Пример готовой курсовой работы по предмету: Стилистика
Введение
Глава I. Теоретические основы работы
1.1. Определение текста СМИ. Особенности языка СМИ
1.2. Употребление стилистических фигур в текстах СМИ
1.3. Определение каламбура как стилистической фигуры
1.4. Определение заголовка. Его специфика
1.5. Классификация газетных заголовков
Глава II. Анализ каламбура в заголовках газеты «Московский комсомолец».
Заключение.
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Функционирование эпитета в научном и газетно-публицистическом стилях(английского языка)
Задачи исследования: определить место газетно-публицистического стиля в современной лингвистике, рассмотреть заголовок как особый вид речевой деятельности, рассмотреть и проанализировать примеры заголовков англоязычных периодических изданий, выявить особенности их перевода.
Как показало время и исследования, реклама не только двигатель торговли, но и стимул для развития речевой деятельности. Влияние рекламы сказывается не только на сфере потребительского рынка, но и на политической и культурной жизни общества, на употреблении русского языка и – опосредованно – на развитии его системы. Появилась потребность в рекламной информации о различных типах товаров – появились особые типы текста: объявление – реклама вещи или услуги, анонс – рекламная информация о содержании газетного или журнального номера или теле – и радиопрограммы, аннотация – краткий рекламный текст о книге или фильме.
Если в эпиграфе дается иностранный текст с переводом, то их верстают разными начертаниями шрифта (часто основной текст — курсивом, а перевод — прямым), причем перевод отбивают на 4– 8 п. Почти всегда имеется ссылка на источник; ее набирают отдельной строкой с выделением шрифтом без точки на конце и с отбивкой от текста эпиграфа на 2– 4 п
Появляется рекламное объявление в газете и ролик на радио или телевидении, и все. Приглядитесь повнимательнее, и вы обнаружите на удивление простые способы исправления неудачной рекламы. Часто реклама оказывается безрезультатной, потому что клиенты просто не замечают ее или не понимают, что хотели вы донести до них в своем объявлении.
Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1986; Brasch, 1987), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И. Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Дубровина, 2004; Жолобова, 2005).
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что практическое изучение способов выражения сравнения, как одного из приемов образности в речи и текстах русского языка на фоне китайского способствует концептуальному осмыслению национальной культуры изучаемого языка, восприятию мифологического сознания этноса.
В качестве источников в данной работе были использованы различные фразеологические словари русского языка: «Фразеологический словарь русского языка» (А.И. Молотков 1997), «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков» (А.И. Федоров 1991), «Фразеологические обороты русского языка» (Н.И. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин 2009), «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» (В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко 2010), «Словарь образных выражений русского языка: Словарь-справочник» (В.И. Телия 2009), «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (В.П. Жуков 2008).
Список источников информации
1.Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. – Л., 1982 г.
2.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М., 1984 г.
3.Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках.
4.Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981
5.Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989.
6.Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная нор-ма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 – 361с.
7.Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1989 – 773с.
8.Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике 1994. № 6
9.Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ.
10.Мокиенко В. М. Многозначность слова и этимология фразеологизма // Пробле-мы фразеологии. Межвуз. сб. науч. трудов. Тула, 1980. С. 26.
11.Литературная энциклопедия в 11 томах, 1929-1939
12.Фюрстенберг А. И. Каламбур // Большая Российская энциклопедия, 2001
13.Щербина А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) К., 1958.
список литературы