Каламбур в газете и газетных заголовках

Введение

Глава I. Теоретические основы работы

1.1. Определение текста СМИ. Особенности языка СМИ

1.2. Употребление стилистических фигур в текстах СМИ

1.3. Определение каламбура как стилистической фигуры

1.4. Определение заголовка. Его специфика

1.5. Классификация газетных заголовков

Глава II. Анализ каламбура в заголовках газеты «Московский комсомолец».

Заключение.

Библиография

Содержание

Выдержка из текста

Функционирование эпитета в научном и газетно-публицистическом стилях(английского языка)

Задачи исследования: определить место газетно-публицистического стиля в современной лингвистике, рассмотреть заголовок как особый вид речевой деятельности, рассмотреть и проанализировать примеры заголовков англоязычных периодических изданий, выявить особенности их перевода.

Как показало время и исследования, реклама не только двигатель торговли, но и стимул для развития речевой деятельности. Влияние рекламы сказывается не только на сфере потребительского рынка, но и на политической и культурной жизни общества, на употреблении русского языка и – опосредованно – на развитии его системы. Появилась потребность в рекламной информации о различных типах товаров – появились особые типы текста: объявление – реклама вещи или услуги, анонс – рекламная информация о содержании газетного или журнального номера или теле – и радиопрограммы, аннотация – краткий рекламный текст о книге или фильме.

Если в эпиграфе дается иностранный текст с переводом, то их верстают разными начертаниями шрифта (часто основной текст — курсивом, а перевод — прямым), причем перевод отбивают на 4–8 п. Почти всегда имеется ссылка на источник; ее набирают отдельной строкой с выделением шрифтом без точки на конце и с отбивкой от текста эпиграфа на 2–4 п

Появляется рекламное объявление в газете и ролик на радио или телевидении, и все. Приглядитесь повнимательнее, и вы обнаружите на удивление простые способы исправления неудачной рекламы. Часто реклама оказывается безрезультатной, потому что клиенты просто не замечают ее или не понимают, что хотели вы донести до них в своем объявлении.

Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1986; Brasch, 1987), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И. Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Дубровина, 2004; Жолобова, 2005).

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что практическое изучение способов выражения сравнения, как одного из приемов образности в речи и текстах русского языка на фоне китайского способствует концептуальному осмыслению национальной культуры изучаемого языка, восприятию мифологического сознания этноса.

В качестве источников в данной работе были использованы различные фразеологические словари русского языка: «Фразеологический словарь русского языка» (А.И. Молотков 1997), «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков» (А.И. Федоров 1991), «Фразеологические обороты русского языка» (Н.И. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин 2009), «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» (В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко 2010), «Словарь образных выражений русского языка: Словарь-справочник» (В.И. Телия 2009), «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (В.П. Жуков 2008).

Список источников информации

1.Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. – Л., 1982 г.

2.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М., 1984 г.

3.Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках.

4.Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981

5.Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989.

6.Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная нор-ма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 – 361с.

7.Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1989 – 773с.

8.Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике 1994. № 6

9.Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ.

10.Мокиенко В. М. Многозначность слова и этимология фразеологизма // Пробле-мы фразеологии. Межвуз. сб. науч. трудов. Тула, 1980. С. 26.

11.Литературная энциклопедия в 11 томах, 1929-1939

12.Фюрстенберг А. И. Каламбур // Большая Российская энциклопедия, 2001

13.Щербина А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) К., 1958.

список литературы

Похожие записи