Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
Введение
Глава 1 Развитие переводоведения. История судебно-медицинской экспертизы в России.
Глава 2 Жанровые аспекты перевода. Способы словообразования лексических единиц.
Глава 3 Перевод судебно-медицинской лексики с/на китайский язык.
Заключение
Список литературы:
- Содержание
Выдержка из текста
Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве
Предметом исследования в данной работе являются национально-специфическая лексика, а объектом исследования служат способы и особенности перевода английских спортивных терминологических единиц на примере бокса.
В современной мировой политике сниженная лексика представлена в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой.Бурное развитие политического дискурса в современной жизни России, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства.
Она была актуальна не только для художественного перевода, особенно в первой половине ХХ века, когда в массовом порядке производились новые, более современные переводы мировой классической литературы 18 –
1. веков, (что было особенно характерно для переводческой и издательской деятельности в Советском Союзе).
В этот период не только художественный перевод нуждался в системе оценки качества переводов, но и информативный перевод испытывал эту потребность еще острее, так как высокая точность и качество представлялись еще более важными именно в этой сфере переводческой деятельности.Объектом настоящей работы является нормативные аспекты перевода.
Объектом исследования выступает художественный фильм как сложная система представления информации, включающая в себя не только текст, но и ряд других элементов, оказывающих непосредственное влияние на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу.Предметом исследования являются субтитры как один из способов перевода кинофильма, лингвистические и технические особенности их оформления.
В первой главе «Теоретические основы вопроса» раскрывается взгляд ученых-лингвистов на понятие «перевод» в аспекте когнитивной лингвистики. Кроме того, рассмотрены особенности передачи языковых реалий при переводе художественного текста.
г. Москвы «Бюро судебно-медицинской экспертизы ДЗ г. Москвы», правила подбора персонала, порядок приема, перевода, увольнения персонала, составление нормативных документов. Кроме того, автор изучил дополнительные материалы по делопроизводству, документы регулирующие правовые отношения в области трудового законодательства
Приступая к исследованию, мы выдвигаем гипотезу: при переводе фразеологизмов рекламного текста их значение передается особенно точно, если учитывается прагматический аспект рекламного текста. Перевод рекламных текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным.
Цель представленной работы – рассмотреть основные психолингвистические особенности процесса перевода (в том числе и на основе анализа конкретного художественного произведения) и определить роль межкультурной коммуникации в современном мире с точки зрения взаимовлияния и взаимообусловленности «диалога культур» и перевода как важнейшего способа межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассмотреть основные аспекты процесса перевода с точки зрения психолингвистики. Проанализировать использование переводческих трансформаций в переводах художественной литературы на основе новеллы Дж.
Список источников информации
1.Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков, 1972.
2.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. -СПб., 2000.
3.Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.
4.Брандес М.П. Стиль и перевод. — М., 1988.
5.Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. — М., 1976.
6.Бурак А.Л. «Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация». – М.,МГУ, 2003.
7.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.. 1978.
8.Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
9. Гак, В. Г. Новый французско–русский словарь / В. Г. Гак. – М.: Русский язык, 1995. – 1195 с.
10.Гак, В. Г. Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф. – М.: Русский язык, 1998. – 1056 с.
11. Гачев Г. «Национальные образы мира» Москва: Современный писатель 1988.- 446 с.
12.Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. – М.: Высш. школа, 1980. – 224 с.
13.Демидова А.К., Смирнов Э.А. «Русская коммерческая корреспонденция». Москва, «Русский язык», 1993.
14.Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке / Г. В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 108 с.
15.Кручинкина, Н. Д. Концепт repas во французской концептосфере / Н. Д. Кручинкина // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы: материалы межд. науч. конф. – Самара: Самарский университет, 2007. – C. 163– 165.
16.Кручинкина, Н. Д. Отражение картины мира в публицистических текстах / Н. Д. Кручинкина // Семантика и прагматика слова в поэтическом и публицистическом дискурсах. Мат. IX Всеросс. науч. семинара. – Томск: ЦНТИ, 2008. – С. 114-118.
17.Кручинкина, Н. Д. Специфика отражения картины мира в художественном тексте текстах / Н. Д. Кручинкина // Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность: Мат. II Межд. науч. конф. – Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2008. – С. 171-173.
18.Кручинкина, Н. Д. Этнокультурный и социокультурный аспекты содержания художественных текстов текстах / Н. Д. Кручинкина // Текст. Дискурс. Жанр: мат. межрегион. науч.-практ. конф. с межд. участием. – Балашов: Николаев, 2007. – С. 258– 261.
19.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М., 1983
20.Найда Ю. К науке переводить\ Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистики, : Сборник статей : Пер. с англ., нем., франц. Вступительнаястатья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. — М., Межд.отнош.,1978. с.114-137.
21.Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. — М., 1998
22.Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
23.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1997. – 944 с.
24.Сидоров, Е. В. Онтология дискурса / Е. В. Сидоров. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 232 с.
25.Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. – М.: Наука, 1974. – 206 с.
26.Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – С.42– 48.
27.Щерба Л. В. Русско-французский словарь / Л. В. Щерба, М. И Матусевич. – М.: Русский язык, 1983. – 840 с.
Зарубежные источники:
- 1.Academy of Traditional Chinese Medicine (1975).
An Outline of Chinese Acupuncture. Peking (Beijing), Foreign Languages Press ??,?????.
2.Beijing, Shanghai, & Nanjing Colleges of Traditional Chinese Medicine and Acupuncture (1980) ????? ???????????????? Essentials of Chinese Acupuncture. Beijing, Foreign Languages Press.??,??????
3.Cheng XN (1987) Chinese Acupuncture and Moxibustion?????? Beijing, Foreign Languages Press ??,??????
4.Luo 2 XW ??? (1986) Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold (Translation and commentary of Shang Han Lun???).
Beijing, New World Press ??????.
5.Wiseman N (1995) English-Chinese Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine????????? Changsha, Hunan Science and Technology Press.??,??????????
6.Wiseman N & Feng Y. A Practical Dictionary of Chinese Medicine????????Brookline MA, Paradigm Publications.
7.????????? (1994) ????????? A Practical Chinese-English Dicationary (sic) of Traditional Chinese Materia Medica .??,??????
8.Hoosain, R. (1992).
Psychological reality of the word in Chinese. In H. C. Chen & O. J. L. Tzeng (Eds.), Language processing in Chinese (pp. 111-130).
Elsevier.
Электронный источник:
- 1.Китайский язык онлайн. [Электронный ресурс]
– Режим доступа:http://www.studychinese.ru/theme/98
2.Сунь Кэвэнь. Общая характеристика словообразовательной структуры слова в китайском и русском языках // Личность-слово-социум : материалы 3-ей междунар. науч.-практ. конф., 16-18 апр. 2003 г., г. Минск. — Минск, 2003. — С. 73-75 ; То же [Электронный ресурс].
– URL: http://www.pws-conf.by.ru/pws 3/pws-2003-3.pdf
список литературы