Категории лексикологии ( на материале английского и русского языков, скачать

Введение 3

Глава 1. Связь языка и культуры в лексикологии 5

1.1 Особенности когнитивной картины мира 5

1.2 Понятие языковой картины мира 10

1.3 Взаимодействие культуры народа и его языковой картины мира 13

Глава 2. Пути преодоления проблем перевода в межкультурной коммуникации 14

2.1 Основные проблемы перевода в межкультурной коммуникации 14

2.2 Проблема переводимости в межкультурной коммуникации на примере современного и английского и русского языка 16

2.3 Переводимость и калькирование на примере современного и английского и русского языка 20

Заключение 26

Список литературы 28

Содержание

Выдержка из текста

Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин, Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А.

Категория модальности в современном английском и русском языках

Терминология в сфере рока английского и русского языков

— определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.

Практическая значимость работы проявляется в применении итогов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков юридических документов, а также в учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в качестве учебного материала в курсе общего языкознания, по культуре речи и стилистике английского языка.

Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки лексических заимствований, метод сопоставления как основной метод типологических исследований.

Имя прилагательное как одна и знаменательных частей речи изучается многими известными лингвистами в отдельно взятом языке (Л. Однако, несмотря на активное изучение данной части речи и ее особенностей в разных языках, в современной лингвистике до сих пор недостаточно исследованы схожие и отличительные особенности имен прилагательных в английском и русском языках, которые охватывали бы разные аспекты их употребления в языках.

и оказавшийся на пике популярности в последние тридцать лет (Шаповалова, 2012). Собственно, в большинстве стран явление социально рекламы чаще всего описывают определением «некоммерческая», подчеркивая, таким образом, отсутствие стремления к продвижению товаров и услуг и стимулирование прибыли в предпринимательской среде (Социальная реклама в России, 2014). Исходя из этого, объектом квалификационной работы является текст современной английской и русской социальной рекламы, а предметом исследования становится лингвистическая характеристика текстов социальной рекламы указанных стран.

Список источников информации

1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.

3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.

5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.

6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.

7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с

8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.

9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.

11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.

12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008

13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.

14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — №44. – С. 130-134.

15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.

16. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.

17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.

18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.

20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.

21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.

22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.

23. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, с. 37

24. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.

25. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.

26. Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 11

список литературы

Похожие записи