номинации За лучшие детские стихи за книгу «Праздник букваря» — подтверждение его мастерства в создании классических образцов детских стихов.
  • Премия «Мастер» за поэтические переводы — признание его виртуозности в работе с иноязычной поэзией.
  • Литературная премия имени Мориса Ваксмахера от Французского правительства и Посольства Франции в Москве (2003) за лучший перевод французской художественной литературы, в частности за книгу переводов прозы Гийома Аполлинера «Гниющий чародей. Убиенный поэт» (2002) — международное признание его переводческого таланта.
  • Премия Правительства РФ в области культуры (2012) за книгу стихотворений «Детское время» — государственное подтверждение его значимости для российской культуры.

Эти награды не просто перечень достижений, а убедительное свидетельство масштаба и многогранности таланта Михаила Яснова, его неоценимого вклада в развитие русской поэзии, детской литературы и теории перевода. Он стал автором, чье творчество преодолело временные и жанровые рамки, оставив после себя богатое наследие, которое продолжает вдохновлять и радовать читателей всех возрастов.

Заключение

Исследование жанрового своеобразия поэзии Михаила Давидовича Яснова позволило не только проследить эволюцию его творческого пути, но и выявить уникальный синтез элементов, формирующих его неповторимый авторский почерк. От детской лирики, пронизанной «филологическим юмором» и языковой игрой, до глубокой и многослойной взрослой поэзии, а также виртуозной переводческой деятельности — все эти грани его таланта органично переплетаются, создавая единую, цельную поэтическую систему.

Мы установили, что становление Яснова как поэта было многофакторным процессом, в котором ключевую роль сыграли ранние литературные занятия в клубе Дерзание, академическое филологическое образование и, безусловно, влияние таких наставников, как Валентин Берестов и Эльга Линецкая. Его позиция поэтического антиофициоза позволила сохранить творческую свободу и самобытность даже в условиях строгих идеологических ограничений.

Детская поэзия Яснова оказалась богатейшим полем для изучения языковой игры и филологического юмора. Её корни в народной словесности, виртуозное словотворчество (от Чудетства до Орфографического словаря) и глубокий принцип диалога создают не просто развлекательный, но и нравственно-педагогический текст, способствующий развитию эмпатии и самопознания у ребёнка, а также предлагающий двойное дно для взрослого читателя. Тематическое и образное своеобразие его детских стихов с акцентом на сохранение гармонии детства обеспечивает им долговечность и актуальность.

Взрослая лирика Яснова, несмотря на долгий путь к публикации, продемонстрировала глубину и многогранность. Сочетание трагизма, тонкой самоиронии и богатых культурных аллюзий делает её интеллектуально насыщенной и эмоционально глубокой. Сборники от «В ритме прибоя» до «Единожды навсегда» раскрывают эволюцию поэта, который не боялся обращаться к экзистенциальным вопросам, сохраняя при этом узнаваемый, интеллигентный стиль.

Особую значимость приобретает переводческая деятельность Яснова, преимущественно с французского языка. Работа с произведениями Сирано де Бержерака, Бодлера, Верлена и Аполлинера не только принесла ему международное признание, но и оказала глубокое влияние на его оригинальное творчество. Ассимиляция элементов французской поэтики — звукописи, ритмики, образности, интертекстуальности — обогатила его идиостиль и расширила жанровый репертуар, демонстрируя перевод как неотъемлемую часть поэтической лаборатории.

Кульминацией этого синтеза стало явление «пограничных страниц» — текстов, где происходит взаимопроникновение детского и взрослого, оригинального и переводного. На конкретных примерах мы проиллюстрировали, как Яснову удавалось стирать жанровые границы, создавая произведения, которые резонируют с читателями всех возрастов и культурных бэкграундов.

Таким образом, Михаил Яснов предстает перед нами как уникальная фигура в современной русской литературе — живой классик, талантливый организатор литературного процесса и наставник, чье творчество высоко оценено литературоведами и отмечено множеством престижных наград. Его жанровое своеобразие заключается в способности объединять разные миры, создавая поэзию, которая одновременно проста и глубока, игрива и трагична, русская по духу и универсальная по смыслу.

Перспективы дальнейших исследований творчества М.Д. Яснова могут включать более детальный сравнительный анализ конкретных произведений с французскими оригиналами, углубленное изучение философских подтекстов его взрослой лирики, а также рассмотрение его влияния на молодых современных поэтов, работающих как в детской, так и во взрослой литературе. Изучение его эпистолярного наследия также могло бы пролить свет на многие аспекты его творческого процесса и теоретических взглядов на поэзию и перевод.

Список использованной литературы

  1. Бородицкая, М. Несколько слов о Михаиле Яснове // Библиотека в школе: газ. Изд. дома «Первое сентября». – 2003. – №2. – С.31.
  2. Встречи с писателем. Михаил Яснов // Читайка. – 2009. – №1. – С.16.
  3. Данилов, Д. Зачем героям награды? // Книжное обозрение. – 2005. – №25-26. – С.29.
  4. Детская литература: учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева. – 7-е изд. – М.: Академия, 2011.
  5. Дронова, Е.М. Интертекстуальность и аллюзия // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 3. – Воронеж, 2004.
  6. Кудрявцева, Н. Рецепт счастья // Книжное обозрение. – 2004. – 14 декабря. – С.6.
  7. Махотин, С. Стихи, которые невозможно забыть: 8 января – юбилей поэта Михаила Яснова // Костёр. – 2011. – №1. – С.4.
  8. Писатели о себе. – М.: Школьная библиотека, 2005.
  9. Степанова, Л. Детская школа для взрослых // Библиотечное дело. – 2004. – №1. – С.21-22.
  10. Яснов, М. Гений – это чётко сформулированное детство // Детская литература. – 2000. – №4. – С.10-16.
  11. Яснов, М. Говори со мной: я боюсь. Как писать стихи для детей // Книжное обозрение. – 2000. – 17 июля. – С.19.
  12. Яснов, М. Государственная забота детскому чтению не нужна // Книжное обозрение. – 2007. – №3-4. – С. 13.
  13. Яснов, М. Ожидание поэзии // Семья и школа. – 2006. – №8. – С.29-31.
  14. Яснов, М. От Робина-Бобина до малыша Русселя // Дружба народов. – 2004. – №12. – С.190-200.
  15. Яснов, М.Д. Азбука с превращениями. – М.: Дрофа, 2002.
  16. Яснов, М.Д. В гостях у свинозавра. – СПб: Амфора, 2005.
  17. Яснов, М.Д. Детская поэзия в саду и дома. – СПб: Агентство образовательного сотрудничества, 2003.
  18. Яснов, М.Д. Детское время. – СПб.: Детгиз, 2007. Жизнь замечательных зверей. – СПб.: Образование-культура, 1999.
  19. Яснов, М.Д. Задумчивый воробей. – М.: Дрофа, 2002.
  20. Яснов, М.Д. Игра для щенка. – М.: Оникс, 2000.
  21. Яснов, М.Д. Книжка про меня. – М.: Оникс 21 век: Центр общечеловеческих ценностей, 2003.
  22. Яснов, М.Д. Лучшие стихи для детей. – СПБ.: Нева, 2005.
  23. Яснов, М.Д. Носомот с бегерогом. – Л.: Дет. лит., 1991.
  24. Яснов, М.Д. Праздник букваря. – М.: Росмэн, 2004.
  25. Яснов, М.Д. Собиратель сосулек. – М.: Самокат, 2009.
  26. Яснов, М.Д. Чайковский. – СПб.: Азбука – классика: Нота МИ, 2006.
  27. Яснов, М.Д. Чудетство. – М.: Самовар, 1990.
  28. Яснов, М.Д. Чучело-мяучело. – М.: Оникс, 2002.
  29. Яснов, М.Д. В ритме прибоя. – Л., 1986.
  30. Яснов, М.Д. Неправильные глаголы. – М., 1990.
  31. Яснов, М.Д. Подземный переход. – СПб., 1995.
  32. Яснов, М.Д. Алфавит разлуки. – СПб., 1995.
  33. Яснов, М.Д. Театр теней. – СПб., 1999.
  34. Яснов, М.Д. Замурованный амур. – СПб., 2003.
  35. Яснов, М.Д. Амбидекстр. – СПб., 2010.
  36. Яснов, М.Д. В гостях у неба. – М., 2010.
  37. Яснов Михаил Давидович. Поэт. Биография. – РИА РусТим. – URL: https://www.rusteam.info/index.php/yasnov-mikhail-davidovich-poet-biografiya (дата обращения: 27.10.2025).
  38. Самый солнечный детский писатель – Михаил Яснов. – Владивостокская централизованная библиотечная система. – URL: https://www.vladlib.ru/news/samyy-solnechnyy-detskiy-pisatel-mihail-yasnov/ (дата обращения: 27.10.2025).
  39. Яснов Михаил Давидович. – ПроДетЛит. – URL: https://prodetlit.ru/index.php/Яснов_Михаил_Давидович (дата обращения: 27.10.2025).
  40. Михаил Яснов. – 45 Параллель. – URL: https://45parallel.net/mikhail_yasnov/ (дата обращения: 27.10.2025).
  41. ВЕЛИКАЯ ИГРА В СЛОВО: ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ МИХАИЛА ЯСНОВА // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/velikaya-igra-v-slovo-osobennosti-idiostilya-detskoy-poezii-mihaila-yasnova (дата обращения: 27.10.2025).
  42. Михаил Яснов: «Самые важные изменения в поэзии – это изменения поэтического языка» // Папмамбук. – URL: https://www.papmambook.ru/articles/1231/ (дата обращения: 27.10.2025).
  43. Михаил Яснов. – Филиал ГАУК ТОНБ. – URL: https://tob.toblib.ru/about/department/oip/item/352-mikhail-yasnov (дата обращения: 27.10.2025).
  44. Михаил Яснов. – Архангельская областная детская библиотека им.А.П.Гайдара. – URL: https://aodb.ru/content/mihail-yasnov (дата обращения: 27.10.2025).
  45. Михаил Яснов: «Детская поэзия пишется в состоянии счастья» // Интернет-журнал «Лицей». – URL: https://gazeta-licey.ru/public/13442-mihail-yasnov-detskaya-poeziya-pishetsya-v-sostoyanii-schastya (дата обращения: 27.10.2025).
  46. Просмотр «Принцип диалога в стихотворениях Михаила Яснова для детей». – URL: https://journals.kantiana.ru/eng/vestnik/7710 (дата обращения: 27.10.2025).
  47. ПРИНЦИП ДИАЛОГА В СТИХОТВОРЕНИЯХ МИХАИЛА ЯСНОВА ДЛЯ ДЕТЕЙ // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsip-dialoga-v-stihotvoreniyah-mihaila-yasnova-dlya-detey (дата обращения: 27.10.2025).
  48. Словообразовательные и лексические средства языковой игры в детской поэзии М.Д. Яснова. – Workspay.ru. – URL: https://workspay.ru/referats/slovoobrazovatelnye-i-leksicheskie-sredstva-yazykovoi-igry-v-detskoi-poezii-m.d.-yasnova.html (дата обращения: 27.10.2025).
  49. Мастера перевода: Михаил Яснов. – Национальная библиотека Удмуртской Республики. – URL: https://unatlib.ru/ru/news/masters-of-translation-mikhail-yasnov (дата обращения: 27.10.2025).
  50. Научно-исследовательская работа «Языковые игры в поэтических текстах для детей». – URL: https://docviewer.yandex.ru/view/0/%D0%9D%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE-%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0%20%D2%BB%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5%20%D0%B8%D0%B3%D1%80%D1%8B%20%D0%B2%20%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%85%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%B9%D2%BB%20%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%8F%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20%D0%9E%D0%9A.docx (дата обращения: 27.10.2025).
  51. СОВРЕМЕННАЯ РОССИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ НА ПРИМЕРЕ МИХАИЛА ЯСНОВА. – Научный лидер. – URL: https://scilead.ru/article/619-sovremennaya-rossijskaya-poeziya-dlya-detej-na (дата обращения: 27.10.2025).
  52. СЕРИЯ «БИБЛИОТЕКА МИХАИЛА ЯСНОВА»: ПОЭТ КАК ОРГАНИЗАТОР КНИЖНОГО ПРОСТРАНСТВА // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/seriya-biblioteka-mihaila-yasnova-poet-kak-organizator-knizhnogo-prostranstva (дата обращения: 27.10.2025).
  53. Чепига. Михаил Яснов. Детская комната французской поэзии. Переводы. Портреты. Встречи. М.: Центр книги Рудомино, 2019 // Вопросы литературы. – URL: https://voplit.ru/article/mihail-yasnov-detskaya-komnata-frantsuzskoj-poezii-perevody-portrety-vstrechi-m-tsentr-knigi-rudomino-2019/ (дата обращения: 27.10.2025).
  54. О французских поэтах и русских переводчиках +с/о. – Буквоед. – URL: https://www.bookvoed.ru/book?id=12733979 (дата обращения: 27.10.2025).
  55. Михаил Яснов. Детская комната французской поэзии. Переводы. Портреты. Встречи. – URL: https://rudomino.ru/project/mihail-yasnov-detskaya-komnata-frantsuzskoj-poezii-perevody-portrety-vstrechi/ (дата обращения: 27.10.2025).

Похожие записи