Категория определенности/неопределенности английского существительного: теоретические основы, средства выражения и дискуссионные аспекты

В мире лингвистики существует множество феноменов, каждый из которых представляет собой уникальный узел теоретических и практических вопросов. Одним из таких фундаментальных аспектов теоретической грамматики английского языка является категория определенности/неопределенности существительного. Её изучение не просто затрагивает поверхностные правила употребления артиклей, но и погружает нас в глубины семантики, прагматики и когнитивных процессов, лежащих в основе человеческого общения. Определение и выражение этой категории в английском языке является краеугольным камнем для понимания того, как носители языка организуют информацию, строят свои высказывания и взаимодействуют с действительностью.

Актуальность комплексного исследования данной темы для студентов-филологов и аспирантов трудно переоценить. В условиях постоянно развивающихся лингвистических теорий и расширения междисциплинарных подходов к изучению языка, глубокое понимание категории определенности/неопределенности становится не просто академическим требованием, но и необходимым инструментом для проведения самостоятельных научных изысканий. Отсутствие прямого эквивалента артикля в русском языке исторически создавало значительные трудности для русскоязычных учащихся, что лишь подчеркивает важность систематизированного и всестороннего анализа данной категории.

Настоящая работа ставит своей целью не только систематизировать уже известные теоретические концепции, но и критически переосмыслить их, выявить пробелы и предложить новые ракурсы рассмотрения дискуссионных вопросов. В рамках исследования будет рассмотрена структура категории, включающая как основной маркер — артикль, так и целый спектр дополнительных средств выражения. Особое внимание будет уделено взаимосвязи категории с референцией и актуализацией, её социолингвистическим и прагматическим аспектам, а также нерешенным проблемам, которые продолжают вызывать оживленные дебаты в академическом сообществе. Таким образом, данное исследование призвано не только углубить понимание одной из ключевых категорий английской грамматики, но и послужить надежной методологической основой для дальнейших научных исследований в этой области.

Теоретические основы категории определенности/неопределенности

Лингвистическое определение и понятийный аппарат

В основе понимания языка лежит способность его единиц указывать на объекты или явления действительности, классифицировать их, а также передавать отношение говорящего к этим объектам. Именно здесь, на стыке семантики и прагматики, возникает категория определенности/неопределенности. В широком смысле, это понятийная категория, которая охватывает разнообразные языковые средства, связанные с выражением соотнесенности между единицами языка — существительными и именными группами — и внеязыковыми объектами, то есть референтами. Ключевым здесь является аспект известности или неизвестности этих референтов как для говорящего, так и для слушающего.

Функция этой категории многогранна: она служит для актуализации и детерминации имени. Актуализация проявляется в соотнесении понятия с конкретной ситуацией, представленной в контексте, и отражает субъективное отношение говорящего. Детерминация же, в свою очередь, демонстрирует либо единственность и конкретность объекта в описываемой ситуации (что мы называем определенностью), либо его принадлежность к обширному классу подобных феноменов (что соответствует неопределенности).

Для избежания возможных недоразумений, особенно когда речь идет о широком спектре языковых средств, объединенных этой категорией, часто используется альтернативный термин – категория детерминации. Он подчеркивает общую функцию языковых единиц по уточнению, конкретизации или обобщению значения существительного.

Противопоставление «определённость-неопределённость» традиционно понимается в узком смысле и распространяется преимущественно на референтные употребления. Рассмотрим пример: фраза «Вчера мы смотрели новый фильм» иллюстрирует неопределённость, поскольку речь идет о любом новом фильме из множества. В то же время, в предложении «Новый фильм мы уже посмотрели» выражена определённость, так как подразумевается конкретный, известный фильм. Определенность, таким образом, всегда референтна, предполагая существование и единственность объекта в общем поле зрения участников коммуникации.

Однако существует и расширительное понимание неопределённости, которое включает в себя так называемую неспецифицированную (или неспецифическую) неопределённость. При таком подходе все нереферентные употребления, когда конкретный представитель класса объектов не имеется в виду, также квалифицируются как неопределённые. Примером может служить высказывание «Бездомная собака может быть опасна». Здесь речь идет не о конкретной собаке, а о любом представителе этого класса животных, что является ярким проявлением неспецифической неопределенности. В отличие от этого, референтные неопределённые употребления называют специфицированной (или специфической) неопределённостью, когда объект все же подразумевается конкретный, но еще неизвестный слушателю.

Для более полного понимания терминологического аппарата категории детерминации необходимо также определить такие понятия, как референция (связь языковой единицы с объектом действительности), актуализация (соотнесение понятия с конкретной ситуацией в контексте и выражение субъективного отношения говорящего) и детерминатив (любое слово, которое определяет существительное, включая артикли, местоимения и квантификаторы).

Универсальный характер категории и ее типологические проявления

Категория определенности/неопределенности, подобно дыханию языка, является одной из фундаментальных универсалий человеческого общения, она пронизывает структуру высказывания в любом языке мира, независимо от наличия или отсутствия в нем формальных грамматических показателей. Носители любого языка, обращаясь друг к другу, интуитивно разграничивают, о чем они говорят: о чем-то уже известном и конкретном, или о чем-то новом и пока неопределенном. Этот универсальный характер является одной из важнейших черт категории детерминации, и адекватное её описание невозможно без учета акта коммуникации, в котором говорящий и слушающий совместно конструируют смысл.

Типологические проявления этой универсальной категории, однако, значительно разнятся. В германских и романских языках, к которым относится и английский, данная категория находит свое выражение в специализированных грамматических средствах — артиклях. Английский язык использует определенный артикль the и неопределенные a/an. Немецкий язык демонстрирует аналогичную систему с der (определенный) и ein (неопределенный), а французский — с le, la, les (определенные) и un, une, des (неопределенные). Интересно, что в некоторых языках, например, болгарском и румынском, артикли не являются самостоятельными словами, а присоединяются к существительным в качестве аффиксов, демонстрируя иной морфологический механизм выражения той же понятийной категории.

Долгое время в отечественной лингвистике считалось, что русскому языку не свойственна категория определенности/неопределенности, поскольку в нем отсутствует формальный грамматический показатель — артикль. Это мнение было широко распространено. Однако современные лингвистические исследования, особенно в рамках функциональной грамматики, убедительно доказывают наличие данной категории в русском языке, выражаемой целой системой языковых и неязыковых средств.

Статус определенности/неопределенности как лексико-грамматической категории был признан многими лингвистами. В.Г. Гак, например, в своем труде «Теоретическая грамматика французского языка» высказал идею о её наличии во всех языках и способности отражать «степень информированности говорящих о предмете». Среди отечественных исследователей, внесших значительный вклад в изучение категории определенности/неопределенности в русском языке, выделяются Е.М. Галкина-Федорук, Н.С. Поспелов, Д.И. Фурсенко, Т.А. Папенкова, А.В. Бондарко, Ю.А. Рылов, О.Б. Акимова, Е.М. Николаева, З.М. Ганеева, М.В. Рогова.

Особое место в этом контексте занимает концепция А.В. Бондарко, который рассматривает категорию определенности/неопределенности как функционально-семантическое поле. Это поле обладает полицентрической структурой и объединяет разноуровневые средства данного языка. Такой подход позволяет выйти за рамки узкограмматического понимания артикля и исследовать категорию в ее целостности, учитывая взаимодействие морфологических, синтаксических, лексических и даже интонационных средств, которые совместно формируют значение определенности или неопределенности в высказывании. Что именно этот подход дает для практического применения? Он позволяет преподавателям и студентам увидеть, что овладение артиклями в английском — это не просто механическое запоминание правил, а развитие глубокого понимания семантики и прагматики, которое можно экстраполировать на другие языки, даже если там нет артиклей.

Основные теоретические подходы и лингвистические школы

Изучение категории определенности/неопределенности на протяжении десятилетий привлекало внимание лингвистов различных школ и направлений, что привело к формированию множества теоретических концепций. Сравнительный анализ этих подходов позволяет не только глубже понять суть категории, но и выявить эволюцию лингвистической мысли.

В отечественной лингвистике значительный вклад внесла функциональная грамматика, представителем которой является А.В. Бондарко. Его подход к определенности/неопределенности как к функционально-семантическому полю является одним из наиболее влиятельных. Бондарко подчеркивает, что данная категория не сводится к одному лишь артиклю, а представляет собой сложную систему взаимодействия разноуровневых средств, где грамматические формы, лексические единицы, синтаксические конструкции и даже интонация совместно формируют значение. Преимущество этого подхода заключается в его холистичности: он позволяет увидеть картину целиком, учитывая синергию различных элементов языка. Ограничения могут возникать при попытке формализации такого обширного поля для конкретных языковых описаний, но его объяснительная сила неоспорима.

Другие отечественные лингвисты, такие как Н.Д. Арутюнова и М.Я. Блох, также внесли важные уточнения. Арутюнова, работая в русле функционального подхода, акцентировала внимание на прагматических аспектах категории, на том, как она связана с речевым актом и информированностью участников коммуникации. Блох, в своих трудах по теоретической грамматике английского языка, подробно анализировал морфологические и синтаксические функции артикля, подчеркивая его грамматический статус как детерминатива. Его работы обеспечивают структурную основу для понимания того, как артикль вписывается в систему частей речи и грамматических категорий английского языка.

Зарубежная лингвистика также предлагает целый спектр взглядов. P. Christophersen, один из ранних исследователей артиклей, заложил основы для их функционального описания, акцентируя внимание на их роли в передаче определенности и неопределенности. Его работы были важны для формирования первоначальных классификаций функций артикля.

J.A. Hawkins представил более детальную прагматическую теорию употребления артиклей, особенно определенного артикля the. Он предложил концепцию «исключительной идентифицируемости» (exclusive identifiability), согласно которой говорящий использует the, когда считает, что слушающий может однозначно идентифицировать референт из всех возможных объектов в данном контексте. Hawkins выделяет различные «сферы идентификации» (shared knowledge, immediate context, etc.), в которых происходит эта идентификация. Его теория сильна в объяснении нюансов прагматического выбора артикля, но иногда подвергается критике за излишнюю сложность при применении к некоторым специфическим случаям.

Структурная лингвистика, представленная, например, ранними американскими дескриптивистами, фокусировалась на формальных характеристиках артиклей, их дистрибуции и месте в системе морфологических единиц. Этот подход обеспечил строгое описание «что» и «где» в употреблении артиклей, но иногда упускал «почему» — семантические и прагматические мотивы их выбора.

В целом, современные исследования стремятся к интеграции этих подходов. Они сочетают структурный анализ грамматических форм с функциональным и прагматическим осмыслением их роли в коммуникации. Именно такой синтетический подход позволяет наиболее полно и глубоко изучить категорию определенности/неопределенности, выявляя её как многоуровневое явление, где форма и содержание неразрывно связаны, а грамматика служит целям эффективного общения.

Взаимосвязь определенности/неопределенности с актуализацией и референцией имени существительного

Референция: виды и роль в категории детерминации

В основе любой коммуникации лежит способность языка указывать на объекты реального или вымышленного мира. Этот процесс языкового указания называется референцией — связью между языковой единицей (словом, фразой) и внеязыковым объектом, который эта единица обозначает. Категория определенности/неопределенности неразрывно связана с референцией, поскольку она уточняет, как именно эта связь устанавливается и как воспринимается участниками диалога.

Разграничение употреблений существительных в зависимости от их референтной функции является фундаментальным. Мы можем выделить:

  1. Референтные употребления: это те случаи, когда существительное или именная группа обозначает индивидуализированные объекты, будь то известные или неизвестные конкретные представители класса.
    • Определенная референция: происходит, когда объект известен и говорящему, и слушающему, и они могут однозначно идентифицировать его. Например, "The book on the table is mine" (Книга на столе моя) — здесь the book указывает на конкретную, известную обоим книгу.
    • Неопределенная референция (специфическая): имеет место, когда объект является конкретным, но известен только говорящему, а слушающему он представляется новым. Например, "I saw a man with a red hat" (Я видел мужчину в красной шляпе) — говорящий видел конкретного мужчину, но для слушателя он еще не идентифицирован.
  2. Нереферентные употребления: в этих случаях никакой конкретный представитель класса объектов не имеется в виду. Существительное используется для обозначения класса в целом, свойства или характеристики. Например, в предложении "A dog is a loyal animal" (Собака — верное животное), "a dog" относится к классу собак, а не к конкретному псу. Другой пример: "He wants to be a doctor" (Он хочет стать врачом) — здесь "a doctor" обозначает профессию, а не конкретного человека. Эти употребления также называют неспецифицированной (или неспецифической) неопределённостью.

Важно подчеркнуть, что определенность всегда референтна. Она предполагает не только существование объекта, но и его единственность (в рамках данного контекста) в общем поле зрения или знании говорящего и слушающего. Это означает, что при использовании определенного артикля the или других средств определенности, говорящий исходит из того, что слушающий сможет без труда идентифицировать, о каком именно объекте идет речь.

Неопределенный артикль a/an, напротив, может использоваться для выражения как неопределенности в референтном смысле (когда объект конкретен, но нов для слушающего), так и нереферентности (когда речь идет о классе или свойстве). Это демонстрирует его широкую функциональную нагрузку в системе детерминации. Понимание этих различий критически важно для корректного использования английских артиклей и глубокого анализа языковых феноменов. Почему же так важно понимать эту связь? Потому что именно она позволяет точно передавать смысл и избегать двусмысленностей в межкультурной коммуникации, где различия в интерпретации референции могут привести к недопониманию.

Актуализация: средства и проявление в контексте

Если референция устанавливает связь языковой единицы с объектом действительности, то актуализация — это динамический процесс, который соотносит то или иное понятие с действительностью, представленной в конкретном контексте, и отражает субъективное отношение говорящего. Это своего рода "оживление" понятия, придание ему конкретности и вовлечение в актуальную коммуникативную ситуацию. Именно через актуализацию говорящий формирует фокус внимания слушающего, выделяя важные для него элементы.

Актуализация — это не только грамматический, но и прагматический феномен, проявляющийся на разных уровнях языковой системы. К основным средствам выражения актуализации относятся:

  1. Актуальное чл��нение предложения (тема-рематическое членение): Это деление предложения на "тему" (известную информацию, отправную точку) и "рему" (новую, наиболее важную информацию). Актуализация часто связана с ремой, поскольку именно она содержит сообщение, ради которого строится высказывание. Например, в предложении "John bought a new car", "a new car" является ремой, новой информацией, которая актуализируется.
  2. Порядок слов: В языках с относительно свободным порядком слов, таких как русский, его изменение может служить мощным средством актуализации. В английском языке, где порядок слов более фиксирован, он все же играет роль, особенно в инверсиях или эмфатических конструкциях, где нестандартное расположение слов может выделить определенный элемент.
  3. Контекст: Ситуативный и текстовый контекст являются универсальными и самыми мощными средствами актуализации. Именно контекст позволяет понять, является ли объект известным или неизвестным, уникальным или одним из многих. Например, после фразы "I saw a cat", следующее предложение "The cat was black" актуализирует именно этого кота, делая его известным.
  4. Нарративность: В повествовании актуализация проявляется в способах введения новых персонажей или объектов. Неопределенные имена часто начинают текст, вводя новых актантов и способствуя движению сюжета. Например, "Once upon a time, a young prince lived in a faraway kingdom." Здесь "a young prince" актуализируется как новый герой повествования.
  5. Интонация и фразовое ударение: В устной речи эти средства играют колоссальную роль. Ударение способно выделить любой элемент предложения, делая его центром актуализации. В безартиклевых языках, как русский, интонация часто является одним из основных маркеров определенности/неопределенности. Например, «Вот ˈкнига» (имеется в виду конкретная, известная книга) и «Вот книга» (имеется в виду какая-то книга из множества, неопределенная). С.А. Крылов особо подчеркивает приоритетное значение интонации в подобных случаях.

Таким образом, актуализация — это динамическая сторона категории детерминации, позволяющая говорящему не просто называть объекты, но и встраивать их в текущую коммуникативную ситуацию, формируя восприятие слушающего и направляя его внимание.

Сравнительный анализ референции и актуализации в английском и русском языках

Понимание референции и актуализации становится особенно глубоким при сравнительном анализе языков с различными грамматическими системами. В то время как английский язык обладает специализированными грамматическими маркерами — артиклями — для выражения определенности/неопределенности, русский язык, будучи безартиклевым, прибегает к иным, часто более тонким и комплексным средствам.

В английском языке артикли являются основными и наиболее эксплицитными показателями референции и актуализации. Определенный артикль the сигнализирует о том, что референт известен или легко идентифицируем для слушающего (определенная референция). Неопределенный артикль a/an указывает на то, что референт является новым для слушающего (неопределенная специфическая референция) или что существительное употребляется в нереферентном значении (неспецифическая неопределенность).

В русском языке, в отсутствие артиклей, референциальные различия выражаются целой системой средств, к которым относятся:

  1. Порядок слов: Это одно из наиболее мощных средств. Как правило, конечная позиция существительного в предложении ассоциируется с неопределенностью (новой информацией), тогда как не-конечная (особенно абсолютная препозиция) — с определенностью (известной информацией).
    • Сравните:
      • «Он отдал жене подарок» (неопределенность: жене что-то отдал, какой-то подарок).
      • «Он отдал подарок жене» (определенность: речь идет о конкретном, известном подарке).
      • «Человек к вам пришел» (известный, определенный человек, возможно, ожидаемый).
      • «К вам пришел человек» (неизвестный, неопределенный человек).
  2. Интонация и фразовое ударение: В устной речи интонация может быть решающим фактором. Яркое ударение на существительном часто делает его ремой, то есть новым, актуализируемым элементом.
    • «Вот ˈкнига» (имеется в виду конкретная, известная книга, возможно, искомая).
    • «Вот книга» (имеется в виду просто какая-то книга из множества, без конкретизации).
  3. Выбор падежа прямого дополнения: В русском языке референциальные различия могут влиять на выбор падежа. Например, при глаголах с отрицанием родительный падеж часто указывает на неопределенность или нереферентность, а винительный — на определенность или специфичность.
    • «Я не видел книги» (не видел никакой книги, нереферентность).
    • «Я не видел книгу» (не видел конкретную книгу, о которой шла речь, определенность).
  4. Глагольный вид: Референциальные различия являются одним из факторов, влияющих на выбор глагольного вида.
    • Переходные глаголы совершенного вида обычно предполагают определенность или референтность объекта. Например: «Вы уже перевели французские стихотворения?» (подразумеваются конкретные стихотворения, которые нужно было перевести).
    • Глаголы несовершенного вида часто указывают на его неопределенность или нереферентность. Например: «Вы уже переводили французские стихотворения?» (речь идет о факте перевода вообще, без указания на конкретный набор стихотворений).
  5. Лексические средства: Использование слов-детерминативов (таких как один, какой-то, этот) также играет роль.
Средство выражения Английский язык Русский язык Пример (Англ.) Пример (Рус.)
Артикли Основной маркер (the, a/an) Отсутствуют I saw a dog. (неопред.)
The dog was black. (опред.)
Порядок слов Влияет на актуализацию (менее выражен) Мощный маркер определенности/неопределенности A car stopped. (новый элемент)
The car was red. (известный)
К вам пришел человек. (неопред.)
Человек к вам пришел. (опред.)
Интонация/Ударение Усиливает значение, но не первично Важный маркер, особенно в устной речи I saw *a* dog. (подчеркивание новизны) Вот ʼкнига. (опред.)
Вот книга. (неопред.)
Глагольный вид Не применяется напрямую Влияет на референциальность объекта Переводили стихи. (неопред.)
Перевели стихи. (опред.)
Лексические детерминативы Притяжательные, указательные, квантификаторы Местоимения (этот, какой-то, один) This book. My car. Эта книга. Моя машина.

Как видно, русскоязычные студенты, привыкшие к многообразию средств выражения определенности/неопределенности в своем родном языке, сталкиваются с определенными трудностями при освоении английских артиклей. Отсутствие прямого эквивалента и необходимость перестраивать мышление с "комплексного поля" на "специализированные маркеры" требует глубокого понимания всех аспектов этой категории.

Средства выражения категории определенности/неопределенности помимо артикля в английском языке

Хотя артикль, несомненно, является основным и наиболее специализированным средством выражения категории определенности/неопределенности в английском языке, было бы ошибочно полагать, что он действует в изоляции. Напротив, он существует в сложной взаимосвязи с целым рядом других языковых элементов, которые дополняют, усиливают или даже заменяют его функцию, особенно в контекстах, где артикли не используются. Это многообразие средств позволяет языку тонко передавать нюансы референции и актуализации, обеспечивая гибкость и точность коммуникации.

Детерминативы: классификация и функции

В английском языке существует особая категория слов, которые предшествуют существительному и определяют его значение, указывая на его определенность, количество, принадлежность и так далее. Эти слова называются детерминативами (determiners). Они являются неотъемлемой частью именной группы и играют ключевую роль в выражении категории определенности/неопределенности, часто работая в тандеме с артиклями или заменяя их.

Классификация детерминативов включает следующие группы:

  1. Артикли (Articles):
    • Определенный артикль (the): Указывает на конкретный, известный объект.
      • Пример: The book on the shelf is mine. (Конкретная книга.)
    • Неопределенные артикли (a, an): Указывают на любой объект из класса или новый, неизвестный объект.
      • Пример: I want a new car. (Любой новый автомобиль.)
    • Нулевой артикль (отсутствие артикля): Используется с неисчисляемыми и множественными существительными для выражения общего смысла или в идиоматических выражениях.
      • Пример: I like coffee. (Кофе вообще.)
  2. Притяжательные местоимения/прилагательные (Possessive Adjectives/Pronouns):
    • (my, your, his, her, its, our, their): Указывают на принадлежность, тем самым делая объект определенным. Когда объект принадлежит кому-то, он становится известным и однозначно идентифицируемым в контексте.
      • Пример: My car is red. (Чья машина? Моя. Она определена.)
  3. Указательные местоимения (Demonstrative Pronouns/Adjectives):
    • (this, that, these, those): Являются прямыми средствами выражения определенности, указывая на близость или удаленность объекта от говорящего. Они не только определяют, о чем идет речь, но и помогают локализовать объект в пространстве или времени.
      • Пример: This book is interesting. (Эта конкретная книга.) Those trees are old. (Те конкретные деревья.)
  4. Неопределенные местоимения (Indefinite Pronouns/Adjectives):
    • (some, any, no, much, every, each, either, neither, all, both, many, more, most, little, few, several, а также формы с -body, -one, -thing): Могут выражать как определенность, так и неопределенность, в зависимости от контекста.
      • Some students passed the exam. (Неопределенное количество студентов.)
      • Every student must pass. (Каждый студент из определенной группы.)
      • Nobody was there. (Ни один человек.)
  5. Квантификаторы (Quantifiers):
    • (some, any, no, many, much, more, most, little, few, several, а также числительные): Указывают на количество или меру, тем самым определяя существительное по численному признаку. Многие из них пересекаются с неопределенными местоимениями.
      • Пример: Many people came. (Много людей.) Little milk is left. (Мало молока.)
  6. Числительные (Numerals):
    • (one, two, three, и т.д.): Указывают на конкретное количество, что также является формой детерминации.
      • Пример: I have three books. (Конкретное количество книг.)

Отношение к артиклю: Важно отметить, что детерминативы обычно не сочетаются с артиклями перед одним и тем же существительным. Например, мы не скажем the my car или a this book. Детерминативы сами по себе выполняют функцию определения, часто делая артикль избыточным. Их роль заключается в уточнении характера референции существительного, будь то идентификация, принадлежность, количество или степень известности.

Порядок слов и интонация как средства детерминации

В языках, где отсутствует грамматическая категория артикля, таких как русский, порядок слов и интонация становятся мощными и часто основными средствами выражения определенности/неопределенности. Эти неграмматикализованные, но глубоко укоренившиеся в системе языка механизмы позволяют носителям передавать нюансы значения, касающиеся известности или новизны информации.

Порядок слов в русском языке:
В русском языке позиция существительного в предложении является сильным индикатором его определенности или неопределенности. Существует четкая тенденция:

  • Конечная позиция существительного обычно связывается с неопределенностью или новой информацией (ремой). Это означает, что объект впервые вводится в дискурс или представляет собой одну из множества подобных единиц.
    • Пример: «Он отдал жене подарок». Здесь «подарок» звучит как нечто новое, что было отдано, возможно, любой подарок.
    • Другой пример: «К вам пришел человек». Это означает, что пришел некий, неизвестный человек.
  • Не-конечная позиция (особенно абсолютная препозиция — начало предложения) чаще ассоциируется с определенностью или уже известной информацией (темой).
    • Пример: «Он отдал подарок жене». В этом случае «подарок» уже известен или конкретен для слушающего.
    • Пример: «Человек к вам пришел». Здесь подразумевается конкретный, известный или ожидаемый человек.
Значение Порядок слов (Русский) Пример
Неопределенность (новая информация) Существительное в конечной позиции «Он отдал жене подарок»
Определенность (известная информация) Существительное в не-конечной (препозитивной) позиции «Он отдал подарок жене»
Неопределенность (неизвестный человек) Существительное в конечной позиции «К вам пришел человек»
Определенность (известный человек) Существительное в абсолютной препозиции «Человек к вам пришел»

Интонация и фразовое ударение:
В устной речи, особенно в безартиклевых языках, интонация и фразовое ударение становятся крайне важными. Они могут служить основным маркером для различения определенности и неопределенности, даже при одинаковом порядке слов.

  • В русском языке, как уже упоминалось, интонация может полностью изменить референциальное значение:
    • «Вот ˈкнига» (с ударением на «книга» и восходяще-нисходящей интонацией) — это конкретная, известная книга, возможно, та, которую искали или о которой уже шла речь (определенность).
    • «Вот книга» (с ровным тоном и меньшим ударением) — это просто какая-то книга, одна из многих, вводится в контекст как новый, неопределенный объект.

С.А. Крылов особо подчеркивает, что в русском языке интонация может иметь приоритетное значение над порядком слов в выражении категории детерминации.

Сопоставление с английским языком:
В английском языке, несмотря на наличие артиклей, порядок слов и интонация также играют свою роль, хотя и не столь доминирующую, как в русском.

  • Порядок слов в английском языке более фиксирован, но все же может усиливать значение. Например, при эмфатической инверсии или в начальных позициях предложения могут быть выделены определенные элементы.
  • Интонация и фразовое ударение в английском могут подчеркивать новизну или известность информации, уточняя значение артиклей или в случаях их отсутствия (например, с именами собственными). Если говорящий хочет подчеркнуть, что речь идет о "любом" объекте, он может усилить ударение на неопределенном артикле.

Таким образом, хотя артикль в английском языке является основным маркером, понимание детерминации требует комплексного анализа, включающего как грамматические (артикли, детерминативы), так и синтаксические (порядок слов) и просодические (интонация, ударение) средства, которые в совокупности формируют полную картину выражения определенности/неопределенности.

Контекст как ведущее средство детерминации

Если грамматические формы и порядок слов создают каркас, то контекст наполняет его жизнью, становясь поистине универсальным и самым сильным средством выражения категории определенности/неопределенности. Ни один артикль, ни один детерминатив не может быть правильно интерпретирован вне его окружения – будь то непосредственно предшествующий текст или широкая коммуникативная ситуация. Контекст выступает в роли главного "арбитра", который разрешает двусмысленность и задает окончательное референциальное значение.

Рассмотрим два основных типа контекста:

  1. Ситуативный контекст: Это совокупность внеязыковых обстоятельств, в которых происходит коммуникация. Сюда относятся:
    • Общие знания говорящего и слушающего: Если оба участника диалога знают о конкретном объекте, он может быть назван с определенным артиклем без предварительного упоминания в тексте. Например, при входе в комнату, где горит свет, фраза Please turn off the light (Пожалуйста, выключи свет) не требует пояснений, поскольку the light однозначно идентифицируется из ситуации.
    • Физическое окружение: Объекты, находящиеся в непосредственной видимости или доступности для обоих собеседников, могут быть определены. Pass me the salt, please (Передай мне соль, пожалуйста) — если соль стоит на столе.
    • Общеизвестные факты: Упоминание the sun, the moon, the President (президента конкретной страны) обычно не требует пояснений, так как эти объекты уникальны или однозначно идентифицируются в данной культурной среде.
  2. Текстовой контекст (лингвистический контекст): Это языковое окружение, в котором находится существительное, то есть другие слова и предложения внутри текста.
    • Анафора: Одним из наиболее ярких проявлений текстового контекста является анафора, когда определенность объекта возникает у адресата на основе сведений из непосредственно предшествующего текста.
      • Пример: "I bought a new book yesterday. The book is very interesting." Здесь "a new book" вводится как новый элемент (неопределенность), а "the book" во втором предложении отсылает к уже упомянутому объекту, делая его определенным.
    • Катафора: Реже встречается катафора, когда существительное с определенным артиклем предшествует его более полному описанию.
      • Пример: The following statement is true: (Следующее утверждение истинно:)
    • Эллипсис и импликация: Контекст позволяет восстанавливать опущенные, но подразумеваемые элементы, которые делают референт определенным.
      • Пример: "She looked at him. He smiled." Здесь him и he явно указывают на одного и того же человека благодаря текстовому контексту.

Категория определенности/неопределенности является контекстуальной категорией. Это означает, что ее проявление не является фиксированным и зависит от конкретной речевой ситуации. Определенность всегда предполагает существование и единственность объекта в общем поле зрения говорящего и слушающего, возникая именно из текстового или ситуативного контекста.

Таким образом, контекст выступает не просто как фон, а как активный участник в формировании значения определенности/неопределенности. Он позволяет говорящему и слушающему ориентироваться в информационном пространстве, однозначно идентифицировать объекты и обеспечивать когерентность и связность всего текста.

Функции артикля как основного средства выражения категории определенности/неопределенности

Артикли в английском языке — это не просто крошечные, едва заметные слова. Они являются одними из наиболее специализированных и часто употребляемых средств выражения категории определенности/неопределенности, обладая при этом максимальной функциональной нагрузкой. Их многоаспектность проявляется в различных лингвистических функциях, каждая из которых тонко регулирует взаимодействие существительного с окружающим контекстом и участниками коммуникации.

Номинативная и сингулятивная функции

Номинативная функция неопределенного артикля (a/an) заключается в том, чтобы назвать объект, ввести его в дискурс. По сути, он присваивает объекту имя, демонстрируя его принадлежность к определенному классу однородных объектов и, тем самым, отличая его от других классов. Когда мы говорим a cat, мы называем животное, относя его к классу «кошек», не конкретизируя, о какой именно кошке идет речь. Это первая, базовая функция — обозначение и классификация. Неопределенный артикль часто выступает как средство для введения нового элемента в предложение, делая его центром сообщения.

Сингулятивная функция неопределенного артикля тесно связана с его номинативной ролью, но имеет свой специфический акцент. Она указывает на единичность объекта, соотнося a/an с числительным one. Эта функция проявляется, например, в выражениях:

  • Wait a minute (подожди одну минуту).
  • It costs a penny (это стоит одно пенни).
  • Twice a day (дважды в день).

Однако, несмотря на это сходство, важно отметить, что неопределенный артикль не всегда полностью взаимозаменяем с числительным one. One часто подчеркивает именно единичность или уникальность, а также может использоваться для противопоставления. Например, "I have one book, not two." (У меня одна книга, а не две). В то время как артикль a в первую очередь указывает на "один из многих" или просто "один", не акцентируя внимание на его количестве в сравнении с другими. A book — это просто "книга", в смысле "любая одна книга", тогда как one book может означать "именно одна книга" или "только одна книга". Таким образом, сингулятивная функция неопределенного артикля скорее подразумевает единичность в смысле "не множественность" и "не конкретная", чем строгое количественное значение.

Морфологическая и синтаксическая функции

Артикли, будучи функциональными словами, выполняют не только семантические, но и важные структурные функции в предложении.

Морфологическая функция артиклей заключается в том, что они служат показателями имени существительного как части речи. В английском языке, где многие слова могут выступать в разных ролях (например, water может быть как существительным, так и глаголом), артикль однозначно указывает на то, что следующее за ним слово является существительным.

  • Например, в предложении They drink water (water — глагол) и They drink a water (water — существительное, подразумевающее порцию воды).
  • В словосочетании to cut (резать) и a cut (порез) артикль a мгновенно превращает глагол в существительное.

Таким образом, артикль является своего рода "маркером существительности", помогая идентифицировать грамматическую категорию слова. Определенный артикль, в свою очередь, часто входит в аналитическую форму существительного, становясь его неотъемлемой частью в контексте грамматической структуры.

Синтаксическая функция артиклей проявляется в их роли в структуре именной группы и предложения.

  • Одной из ключевых синтаксических функций является определение левой границы атрибутивного словосочетания. Артикль, стоящий перед существительным (или перед его определениями), замыкает все препозитивные определения и само существительное в единую именную группу. Он как бы открывает "скобку", внутри которой находятся все предшествующие существительному прилагательные, наречия и другие определения.
    • Пример: A sickly lady, who was visiting a health resort... was seated at the table next to a red-faced, healthy-looking young man. Здесь артикли a определяют левую границу атрибутивных групп a sickly lady и a red-faced, healthy-looking young man. Они сигнализируют о начале сложного определения, которое будет относиться к существительному.
  • В синтаксической функции артикль демонстрирует определенную гибкость, так как легко заменяется указательным местоимением. Эта замена не просто возможна, но и часто используется для усиления акцента.
    • Например, для подчеркивания единичности или конкретности неопределенный артикль может быть заменен числительным one (хотя это не всегда возможно без изменения смысла, как мы уже видели в сингулятивной функции).
    • Определенный артикль the может быть заменен указательными местоимениями (this/that/these/those) для более сильного указания на конкретный объект, особенно когда объект находится в непосредственной видимости или когда необходимо акцентировать внимание на его уникальности в данной ситуации. Например, вместо the book можно сказать this book.
    • В некоторых случаях, для одушевленных существ в единственном числе, для избежания тавтологии или повторения, вместо прямого указательного местоимения может использоваться конструкция the one. Например, "Which student do you mean?" – "I mean the one who raised his hand."

Эти функции показывают, что артикль не просто передает смысл, но и активно участвует в построении грамматической структуры предложения, выступая в роли важного организатора информации.

Коммуникативная (тема-рематическая) функция

Помимо своих морфологических и синтаксических ролей, артикли играют важнейшую коммуникативную (или тема-рематическую) функцию, активно участвуя в организации информационного потока в предложении. Они сигнализируют слушающему, какую информацию следует воспринимать как уже известную (тему) и какую — как новую, наиболее значимую (рему).

  • Неопределенный артикль (a/an) чаще всего служит для введения нового элемента в предложение, который становится центром коммуникации (ремой) и обычно выделяется ударением. Его использование означает, что говорящий представляет слушающему нечто до сих пор неизвестное или неспецифицированное.
    • Пример: I've told the chauffer to take us to a restaurant. В этом предложении a restaurant является новой информацией. Говорящий не имеет в виду какой-то конкретный ресторан, а просто предлагает поехать в "любой" или "один из множества" ресторанов. Таким образом, неопределенный артикль выступает носителем ремы, акцентируя внимание на новизне объекта.
    • Другой пример: There was a knock at the door. Здесь a knock — это новый факт, который вводится в повествование.
  • Определенный артикль (the), напротив, как правило, сопутствует теме — информации, которая уже известна, упоминалась ранее или является общеизвестной для участников коммуникации. Он указывает на то, что объект уже идентифицирован или легко идентифицируем.
    • Пример: I've told the chauffer to take us to the restaurant. Здесь the restaurant подразумевает конкретный, уже известный обоим собеседникам ресторан. Это может быть заведение, о котором они говорили ранее, или их обычное место. Определенный артикль указывает на то, что эта информация является "старой", частью общего информационного фона.
    • Пример: The sun rises in the East. The sun здесь — общеизвестный объект, поэтому используется определенный артикль.

Важно отметить, что коммуникативная роль артикля не всегда напрямую связана с определенным структурным типом предложения. Хотя неопределенный артикль часто появляется в рематической части, а определенный — в тематической, существуют исключения и нюансы. Например, в эмфатических конструкциях или при особом интонационном выделении даже "старая" информация может быть рематизирована. Однако общая тенденция сохраняется: артикли являются важными инструментами для говорящего, чтобы направлять внимание слушающего и структурировать информацию в соответствии с динамикой коммуникативного акта.

Аспективная функция неопределенного артикля

Среди разнообразных функций неопределенного артикля выделяется особая, аспективная функция, которая проявляется при его употреблении с неисчисляемыми существительными, особенно абстрактными. Традиционно неисчисляемые существительные не сочетаются с неопределенным артиклем, так как они обозначают нечто недискретное, не поддающееся счету. Однако в определенных контекстах a/an может использоваться с такими словами для внесения видового аспекта понятия, подчеркивая новое, особое проявление понятия, свойства или качества.

В таких случаях неопределенный артикль не указывает на количество или неопределенный объект, а скорее акцентирует внимание на качественной характеристике или особом состоянии того, что обычно воспринимается как недискретная масса или абстракция.

Рассмотрим пример:

  • В противопоставлении You've such a lovely temperature и You have the lovely temperature, неопределенный артикль a в первом случае указывает на особое, конкретное проявление качества температуры — "такая прекрасная температура" как некий конкретный случай или состояние. Это может означать, например, "у тебя прекрасная температура (в данный момент), подходящая для плавания" или "у тебя такая приятная температура тела". Здесь артикль превращает абстрактное temperature в некое "проявление температуры", "вид температуры", который поддается оценке.
  • Во втором случае, You have the lovely temperature, определенный артикль the указывает на уже известную или подразумеваемую температуру, возможно, о которой шла речь ранее или которая ожидается.

Другие примеры аспективной функции:

  • We had a good time. (Мы хорошо провели время.) Time обычно неисчисляемо, но a good time выделяет "особый вид времени", "особое его проявление" — хороший период.
  • She showed a great patience. (Она проявила большое терпение.) Patience — абстрактное существительное, но a great patience подчеркивает "особый вид терпения" или "проявление терпения".
  • There was a silence in the room. (В комнате воцарилась тишина.) Silence — неисчисляемое, но a silence выделяет конкретный момент тишины, его особое проявление.

Таким образом, аспективная функция неопределенного артикля позволяет языку быть более гибким и выразительным, трансформируя общее, неисчисляемое или абстрактное понятие в конкретное его проявление или качество, которое может быть оценено или описано. Это демонстрирует, насколько тонко и разнообразно артикли могут влиять на семантику существительных.

Социолингвистические и прагматические факторы влияния на выбор и интерпретацию артиклей

Выбор артикля — это не просто механическое применение грамматических правил; это глубоко контекстуальный акт, обусловленный сложным переплетением социолингвистических и прагматических факторов. Эти факторы отражают не только объективное положение дел, но и субъективное восприятие говорящего, его оценку степени информированности собеседника, а также цель и жанр коммуникации. Категория определенности/неопределенности, таким образом, раскрывается как динамичное явление, глубоко встроенное в социальный и коммуникативный контекст.

Контекстуальная природа и степень информированности

Категория определенности/неопределенности является, по своей сути, контекстуальной категорией. Это означает, что ее проявление и выбор средств выражения не являются фиксированными, а зависят от конкретной речевой ситуации. Определенность существительного не существует сама по себе; она всегда возникает из ситуативного или текстового контекста.

  • Ситуативный контекст включает в себя всё, что окружает акт коммуникации: физическое пространство, общие знания говорящего и слушающего о мире, предшествующие события и общие культурные установки. Например, если в комнате есть только одна дверь, фраза Open the door (Открой дверь) будет однозначно понята, поскольку дверь the door определяется ситуативно.
  • Текстовой контекст — это непосредственно предшествующий или последующий языковой материал. Как правило, объект впервые вводится с неопределенным артиклем (a/an), а при последующих упоминаниях, когда он уже становится известным для слушающего, используется определенный артикль (the).

Ключевым аспектом здесь является степень информированности говорящих о предмете. Артикль служит сигналом для слушающего, указывая на то, должен ли он считать предмет известным или неизвестным.

  • Если говорящий предполагает, что слушающий уже знает о предмете или может легко его идентифицировать (например, из общего опыта, предыдущего разговора, или потому что объект уникален в данной ситуации), он использует определенный артикль.
  • Если же говорящий считает, что предмет является новым для слушающего, или он хочет представить его как один из многих, он выбирает неопределенный артикль.

Таким образом, выбор артикля отражает не столько объективную "определенность" или "неопределенность" предмета в реальном мире, сколько субъективную оценку говорящим состояния знаний слушающего и его намерений в отношении этого предмета.

Роль артиклей в когерентности и структуре текста

Категория определенности/неопределенности играет исключительно важную роль в обеспечении когерентности текста — его смысловой связности и логической последовательности. Артикли выступают как мощные текстообразующие элементы, направляя читателя или слушателя по информационному ландшафту повествования.

В рамках текста категория определенности/неопределенности тесно связана с двумя ключевыми нарративными механизмами:

  1. Анафоричность: Это явление, когда языковая единица (анафор) отсылает к ранее упомянутому элементу в тексте (антецеденту), обеспечивая смысловую связь. Артикли являются классическими анафорическими средствами.
    • Пример: "Там лежит книга. Принеси эту книгу сюда". Здесь "эту книгу" является анафорой, отсылающей к ранее упомянутой "книге", делая ее определенной. В английском языке это выражалось бы как There is a book. Bring the book here.
    • Неопределенный артикль a/an часто вводит новый элемент, который затем становится антецедентом для последующих анафорических отсылок с определенным артиклем the. Это создает "цепочки референции", которые помогают читателю следить за развитием сюжета и идентифицировать персонажей и объекты.
  2. Нарративность: В повествовательных текстах артикли имеют четко выраженную функцию в движении сюжета:
    • Неопределенные имена (с неопределенным или нулевым артиклем) обычно начинают текст или вводят новые элементы/персонажей. Они способствуют движению сюжета, представляя читателю ранее неизвестную информацию. Например, в начале сказки: Once upon a time, a king lived in a beautiful castle. Здесь a king и a beautiful castle — новые элементы.
    • Определенные имена (с определенным артиклем или другими детерминативами) обеспечивают стабильность повествования, осуществляя идентификацию актантов и кореферентность имен. После того как король был введен, он становится the king. The castle будет означать тот же самый замок. Это позволяет читателю удерживать в уме уже известные объекты и персонажи, не перегружая когнитивные ресурсы.

Таким образом, языковые средства выражения определенности выполняют текстообразующую функцию, обеспечивая связность и преемственность информации. Средства выражения неопределенности, напротив, выполняют текстокомпозиционную функцию, организуя начало новых смысловых блоков и способствуя развитию сюжета.

Прагматические аспекты употребления артиклей в различных коммуникативных ситуациях

Прагматика — это область лингвистики, изучающая, как смысл формируется и интерпретируется в реальном контексте общения, с учетом намерений говорящего и ожиданий слушающего. Влияние социолингвистических и прагматических факторов на выбор и интерпретацию артиклей огромно.

  1. Жанр текста: Выбор артиклей может значительно варьироваться в зависимости от жанра.
    • В газетных и публицистических текстах, особенно в заголовках или первых предложениях новостных заметок, часто используется неопределенное существительное (или нулевой артикль) для введения новой, неизвестной информации. Цель здесь — заинтриговать читателя, сообщить о событии как о "чем-то новом". Например, A new breakthrough in science was announced yesterday. (Новый прорыв в науке был объявлен вчера). Заголовок может быть Man arrested for theft (Человек арестован за кражу), где Man неопределен, чтобы привлечь внимание к факту, а не к личности.
    • В научных работах артикли подчиняются строгим правилам, часто используя определенный артикль для ссылки на общепринятые понятия или ранее введенные термины, и неопределенный — для обозначения примера или гипотезы.
    • В художественной литературе выбор артиклей может быть обусловлен стилистическими задачами, созданием атмосферы таинственности (например, a strange shadow appeared) или, наоборот, подчеркиванием интимности и известности (the old house where they grew up).
  2. Цель сообщения: Намерение говорящего оказывает прямое влияние.
    • Если цель — информировать о новом факте, будет использован неопределенный артикль.
    • Если цель — идентифицировать или напомнить о чем-то известном, используется определенный артикль.
    • В случае обобщения или описания класса объектов, выбор артикля также будет определяться прагматической целью.
  3. Идиоматические выражения и устойчивые сочетания: Многие из них закрепили определенный или неопределенный артикль, не всегда логически объяснимый с точки зрения референции, но фиксированный прагматически. Например, in a hurry, to tell the truth.
  4. Культурные особенности и социальные нормы: В некоторых случаях выбор артикля может отражать культурные конвенции или социальные отношения. Хотя это менее очевидно, чем в некоторых других языках, но уровень формальности, например, может косвенно влиять на выбор детерминативов.

Таблица прагматических аспектов:

Прагматический аспект Влияние на выбор артикля Пример
Степень информированности слушающего Определенный: слушающий знает.
Неопределенный: слушающий не знает.
"I bought a book. The book is interesting."
Жанр "Новости" (заголовок/начало) Неопределенный/Нулевой: интрига, введение нового. "A Man Rescues Cat From Tree."
Повествование (введение персонажей) Неопределенный: новый персонаж/объект. "Once upon a time, a princess lived..."
Повествование (развитие сюжета) Определенный: уже известный персонаж/объект. "...The princess was very beautiful."
Обобщение Нулевой: класс объектов.
Неопределенный: представитель класса.
"Cats are independent."
"A cat is an independent animal."
Создание атмосферы/стилистика Может отклоняться от строгих правил для эффекта. "The silence in the room was deafening." (Конкретная, особая тишина)

Эти аспекты демонстрируют, что выбор артикля — это сложный когнитивный и социальный процесс, который выходит за рамки простой грамматики и требует учета множества переменных для точной интерпретации.

Дискуссионные вопросы и нерешенные проблемы в исследовании категории определенности/неопределенности

Категория определенности/неопределенности, несмотря на ее фундаментальное значение, остается полем активных научных дебатов. Ряд вопросов, касающихся ее универсального статуса, грамматического положения артикля и нюансов ее проявления в различных языках, до сих пор не имеет однозначных ответов. Эти дискуссии не только обогащают теоретическую лингвистику, но и подчеркивают сложность и многомерность языковых явлений, представляя особый интерес для студентов и аспирантов.

Статус категории в безартиклевых языках и проблема "нулевого артикля"

Один из наиболее давних и горячо обсуждаемых вопросов в лингвистике касается существования категории определенности/неопределенности в безартиклевых языках, таких как русский. Традиционно, поскольку в русском языке отсутствует формальный грамматический показатель — артикль, — считалось, что и самой категории в нем нет. Однако современные исследования, особенно в русле функциональной грамматики (работы А.В. Бондарко, Н.Д. Арутюновой и других), убедительно доказывают обратное. Носители русского языка, несмотря на отсутствие артиклей, вполне успешно различают, говорят ли они о конкретном, известном объекте или о некоем новом, неопределенном. Это различие передается целым комплексом средств: порядком слов, интонацией, лексическими детерминативами (например, этот, один, какой-то), контекстом и даже выбором глагольного вида.

С этим вопросом тесно связана проблема "нулевого артикля". В артиклевых языках (например, в английском) часто говорят о трехчленной системе артиклей: определенный (the), неопределенный (a/an) и нулевой (). Нулевой артикль — это не просто отсутствие артикля, а значимое отсутствие, которое несет определенную грамматическую и семантическую нагрузку.

Разграничение "нулевого артикля", "опущения артикля" и "значимого отсутствия":

  • Нулевой артикль () — это член морфологической категории артикля, который употребляется с неисчисляемыми существительными (∅ water, ∅ advice), с существительными во множественном числе, употребляемыми в общем смысле (∅ books, ∅ people), а также в ряде устойчивых выражений (to go to ∅ school). Он имеет свое четкое семантическое значение — либо обобщение, либо указание на вещество/абстракцию без конкретизации.
  • Опущение артикля — это случаи, когда артикль мог бы быть использован, но по каким-то причинам (например, стилистическим, экономическим, телеграфным стилем) опускается. Это чаще встречается в заголовках газет, объявлениях, инструкциях, где грамматическая правильность может быть принесена в жертву краткости. Man bites dog (вместо A man bites a dog). Здесь смысл "неопределенности" сохраняется, но формально артикль отсутствует не как член системы, а как элемент, который можно опустить.
  • Значимое отсутствие артикля — это широкое понятие, которое включает в себя и нулевой артикль, и другие ситуации, когда отсутствие артикля не является ошибкой, а несет определенный смысл. Например, в русском языке, где артикля нет в принципе, отсутствие его формального маркера является "значимым" в том смысле, что оно заставляет искать другие средства выражения определенности/неопределенности.

Дискуссионным является вопрос о том, как именно организована каждая из основных частей категории определенности-неопределенности, включая иерархию смысловых единиц и средств их выражения. Некоторые исследователи считают морфологическую категорию артикля двоичной (определенный и неопределенный артикли), в то время как другие, включая концепцию нулевого артикля, придерживаются мнения о существовании троичной системы.

Грамматический статус артикля: отдельная часть речи или местоимение/прилагательное?

Ещё один ключевой дискуссионный вопрос касается грамматического статуса самого артикля. Является ли артикль самостоятельной частью речи, уникальным для некоторых языков феноменом, или же это лишь разновидность местоимения или прилагательного? Какое значение это имеет для понимания грамматической системы в целом?

  • Традиционная точка зрения, принятая большинством современных лингвистов, утверждает, что артикль — это отдельная, особая часть речи, или, по крайней мере, функциональное слово, принадлежащее к классу детерминативов. Эта позиция основана на том, что артикли выполняют специфические грамматические функции (указание на определенность/неопределенность, морфологический маркер существительного) и не обладают полным лексическим значением, присущим прилагательным, а также не способны полностью заменять существительное, как это делают местоимения. Большинство авторов считают артикль отдельным словом и признают его значимую роль в предложении.
  • Однако существуют и альтернативные мнения, имеющие исторические корни. Например, Э. Крейзинг (E. Kruisinga) и другие лингвисты, особенно в рамках более старых или иных лингвистических традиций, склонны относить артикли к другим частям речи:
    • Неопределенный артикль (a/an) к Indefinite Pronouns (неопределенным местоимениям). Аргументом служит его историческое происхождение от числительного one и схожесть в функции указания на "некий один" объект.
    • Определенный артикль (the) к Demonstrative Pronouns (указательным местоимениям). Это обусловлено его этимологической связью с указательными местоимениями (например, древнеанглийским ﹹæt) и функцией указания на конкретный, известный объект.

Эта точка зрения является частью более широкой традиции западных лингвистов, которые рассматривают артикли в системе других частей речи, таких как местоимения, подчеркивая их функциональное сходство.

Концепция статуса артикля Основные аргументы Представители / Школы
Отдельная часть речи / Детерминатив Специфические грамматические функции (определенность/неопределенность, маркер существительного).
Отсутствие полного лексического значения.
Неспособность полностью заменять существительное.
Большинство современных лингвистов, функциональная грамматика.
Неопределенный артикль как неопределенное местоимение Историческое происхождение от one.
Функция "некий один".
Э. Крейзинг, некоторые ранние западные лингвисты.
Определенный артикль как указательное местоимение Историческое происхождение от указательных местоимений.
Функция указания на конкретный объект.
Э. Крейзинг, некоторые ранние западные лингвисты.

Современная лингвистика, однако, склоняется к тому, чтобы рассматривать артикли как особый класс слов — детерминативы, которые, хотя и имеют историческую связь с местоимениями, сформировали уникальный набор функций и грамматического поведения, отличающего их от полноценных местоимений или прилагательных.

Практические трудности освоения категории для студентов-филологов

Для русскоязычных студентов-филологов, изучающих английский язык, категория определенности/неопределенности и, в частности, система артиклей, является одним из наиболее сложных и часто вызывающих ошибки аспектов грамматики. Эти трудности обусловлены несколькими ключевыми причинами, корни которых лежат в типологических различиях между русским и английским языками.

Основные причины ошибок:

  1. Отсутствие прямого эквивалента в родном языке: Главная причина — в русском языке нет артиклей как формальных грамматических показателей. Русскоязычные студенты привыкли выражать определенность/неопределенность с помощью других средств (порядок слов, интонация, лексические маркеры). Им сложно интуитивно "почувствовать" необходимость использования артикля там, где в родном языке нет явного соответствия. Эта "слепая зона" на уровне языкового сознания требует значительных усилий для перестройки.
    • Пример ошибки: I went to school вместо I went to the school (если имеется в виду конкретная школа). В русском языке оба варианта могут звучать как «Я пошел в школу».
  2. Сложность различения референции и актуализации: Несмотря на то, что русский язык выражает эти категории, механизмы их выражения в нем зачастую более имплицитны и контекстуальны. Английские артикли требуют более эксплицитного, осознанного подхода к оценке того, является ли объект известным или новым для слушающего, референтным или нереферентным. Это требует не просто заучивания правил, но развития особого лингвистического чутья.
    • Пример ошибки: Использование a вместо the при повторном упоминании объекта: I saw a dog. A dog was black. вместо I saw a dog. The dog was black.
  3. Множественность функций артиклей и нюансы их употребления: Артикли выполняют не только основную функцию определенности/неопределенности, но и морфологическую, синтаксическую, коммуникативную, аспективную. Каждая из этих функций имеет свои нюансы и исключения, которые могут быть трудны для запоминания и применения.
    • Пример ошибки: Использование the с абстрактными неисчисляемыми существительными, когда нужно использовать нулевой артикль (I like the music вместо I like music). Или, наоборот, пропуск a в аспективной функции (She showed great patience вместо She showed a great patience).
  4. Случаи "нулевого артикля" и идиоматические выражения: Особенно сложны для освоения ситуации, когда артикль отсутствует, но это отсутствие является значимым (). Кроме того, множество идиоматических выражений и устойчивых сочетаний закрепляют определенный артикль, что не всегда поддается логическому объяснению и требует механического запоминания.
    • Пример ошибки: He is in hospital (правильно) против He is in the hospital (если речь о конкретной больнице, куда его отвезли). Различия в значении тонкие и контекстуально обусловленные.
  5. Влияние других детерминативов: Взаимодействие артиклей с другими детерминативами (притяжательными, указательными местоимениями, квантификаторами) также может вызывать трудности, поскольку они обычно исключают друг друга.
    • Пример ошибки: The my book вместо My book.

Пути преодоления трудностей:

  • Систематический теоретический подход: Глубокое изучение теоретических основ категории, понимание концепций референции, актуализации, функционально-семантического поля помогает сформировать прочную базу.
  • Контекстуальный анализ: Акцент на изучении артиклей не как изолированных элементов, а в широком контексте (ситуативном, текстовом) и в реальных коммуникативных ситуациях.
  • Сравнительно-типологический анализ: Постоянное сопоставление с родным языком, выявление сходств и различий в средствах выражения категорий. Это помогает осознать, какие функции в русском языке выполняют порядок слов или интонация, и как эти функции берут на себя артикли в английском.
  • Практические упражнения, ориентированные на смысл: Не просто заполнение пропусков, а задания, требующие осмысленного выбора артикля на основе контекста, цели высказывания и предполагаемой информированности слушающего.
  • Развитие "грамматического слуха": Чтение и слушание аутентичных материалов, анализ употребления артиклей в реальной речи, что способствует формированию интуитивного понимания их функций.
  • Изучение идиоматических выражений: Отдельное внимание к устойчивым сочетаниям и фразеологизмам с артиклями.

Таким образом, освоение категории определенности/неопределенности требует от студентов не только усвоения грамматических правил, но и развития комплексного лингвистического мышления, способного видеть язык в его функциональной, прагматической и социолингвистической взаимосвязи.

Заключение

Исследование категории определенности/неопределенности английского существительного, а также роли артикля как основного средства ее выражения, выявило многоаспектный и глубоко интегрированный характер данного языкового феномена. Мы убедились, что эта категория представляет собой не просто набор правил употребления артиклей, а сложную понятийную структуру, которая пронизывает различные уровни языковой системы и активно участвует в процессе коммуникации.

Было установлено, что категория определенности/неопределенности является универсальной для всех языков, хотя ее манифестация типологически разнообразна. В то время как английский, немецкий и французский языки используют специализированные грамматические маркеры — артикли — русский язык, будучи безартиклевым, прибегает к комплексу иных средств: порядку слов, интонации, лексическим детерминативам и даже глагольному виду. Это подчеркивает не только различия, но и глубинное единство в способах концептуализации действительности.

Детальный анализ показал неразрывную связь определенности/неопределенности с понятиями референции и актуализации. Определенность всегда референтна, предполагая существование и единственность объекта в общем поле зрения участников коммуникации, тогда как неопределенность мож��т быть как специфической, так и неспецифической, в зависимости от того, имеется ли в виду конкретный, но неизвестный объект, или класс объектов в целом. Актуализация, в свою очередь, раскрывает субъективное отношение говорящего и его намерение выделить ту или иную информацию в контексте.

Помимо артикля, в английском языке действует целая система других детерминативов (указательные, притяжательные, неопределенные местоимения, квантификаторы, числительные), которые также выражают определенность/неопределенность, часто заменяя артикль или действуя с ним комплементарно. Особую роль играют контекст (ситуативный и текстовой), а также, в безартиклевых языках, порядок слов и интонация, выступая мощнейшими средствами детерминации.

Функции артикля были рассмотрены как многослойные: номинативная (введение объекта), сингулятивная (указание на единичность), морфологическая (маркер существительного), синтаксическая (определение границ именной группы), коммуникативная (тема-рематическое членение) и аспективная (внесение видового аспекта с неисчисляемыми существительными). Каждая из них демонстрирует, как артикль не просто указывает на известность/неизвестность, но и активно участвует в структурировании предложения и передаче тонких смысловых нюансов.

Наконец, социолингвистические и прагматические факторы доказали свою решающую роль в выборе и интерпретации артиклей. Степень информированности говорящего и слушающего, жанр текста, цель сообщения, а также связь с когерентностью и нарративностью текста оказывают непосредственное влияние на использование артиклей, превращая их выбор в осознанный коммуникативный акт. Дискуссионные вопросы, такие как статус категории в безартиклевых языках, проблема "нулевого артикля" и грамматический статус самого артикля, продолжают стимулировать научную мысль, а практические трудности освоения категории русскоязычными студентами подчеркивают важность комплексного и систематического подхода к ее изучению.

Значимость комплексного подхода к изучению категории определенности/неопределенности трудно переоценить. Для развития теоретической грамматики это означает углубление понимания универсальных и специфических механизмов языка. Для практического освоения языка — это ключ к преодолению типичных ошибок и формированию более точного и естественного владения английским.

Дальнейшие перспективы исследования могут включать углубленный сравнительный анализ проявления категории определенности/неопределенности в других языках, детальное изучение когнитивных механизмов, лежащих в основе выбора артиклей, а также разработку инновационных методик преподавания, направленных на преодоление межъязыковых интерференций у студентов.

Список использованной литературы

  1. Актуализация предложения: В 2 т. Том 1: Категории и механизмы / Отв. ред. А.В. Зеленщиков. – СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1997.
  2. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.13. – М.: Прогресс, 1982. – С. 5-40.
  3. Арутюнова Н.Д. Референция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
  4. Берри Р. Детерминативы и квантификаторы. – М.: АСТ-Астрель, 2004.
  5. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1983.
  6. Бондарко А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования: Мещаниновские чтения. – М.: Наука, 1974. – С. 54-79.
  7. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984.
  8. Борцова И.И. Сопоставительный анализ систем испанского и английского артиклей: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1993.
  9. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.
  10. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. – М.: Прогресс, 1992.
  11. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики // Вопросы языкознания. – 1998. – № 1. – С. 27-35.
  12. Гухман М.М. Понятийные категории. Языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания. – 1985. – № 3. – С. 3-12.
  13. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык: Теор. курс грамматики. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.
  14. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981.
  15. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение. – 1971.
  16. Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). – Воронеж, 2001.
  17. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебное пособие / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. – М.: Высшая школа, 2007.
  18. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. – М., 1967.
  19. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке // Труды ВИИЯ. – М., 1945. – № 1. – С. 5-15.
  20. Николаева Т.М. Определенности-неопределенности категория // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
  21. Падучева Е.В., Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М., 1985.
  22. Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1982. – Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). – С. 41-54.
  23. Рейман Е.А. Английский язык. Коммуникативная функция. – Л.: Наука, 1988.
  24. Референция и проблемы текстообразования. – М.: Наука, 1988.
  25. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.
  26. Старикова Е.Н. Проблемы семантического синтаксиса (на материале английского языка). – Киев: Вища школа, 1985.
  27. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика англйиского языка. – М.: Высшая школа, 1967.
  28. Худяков А.А. Семиозис простого предложения. – Архангельск, 2000.
  29. Шевякова В.Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация. – М.: Наука, 1980.
  30. Шмелев А.Д. О референции агентивных существительных // Филологические науки. – 1983. – № 4.
  31. Шмелев А.Д. Определенность/неопределенность в аспекте теории референции // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – СПб., 1992.
  32. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11: Современные синтаксические теории в американской лингвистике. – М.: Прогресс, 1982.
  33. Christophersen P. The Articles: A Study of Their History and Use in English. – Oxford: Oxford University Press, 1939.
  34. Foley W.A., Van Valin, Jr., R.D. Information packaging in the clause // language typology and syntactic description / Ed. by T. Shopen. – Cambridge: Cambridge University Press, 1986. – Pp. 282-364.
  35. Hawkins J.A. Definiteness and Indefiniteness. A Study in Reference and Grammaticality Prediction. – London: Croom Helm; Atlantic Highlands, New Jersey: Humanitites Press, 1978.
  36. Swan M. Practical English Usage: International Student’s Edition. – Oxford: Oxford University Press, 1996.
  37. The semantics of determiners. – L.-Balt., 1980.
  38. ОПРЕДЕЛЁННОСТИ-НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ КАТЕГО́РИЯ // Большая российская энциклопедия — электронная версия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/2692299 (дата обращения: 18.10.2025).
  39. Категория неопределенности существительных в разноструктурных языках // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-neopredelennosti-suschestvitelnyh-v-raznostrukturnyh-yazykah (дата обращения: 18.10.2025).
  40. О способах выражения категории определенности/неопределенности в современном русском языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-sposobah-vyrazheniya-kategorii-opredelennosti-neopredelennosti-v-sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 18.10.2025).
  41. Функции артиклей. URL: https://studfile.net/preview/3028249/page:5/ (дата обращения: 18.10.2025).
  42. Определенность/неопределенность в английской грамматике // Allbest.ru. URL: https://otherreferats.allbest.ru/linguistics/00002826_0.html (дата обращения: 18.10.2025).
  43. Функции артиклей в предложении // Об английском с любовью. URL: https://www.lovelylanguage.ru/grammar/articles/functions-of-articles-in-a-sentence (дата обращения: 18.10.2025).
  44. Способы и средства выражения категории определенности / неопределенности в русском и французском языках // Журнал «Концепт». URL: https://e-koncept.ru/2017/770678.htm (дата обращения: 18.10.2025).
  45. Артикли в английском языке и правила их постановки: неопределенный a/an, определенный the и нулевой // Инглекс. URL: https://englex.ru/articles-in-english-grammar-rules/ (дата обращения: 18.10.2025).
  46. Категория определенности/неопределенности. URL: https://pandia.ru/text/78/330/70997.php (дата обращения: 18.10.2025).
  47. КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ И НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-opredelennosti-i-neopredelennosti-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 18.10.2025).
  48. Детерминативы на английском | Determiners // EF Global Site. URL: https://www.ef.com/wwru/english-resources/english-grammar/determiners/ (дата обращения: 18.10.2025).
  49. Функциональная грамматика. URL: https://studfile.net/preview/5001221/page:17/ (дата обращения: 18.10.2025).
  50. Функции артиклей. URL: https://studfile.net/preview/4279585/page:16/ (дата обращения: 18.10.2025).
  51. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ «ОПРЕДЕЛЕННОСТЬ / НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ» В РУССКОМ, ТАТАРСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-vyrazheniya-kategorii-opredelennost-neopredelennost-v-russkom-tatarskom-i-nemetskom-yazykah (дата обращения: 18.10.2025).
  52. К вопросу о направлениях анализа «От семантики» и «От формы» в системе функциональной грамматики // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-napravleniyah-analiza-ot-semantiki-i-ot-formy-v-sisteme-funktsionalnoy-grammatiki (дата обращения: 18.10.2025).
  53. Особенности и функции артикля на английском языке // Научный аспект. 2018. URL: https://nauchnyiaspekt.ru/2018/osobennosti-i-funktsii-artiklya-na-angliyskom-yazyke/ (дата обращения: 18.10.2025).
  54. Руководство LingQ по грамматике английского языка — Determiners. URL: https://www.lingq.com/ru/grammar-guides/english/determiners/ (дата обращения: 18.10.2025).
  55. КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ-НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ Я. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30284424 (дата обращения: 18.10.2025).
  56. Категория определенности-неопределенности существительного. URL: https://studfile.net/preview/5993867/page:10/ (дата обращения: 18.10.2025).
  57. Синтаксическое поле выражения определенности / неопределенности в русском языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskoe-pole-vyrazheniya-opredelennosti-neopredelennosti-v-russkom-yazyke (дата обращения: 18.10.2025).
  58. Определители в английском языке // Enginform. URL: https://enginform.com/article/determiners (дата обращения: 18.10.2025).
  59. Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация и идеи времени // КиберЛенинка. 2001. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/2001-04-019-bondarko-a-v-osnovy-funktsionalnoy-grammatiki-yazykovaya-intepretatsiya-i-idei-vremeni-s-peterb-gos-un-t-spb-izd-vo-s (дата обращения: 18.10.2025).
  60. Бондарко А.В. Функциональная грамматика // Ozlib.com. URL: https://www.ozlib.com/830676/lingvistika/funktsionalnaya_grammatika (дата обращения: 18.10.2025).
  61. КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ / НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ // Студенческий научный форум. 2014. URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014002626 (дата обращения: 18.10.2025).
  62. Категория определенности / неопределенности существительных: функционально-семантический анализ средств ее выражения в русских и немецких газетных текстах // disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/kategoriya-opredelennosti-neopredelennosti-sushchestvitelnykh-funktsionalno-semanticheskii-anali (дата обращения: 18.10.2025).
  63. Морфологические средства реализации категории определенности/ неопределенности в немецком языке и способы их передачи на русский язык (на материале рассказа Э. Кестнера // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/morfologicheskie-sredstva-realizatsii-kategorii-opredelennosti-neopredelennosti-v-nemetskom-yazyke-i-sposoby-ih-peredachi-na-russkiy (дата обращения: 18.10.2025).

Похожие записи