Категория падежа, будучи одним из краеугольных камней морфологии и синтаксиса, на протяжении веков будоражила умы лингвистов. Ее изучение – это не просто погружение в грамматические структуры, но и постижение того, как языки формируют наше восприятие мира, как они кодируют отношения между объектами, действиями и состояниями. Для студентов и аспирантов филологических специальностей, стремящихся к глубокому пониманию языковых систем, компаративный анализ падежа в таких типологически различных языках, как русский и английский, становится особенно актуальным. Эта работа призвана не только осветить теоретические основы, структурные особенности и семантические функции падежа, но и проследить его историческое развитие, выявив причины существующих расхождений. Ключевым инструментом нашего исследования станет сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий не просто констатировать различия, но и глубоко анализировать их корни, а также обнаруживать неочевидные сходства, лежащие в основе универсальных принципов языковой организации.
Теоретические основы категории падежа и типология языков
Понимание категории падежа требует глубокого погружения в ее концептуальные истоки и метаязыковые рамки, внутри которых эта категория осмысляется. Перед нами стоит задача не только дать определение падежа, но и рассмотреть его сквозь призму различных теоретических подходов, а также определить, как типологическая принадлежность языка формирует его падежную систему. Не менее важно и то, каким образом эти теоретические построения влияют на наше восприятие грамматических категорий и их функционала.
Определение и сущность категории падежа в современном языкознании
В своей основе падеж – это не просто грамматический ярлык, а фундаментальная словоизменительная категория имени существительного. Она служит мостом, соединяющим лексическое значение слова с его синтаксической ролью в предложении. Как отмечает В. В. Виноградов, падеж – это та «форма имени, выражающая его отношение к другим словам в речи». Развивая эту мысль, В. Д. Аракин подчеркивает, что падеж представляет собой «единство значения отношения обозначаемого предмета к другим предметам, действиям, признакам и средств его материального, языкового выражения». Таким образом, падеж выступает как двусторонняя единица: с одной стороны, он несет информацию о синтаксической зависимости (доминирующее или подчиненное положение), с другой – указывает на семантическую роль имени (является ли оно агенсом, пациенсом, адресатом, инструментом и так далее).
Интересно проследить этимологию самого термина «падеж». Он является дословным переводом с греческого «πτῶσις» (ptōsis), что буквально означает «падение» или «отклонение», и латинского «casus» (от глагола «cadere» – «падать», «случаться»). Это метафорическое представление восходит к античным грамматикам, которые воспринимали «склонение» (лат. declinatio) как «отклонение» от «прямой» или «правильной» формы слова, коей считался именительный падеж. Именно у стоиков сформировалось современное терминологическое противопоставление именительного падежа всем остальным, «косвенным» падежам.
Подходы к анализу категории падежа: формальный и семантический
В лингвистике сложились два основных подхода к анализу категории падежа: формальный и семантический, каждый из которых по-своему интерпретирует сущность этой грамматической единицы.
Формальный подход, характерный для таких языков, как русский, отдает приоритет внешней, морфологической форме. Здесь падеж определяется по наличию специфических окончаний или флексий, которые однозначно маркируют грамматические отношения. Например, в русском языке окончания -а, -у, -ом и другие четко указывают на родительный, дательный или творительный падеж соответственно. Этот подход удобен для языков с богатой флективной системой, где каждый падеж имеет свое уникальное морфологическое выражение.
Семантический подход, напротив, фокусируется на значении, на той роли, которую имя выполняет в предложении, даже если морфологические различия между падежами отсутствуют или минимальны. Этот подход особенно актуален для аналитических языков, где грамматические значения выражаются не столько внутри слова, сколько за его пределами – через предлоги, порядок слов и вспомогательные глаголы.
В этом контексте особый интерес представляет концепция Романа Якобсона, который представил падеж как категорию, внутренне структурированную на основе трех бинарных семантических оппозиций:
- Направленность/Отношение: указывает на то, направлено ли действие на объект или исходит от него.
- Объем/Измерение: определяет, является ли объект частью большего целого или охватывает его.
- Периферийность/Оформление: дифференцирует центральные синтаксические роли от более маргинальных, обстоятельственных.
Эта модель Якобсона позволяет анализировать падежную систему не как простой список форм, а как сложную, логически выстроенную систему значений, где каждый падеж занимает свое место в общей структуре семантических оппозиций, независимо от степени его морфологической выраженности.
Падежная грамматика Ч. Филлмора: концепция глубинных падежей
В середине XX века Чарльз Филлмор предложил революционную для своего времени идею, значительно расширившую понимание падежа. В своей работе «The Case for Case» (1968) он ввел понятие «глубинного падежа» (или семантической роли), противопоставив его традиционным «поверхностным» (морфологическим) падежам.
Основная идея Филлмора заключается в том, что предложения в своей глубинной структуре состоят из глагола и одной или нескольких именных групп, каждая из которых связана с глаголом определенным, универсальным для всех языков падежным отношением. Эти глубинные падежи не зависят от конкретной морфологической формы слова в том или ином языке. Например, «агенс» – это одушевленное существо, совершающее действие, «пациенс» – объект, подвергающийся действию, «инструмент» – неодушевленный объект, используемый агенсом для совершения действия.
Ключевое отличие концепции Филлмора от традиционного понимания падежа состоит в том, что глубинные падежи часто не соответствуют поверхностным падежам. Например, в предложении «Дверь открылась ключом» «ключ» с морфологической точки зрения стоит в творительном падеже, но с точки зрения глубинной грамматики Филлмора он выполняет роль «инструмента». Аналогично, «ключ» в предложении «Ключ открыл дверь» будет поверхностным именительным падежом, но глубинным «инструментом».
Падежная грамматика Филлмора предлагает систему правил преобразования глубинной структуры (семантических ролей) в поверхностную (морфологические формы и синтаксические позиции). Этот подход позволяет преодолеть различия между языками с развитой флексией и языками, где грамматические отношения выражаются синтаксически. Он помогает понять, как одни и те же глубинные семантические отношения могут быть выражены совершенно разными средствами в разных языках, делая акцент на универсальных когнитивных механизмах, лежащих в основе языка.
Типологическая классификация языков: синтетические и аналитические
Понимание категории падежа невозможно без обращения к типологической классификации языков, которая была предложена Августом Вильгельмом фон Шлегелем и позднее доработана Августом Шлейхером. Эта классификация делит языки на синтетические и аналитические по способам выражения грамматических значений.
Синтетические языки, к которым относится русский, характеризуются тем, что грамматические значения выражаются в пределах самого слова. Это достигается за счет:
- Аффиксации: использования приставок, суффиксов и, что особенно важно для падежа, окончаний (флексий). Например, в русском «стол-а», «стол-у», «стол-ом» окончание одновременно передает информацию о падеже, числе и роде.
- Внутренней флексии: изменения корня слова (например, «собирать» — «собрать»).
В синтетических языках морфология играет ключевую роль, а порядок слов часто бывает относительно свободным, поскольку грамматические отношения уже «зашиты» в форму слова.
Аналитические языки, к которым относится английский, выражают грамматические значения за пределами слова, преимущественно через синтаксис. Их основные характеристики:
- Использование служебных слов: предлогов, артиклей, вспомогательных глаголов. Например, вместо падежных окончаний в английском часто используются предлоги «to», «of», «with» для выражения тех же отношений, что и дательный, родительный или творительный падежи в русском.
- Строгий порядок слов: поскольку грамматические отношения не маркируются флексиями, позиция слова в предложении становится критически важной для определения его синтаксической роли. Например, «The cat chased the mouse» и «The mouse chased the cat» имеют разное значение исключительно из-за порядка слов.
Важно отметить, что ни один язык не является «чистым» синтетическим или аналитическим. Степень синтеза может варьироваться, и в любом языке могут сосуществовать элементы обоих типов. Например, в русском есть аналитические конструкции (будущее время с «буду»), а в английском – синтетические (притяжательный падеж ‘s). Однако общий вектор развития и преобладающие способы выражения грамматических значений позволяют уверенно отнести русский язык к синтетическим (флективным), а английский – к аналитическим. Эти типологические различия лежат в основе всех последующих сравнений падежных систем двух языков.
Категория падежа в современном русском языке: морфология, синтаксис и семантика
Русский язык, будучи ярким представителем синтетических языков, демонстрирует богатую и сложную систему падежей, где морфология, синтаксис и семантика тесно переплетаются. Эта система является одним из ключевых аспектов, отличающих его от английского, и именно ее изучение позволяет глубоко понять принципы функционирования языка.
Шесть падежей русского языка: формы и функции
В современном русском языке категория падежа представлена шестью основными падежами, каждый из которых обладает уникальными морфологическими формами (окончаниями) и выполняет специфические синтаксические функции. Традиционно падежи классифицируются по вопросам, на которые они отвечают, что помогает определить их роль в предложении.
Давайте рассмотрим каждый из них:
- Именительный падеж (Nominative case):
- Вопросы: кто? что?
- Пример: стол, студент, любовь
- Морфологическое выражение: Нулевое окончание (мужской род, ед.ч.),
-а/-я(женский род, ед.ч.),-о/-е(средний род, ед.ч.),-ы/-и(мн.ч.). - Синтаксическая функция: Всегда является главным членом предложения – подлежащим. Он обозначает субъект действия или носителя признака.
- Особенность: Считается исходной, «прямой» формой падежей, от которой образуются все остальные, «косвенные» падежи.
- Родительный падеж (Genitive case):
- Вопросы: кого? чего?
- Пример: стол-а, студент-а, любов-и
- Морфологическое выражение:
-а/-я(мужской/средний род, ед.ч.),-ы/-и(женский род, ед.ч.),-ов/-ев/-ей(мн.ч.). - Синтаксическая функция: Чаще всего выступает как дополнение или определение, выражая принадлежность, отсутствие чего-либо, количество.
- Пример: «книга студент-а«, «нет время-ни«, «много людей«
- Дательный падеж (Dative case):
- Вопросы: кому? чему?
- Пример: стол-у, студент-у, любов-и
- Морфологическое выражение:
-у/-ю(ед.ч.),-ам/-ям(мн.ч.). - Синтаксическая функция: Обычно является косвенным дополнением, обозначающим адресата действия или объекта.
- Пример: «помочь друг-у«, «подарить мам-е«.
- Винительный падеж (Accusative case):
- Вопросы: кого? что?
- Пример: стол, студент-а, любов-ь
- Морфологическое выражение:
-а/-я(одушевленные сущ. муж. р. ед.ч.),-у/-ю(жен. р. ед.ч.), нулевое окончание (неодушевленные сущ. муж. р. ед.ч., ср. р. ед.ч.),-ы/-и(мн.ч. – совпадает с именительным для неодуш. и с родительным для одуш.). - Синтаксическая функция: Выступает как прямое дополнение, обозначая объект, на который направлено действие.
- Пример: «читать книг-у«, «видеть друг-а«.
- Творительный падеж (Instrumental case):
- Вопросы: кем? чем?
- Пример: стол-ом, студент-ом, любов-ью
- Морфологическое выражение:
-ом/-ем(мужской/средний род, ед.ч.),-ой/-ей(женский род, ед.ч.),-ами/-ями(мн.ч.). - Синтаксическая функция: Обозначает инструмент действия, средство, образ действия или действующее лицо в пассивных конструкциях.
- Пример: «писать карандаш-ом«, «гордиться сын-ом«.
- Предложный падеж (Prepositional case):
- Вопросы: о ком? о чем? (с предлогами)
- Пример: о стол-е, о студент-е, о любов-и
- Морфологическое выражение:
-е/-и(ед.ч.),-ах/-ях(мн.ч.). - Синтаксическая функция: Всегда употребляется только с предлогами (в, на, о, об, при) и указывает на место, время, объект речи/мысли.
- Пример: «думать о книг-е«, «жить в город-е«. Специфической чертой предложного падежа является его использование исключительно с предлогами, например, в конструкциях временного значения с предлогом «по» («по окончании», «по приезде»).
В целом, в русском языке по падежам изменяются (склоняются) не только имена существительные, но и прилагательные, числительные, причастия и местоимения, что является характерной чертой флективного строя.
Семантическое наполнение русских падежей
Падежи в русском языке не просто маркируют синтаксические связи; они также несут богатое семантическое наполнение, определяя ту роль, которую предмет или лицо играет в описываемой ситуации. Эта многогранность значений позволяет языку выражать тончайшие нюансы смысла.
| Падеж | Основные семантические функции | Примеры |
|---|---|---|
| Именительный | Субъект действия (агенс), носитель признака, объект состояния. | Мальчик играет. Книга лежит. Счастье – это момент. |
| Родительный | Принадлежность (чей?); отсутствие (кого? чего?); часть целого; количество; субъект действия при отрицании; объект действия при отрицании (не видел никого). | Книга брата. Нет денег. Кусочек хлеба. Пять яблок. Не пришло никого. Не видел ничего. |
| Дательный | Адресат (кому?); получатель; объект, к которому направлено действие; носитель состояния. | Отдал сестре. Подарок другу. Помочь человеку. Ему холодно. |
| Винительный | Прямой объект действия (пациенс); мера времени/пространства; объект мысли/восприятия. | Читаю книгу. Изучаю язык. Прошел километр. Ждал неделю. |
| Творительный | Инструмент/средство действия (чем?); совместное действие (с кем?); образ действия; причина; предикативное значение (быть кем? чем?); субъект в пассивной конструкции. | Писать карандашом. Гулять с другом. Идти быстрым шагом. Болеть от простуды. Он стал врачом. Дом построен рабочими. |
| Предложный | Место (где?); время (когда?); объект речи/мысли (о ком? о чем?). Всегда с предлогами. | Жить в городе. Работать на заводе. Думать о будущем. Говорить о проблеме. По окончании работы. |
Как видно из таблицы, семантическое наполнение каждого падежа весьма обширно и многообразно, что позволяет русскому языку передавать сложные отношения между элементами предложения с высокой степенью точности и гибкости.
Дискуссионные вопросы и особенности русской падежной системы
Русская падежная система, несмотря на кажущуюся стройность, таит в себе ряд дискуссионных вопросов и уникальных особенностей, которые привлекают внимание лингвистов. Одним из таких феноменов является звательный падеж (вокатив).
Исторически в древнерусском языке вокатив существовал как отдельный, седьмой падеж, используемый для прямого обращения. Например, вместо современного «Иван!» использовалось «Иване!», вместо «князь!» – «княже!». В учебниках по русской грамматике до 1918 года он также часто выделялся как отдельный падеж. Хотя в современном русском языке вокатив как самостоятельная грамматическая категория утрачен, его рудименты сохраняются. Это проявляется в усеченных формах при обращении к именам, оканчивающимся на -а/-я (например, «Саша» → «Саш!», «мама» → «мам!»), а также в некоторых архаичных или стилизованных выражениях («Боже!», «Отче!»). Эти формы, хоть и не обладают полноценной падежной парадигмой, свидетельствуют об историческом прошлом языка и его потенциальной способности к выражению прямого обращения особой формой.
Другой важной особенностью является наличие так называемых «вторичных» или «частичных» падежей, таких как «второй родительный» (партитив) и «второй предложный» (локатив). Например, в выражениях «чашка чаю» (родительный части) вместо «чашка чая» или «на берегу» (локатив) вместо «на береге». Эти формы также представляют интерес для глубокого морфологического анализа, поскольку показывают живые процессы внутри падежной системы.
Роль А. А. Зализняка в описании русской падежной системы
Вклад академика Андрея Анатольевича Зализняка в систематизацию и описание русской падежной системы трудно переоценить. Его монументальный труд – «Грамматический словарь русского языка», опубликованный впервые в 1977 году, стал настоящей вехой в отечественной лингвистике. Этот словарь содержит точные модели словоизменения для более чем 100 000 слов русского языка, охватывая все возможные парадигмы склонения и спряжения.
Зализняк не просто каталогизировал формы; он разработал и доработал определение падежа, данное А. Н. Колмогоровым, предложив строгую иерархическую систему классификации, учитывающую тончайшие нюансы морфологии. Его подход основывался на тщательном анализе флексий и их функций, позволяя с беспрецедентной точностью описать, как русские слова изменяются по падежам, числам и родам.
Значимость работы Зализняка заключается в следующем:
- Систематизация: Он предложил стройную систему типов склонения, которая позволяет не только описать существующие формы, но и предсказывать словоизменение новых слов.
- Устранение неоднозначности: Словарь Зализняка разрешил множество спорных вопросов и разночтений в падежных формах, предоставив авторитетный источник для академического сообщества.
- Теоретическое обобщение: Его исследования не ограничивались практической классификацией, но и послужили основой для углубленного теоретического понимания структуры русской грамматики.
- Влияние на компьютерную лингвистику: Модели Зализняка стали фундаментом для создания алгоритмов автоматической обработки русского языка, включая морфологический анализ и синтез.
Таким образом, благодаря трудам А. А. Зализняка, русская падежная система получила наиболее полное, точное и научно обоснованное описание, ставшее эталоном для последующих поколений лингвистов. В контексте функциональной грамматики А. В. Бондарко, падеж, наряду с числом и родом существительных, относится к неактуализационным категориям, то есть тем, которые не столько вводят новое знание о референтах, сколько характеризуют их с точки зрения их грамматического поведения и отношений в высказывании.
Категория «падежа» в современном английском языке: аналитическая структура и функциональные эквиваленты
В отличие от русского языка с его богатой падежной системой, английский язык, будучи преимущественно аналитическим, представляет совершенно иную картину. Категория «падежа» здесь трактуется значительно уже и выражается иными средствами, что вызывает активные дискуссии среди лингвистов, а также заставляет задуматься о том, насколько вообще корректно применять к нему термин «падеж» в традиционном понимании.
Общий и притяжательный падежи существительных: морфологический статус и функции
Наиболее распространенная и общепринятая точка зрения, поддерживаемая такими авторитетными лингвистами, как М. Я. Блох, Г. Свит, О. Есперсен и А. И. Смирнитский, утверждает, что в современном английском языке имя существительное имеет всего два падежа:
- Общий падеж (Common Case):
- Это немаркированная форма существительного, которая используется во всех случаях, кроме притяжательного.
- Морфологическое выражение: Нулевое окончание. Форма существительного в общем падеже не меняется независимо от его синтаксической функции (подлежащее, дополнение, часть составного именного сказуемого).
- Пример: the boy (подлежащее), I see the boy (прямое дополнение), I give the book to the boy (косвенное дополнение через предлог).
- Функции: Общий падеж несет в себе потенциал для выполнения всех синтаксических функций, которые в синтетических языках выражаются различными падежами. Его конкретная роль определяется исключительно положением слова в предложении и использованием предлогов.
- Притяжательный падеж (Possessive Case), также известный как родительный падеж (Genitive Case):
- Морфологическое выражение: Образуется с помощью окончания
'sс апострофом для существительных в единственном числе (например, mother’s dress – «платье матери»). Для существительных во множественном числе, оканчивающихся на-s, добавляется только апостроф (например, the students’ books – «книги студентов»). У некоторых существительных во множественном числе, не оканчивающихся на-s(например, men, children), также используется's(например, men’s voices – «голоса мужчин»). - Семантические функции:
- Принадлежность: Наиболее очевидная функция (John’s car – «машина Джона»).
- Авторство/создатель: (Shakespeare’s plays – «пьесы Шекспира»).
- Отношение «часть-целое»: (the city’s centre – «центр города»).
- Качественная характеристика: (a woman’s intuition – «женская интуиция»).
- Временные и пространственные отношения: Притяжательный падеж может быть у неодушевленных существительных, обозначающих время и пространство (a week’s vacation – «недельный отпуск», today’s news – «сегодняшние новости», Italy’s sights – «достопримечательности Италии»).
- Морфологическое выражение: Образуется с помощью окончания
Несмотря на наличие этой формы, М. Я. Блох критикует подходы, которые заменяют морфологическое свойство класса слов функциональными характеристиками члена предложения, настаивая на том, что решение проблемы падежа существительного в английском языке требует критического синтеза позитивных утверждений основных концепций. В основе этих «различных теорий» лежат давние дискуссии о том, сколько падежей вообще можно выделить в английском языке – от двух (общий и притяжательный) до большего числа, включая объектный, или даже полное отрицание категории падежа как таковой для существительных.
Падежи местоимений: прямой, косвенный и притяжательный
Если у существительных падежная система значительно упростилась, то личные местоимения в английском языке сохраняют более выраженную падежную дифференциацию. Они имеют три падежа, что является важным морфологическим остатком от древнеанглийской системы:
- Прямой падеж (Subjective Case):
- Формы: I, you, he, she, it, we, they, who.
- Функция: Используется, когда местоимение является подлежащим в предложении.
- Пример: She reads a book. Who came to the party?
- Косвенный падеж (Objective Case):
- Формы: me, you, him, her, it, us, them, whom.
- Функция: Используется для местоимений, служащих дополнениями (прямыми или косвенными), а также после предлогов.
- Пример: He saw me. I gave the book to him. She is talking about us.
- Притяжательный падеж (Possessive Case):
- В отличие от существительных, притяжательные местоимения делятся на две категории:
- Определители (Possessive Adjectives / Determiners): my, your, his, her, its, our, their, whose. Они всегда стоят перед существительным, определяя его.
- Пример: My car is new. This is her book.
- Абсолютные (Possessive Pronouns): mine, yours, his, hers, ours, theirs. Они заменяют собой существительное с определителем и используются самостоятельно.
- Пример: This car is mine. Is this book hers?
- Определители (Possessive Adjectives / Determiners): my, your, his, her, its, our, their, whose. Они всегда стоят перед существительным, определяя его.
- В отличие от существительных, притяжательные местоимения делятся на две категории:
Эта дифференциация личных местоимений по падежам является важным индикатором того, что английский язык сохранил некоторые следы флективности, несмотря на свой аналитический строй.
Предложные конструкции как функциональные эквиваленты падежных отношений
Поскольку у существительных в английском языке отсутствуют падежные окончания, выражающие разнообразные синтаксические и семантические отношения, эту функцию на себя берут предлоги в сочетании с фиксированным порядком слов. Они становятся своего рода «функциональными эквивалентами» падежей синтетических языков.
Рассмотрим, как предлоги замещают значения русских падежей:
- Родительный падеж (кого? чего?) → Предлог «of»: Передача значения принадлежности, части целого, характеристики.
- книга студента → the book of the student
- центр города → the centre of the city
- В случае одушевленных существительных также используется притяжательный падеж (
's): the student’s book.
- Дательный падеж (кому? чему?) → Предлог «to»: Указание на адресата действия, получателя, направление.
- помочь другу → to help to a friend (хотя чаще используется без предлога: to help a friend)
- дать книгу брату → to give the book to my brother
- Также может выражаться через прямой порядок слов: to give my brother the book.
- Винительный падеж (кого? что?) → В основном порядок слов (после глагола) или предлоги (например, для обозначения движения).
- читать книгу → to read a book (книга стоит после глагола как прямое дополнение)
- пойти в школу → to go to school
- Творительный падеж (кем? чем?) → Предлоги «with» / «by»:
- «with» – для инструмента или предмета: писать карандашом → to write with a pencil.
- «by» – для действующего лица (в пассивных конструкциях) или природного явления: дом построен рабочими → the house was built by workmen.
- Предложный падеж (о ком? о чем?) → Предлоги «about» / «of»:
- думать о будущем → to think about the future
- говорить о проблеме → to talk about the problem или to speak of the problem.
Таким образом, английский язык компенсирует отсутствие развитой морфологической падежной системы за счет комбинации строгого порядка слов и обширного использования предлогов, что является ключевой характеристикой его аналитического строя.
Дискуссионные вопросы статуса падежа в английском языке
Вопрос о количестве и статусе падежей в английском языке остается одним из наиболее спорных и активно обсуждаемых среди лингвистов. Отсутствие ярких морфологических различий, подобных латинским или русским окончаниям, порождает широкий спектр мнений.
Один из пионеров в этом вопросе, О. Есперсен, еще в начале XX века отмечал спорность этой проблемы. Он предлагал несколько вариантов:
- Три падежа: Именительный, косвенный и притяжательный. Эта точка зрения подразумевает, что косвенный падеж объединяет все функции, кроме подлежащего и принадлежности.
- Два падежа: Именительный и косвенный. В этом случае притяжательный падеж рассматривается как особый случай.
- Один «общий падеж»: Идея, что падеж как таковой для существительных практически исчез, и осталась лишь одна «нейтральная» форма.
М. Я. Блох, как уже упоминалось, критикует попытки заменить морфологические критерии падежа чисто функциональными, настаивая на том, что падеж должен иметь хоть какое-то морфологическое выражение. Его позиция подчеркивает важность формального критерия.
Современные лингвисты продолжают дискутировать. Некоторые исследователи, например, Дж. Керм, выделяли даже четыре падежа в английском: именительный (nominative), винительный (accusative), родительный (genitive) и дательный (dative). Однако дательный и винительный падежи для существительных в английском чаще всего неотличимы по форме, что делает такое деление проблематичным с морфологической точки зрения.
Таким образом, если для местоимений существование трех падежей (прямого, косвенного, притяжательного) общепризнано из-за явных морфологических различий (I/me, he/him), то для существительных ситуация более сложна. Большинство склоняется к признанию двух падежей – общего и притяжательного – поскольку только притяжательный падеж имеет четкое морфологическое выражение ('s). Остальные отношения выражаются синтаксически, через порядок слов и предложные конструкции, которые, по сути, являются функциональными, а не морфологическими эквивалентами падежей. Эта дискуссия подчеркивает фундаментальное различие в лингвистическом мышлении при анализе синтетических и аналитических языков.
Историческое развитие падежных систем в русском и английском языках: пути эволюции
История – это ключ к пониманию современности. Чтобы по-настоящему оценить различия между русским и английским падежами, необходимо совершить экскурс в их историческое прошлое, проследив пути эволюции, которые привели к их текущему состоянию.
Падежная система древнерусского языка: синтетический строй
Древнерусский язык, будучи предком современного русского, был ярко выраженным синтетическим языком с богатой и сложной падежной системой. Он обладал значительно большим количеством падежей, чем современный русский, и развитой флексией, которая позволяла выражать широкий спектр грамматических отношений непосредственно через окончания слов.
В древнерусском языке традиционно выделяют следующие падежи, хотя их точное количество и наименования могут варьироваться в зависимости от исследователя:
- Именительный (Nominativ)
- Родительный (Genitiv)
- Дательный (Dativ)
- Винительный (Akkusativ)
- Творительный (Instrumental)
- Предложный (Locativ / Prepositiv)
- Звательный (Vocativ) – который, как уже упоминалось, был полноценным падежом для прямого обращения.
Кроме того, в древнерусском языке существовала категория двойственного числа, что еще больше усложняло падежные парадигмы, поскольку каждое имя имело отдельные формы для единственного, двойственного и множественного числа во всех падежах. Например, существовали различные флексии для мужского, женского и среднего родов, а также для различных типов склонения (например, на -а, на -о, на согласный и так далее).
Морфологическое выражение было чрезвычайно развито, и каждое окончание несло в себе информацию о падеже, числе, а часто и о роде. Это обеспечивало большую гибкость в порядке слов, поскольку синтаксическая роль слова была очевидна из его формы, а не из его позиции в предложении. Например, предложение «Князь дары жене даёт» было бы совершенно понятным, независимо от того, как переставить слова, благодаря падежным окончаниям.
Современная русская падежная система является результатом длительного исторического развития, в ходе которого произошли фонетические изменения (редукция гласных в безударных слогах), аналогия и унификация форм, а также утрата двойственного числа и звательного падежа как полноценной категории.
Эволюция падежей в древнеанглийском и среднеанглийском языках
Путь английского языка от синтетического к аналитическому был куда более драматичным и привел к радикальному упрощению его падежной системы.
Древнеанглийский (англосаксонский) язык (приблизительно V-XI века) был, подобно древнерусскому, ярко выраженным синтетическим языком. Он имел развитую флективную систему, включавшую пять падежей для существительных:
- Именительный (Nominative)
- Родительный (Genitive)
- Дательный (Dative)
- Винительный (Accusative)
- Творительный (Instrumental)
Помимо этих падежей, существовали различия по родам (мужской, женский, средний), числам (единственное и множественное) и различным типам склонения, что делало его грамматику весьма сложной. Например, существительное stān (камень) могло склоняться как:
- Им. ед.: stān
- Род. ед.: stānes
- Дат. ед.: stāne
- Вин. ед.: stān
- Твор. ед.: stāne
Процесс утраты падежей начался еще в древнеанглийский период, но значительно ускорился и усилился в среднеанглийский период (приблизительно XI-XV века) после Нормандского завоевания 1066 года. Основными причинами этого кардинального сдвига стали:
- Фонетические изменения:
- Ослабление и редукция безударных гласных и окончаний: В конце слов, особенно в безударных слогах, гласные стали произноситься менее отчетливо, что привело к их слиянию или полному исчезновению. Например, многие окончания, которые ранее различались по гласному звуку (например,
-e,-a,-u), стали звучать одинаково или совсем пропали. - Омонимия падежных форм: В результате ослабления окончаний многие падежные формы стали звучать идентично. Это привело к потере морфологических различий между именительным, винительным и дательным падежами для существительных.
- Ослабление и редукция безударных гласных и окончаний: В конце слов, особенно в безударных слогах, гласные стали произноситься менее отчетливо, что привело к их слиянию или полному исчезновению. Например, многие окончания, которые ранее различались по гласному звуку (например,
- Тенденция к упрощению языка:
- Контакт языков: После Нормандского завоевания английский язык подвергся мощному влиянию старофранцузского (языка завоевателей) и латинского. Необходимость общения между различными этническими группами (англосаксами, скандинавами, норманнами) способствовала упрощению сложной грамматики. Когда нет общего морфологического кода, люди начинают полагаться на другие средства выражения смысла.
- Переход к синтаксическому выражению: В условиях, когда падежные окончания стали ненадежными маркерами грамматических отношений, язык начал искать другие способы их выражения. Главным из них стал фиксированный порядок слов. Если раньше «человек собаку укусил» и «собаку человек укусил» могли означать одно и то же благодаря падежам, то теперь позиция слова стала критичной: «Man bit dog» и «Dog bit man» имеют совершенно разное значение.
- Развитие предлогов: Параллельно с утратой окончаний активно развивалась система предлогов, которые взяли на себя функцию маркировки различных семантических ролей (места, времени, причины, адресата и так далее), ранее выражавшихся падежными флексиями.
В результате этих процессов древнеанглийская пятипадежная система для существительных трансформировалась в двухпадежную систему современного английского: именительный, винительный и дательный падежи слились в общий падеж (Common Case), а родительный падеж обособился, став притяжательным (Possessive Case), сохраняя уникальное морфологическое выражение ('s). Для местоимений, в силу их высокой частотности и важности, падежная дифференциация сохранилась в большей степени (прямой, косвенный, притяжательный).
Таким образом, история показывает, что русский и английский языки прошли совершенно разные эволюционные пути в отношении категории падежа: русский язык сохранил богатую флективную систему с шестью падежами, лишь слегка упростив ее, тогда как английский язык пережил радикальный переход к аналитическому строю, минимизировав морфологическое выражение падежа для существительных и переложив эту функцию на синтаксис и предлоги.
Сравнительный анализ падежных систем: сходства, различия и методологические сложности
Сравнительный анализ падежных систем русского и английского языков неизбежно приводит к обнаружению глубоких различий, коренящихся в их типологической принадлежности. Однако, помимо очевидных расхождений, важно выявить и скрытые сходства в функциях, которые эти системы выполняют.
Морфологические и синтаксические различия
Ключевые различия между падежными системами русского и английского языков наиболее ярко проявляются на морфологическом и синтаксическом уровнях.
| Критерий | Русский язык (Синтетический) | Английский язык (Аналитический) |
|---|---|---|
| Количество падежей | Шесть падежей для существительных (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный). | Два падежа для существительных (общий и притяжательный). Три падежа для местоимений (прямой, косвенный, притяжательный). |
| Морфологическое выражение | Флексия (окончание) – основное средство выражения падежа. Каждое окончание несет информацию о падеже, числе и роде. | Отсутствие флексии для общего падежа существительных. Притяжательный падеж маркируется суффиксом 's. Местоимения имеют отдельные формы. |
| Роль порядка слов | Относительно свободный порядок слов. Грамматические отношения в значительной степени маркированы падежными окончаниями. | Фиксированный порядок слов (SVO – Subject-Verb-Object). Позиция слова в предложении является основным маркером синтаксической функции. |
| Роль предлогов | Играют важную роль, но чаще дополняют падежное значение, уточняя его. Предложный падеж всегда требует предлога. | Ключевая роль. Предлоги являются основным средством выражения грамматических и семантических отношений, заменяя падежные окончания. |
| Изменение частей речи | Склоняются (изменяются по падежам) существительные, прилагательные, числительные, причастия, местоимения. | Склоняются только местоимения и в ограниченной степени существительные (притяжательный падеж). Прилагательные не изменяются по падежам. |
Это разительное различие в морфологической маркировке падежа является фундаментальным. В русском языке существительные и местоимения меняют свою форму, тогда как в английском языке формы существительных в общем падеже остаются неизменными независимо от их синтаксической функции. Например, «студент», «студента», «студенту» против «student» во всех позициях.
Семантические соответствия и расхождения
Несмотря на кардинальные различия в форме, на семантическом уровне между падежными системами русского и английского языков можно обнаружить функциональные соответствия. Семантические роли, которые выражаются русскими падежами, так или иначе находят свое выражение в английском языке, хотя и совершенно иными средствами.
| Русские падежи (Семантическая функция) | Функциональные эквиваленты в английском языке |
|---|---|
| Именительный (Субъект действия) | Порядок слов (позиция подлежащего перед глаголом), прямой падеж местоимений. |
| Родительный (Принадлежность, часть целого, отсутствие) | Притяжательный падеж (‘s), предлог «of», порядок слов (для некоторых значений). |
| Дательный (Адресат, получатель) | Предлог «to», порядок слов (косвенное дополнение без предлога), косвенный падеж местоимений. |
| Винительный (Прямой объект, длительность) | Порядок слов (позиция прямого дополнения после глагола), косвенный падеж местоимений. |
| Творительный (Инструмент, совместное действие, образ действия, субъект в пассиве) | Предлоги «with» (инструмент), «by» (действующее лицо в пассиве), «with» / «along with» (совместное действие), наречия (образ действия). |
| Предложный (Место, время, объект речи/мысли) | Различные предлоги («in», «on», «at», «about», «of»), иногда наречия. |
Таким образом, хотя формальные средства выражения падежных отношений в русском и английском языках кардинально различаются, сами эти отношения – принадлежность, адресат, инструмент, место действия – являются универсальными и выражаются в обоих языках, пусть и разными грамматическими механизмами.
Методологические сложности компаративного анализа разнотипологичных языков
Сопоставительный (контрастивный) метод является важнейшим инструментом для изучения категории падежа, поскольку он основан на выявлении различий между языками и позволяет провести глубокий анализ. Однако при сравнении языков с разной типологической принадлежностью, таких как русский (синтетический) и английский (аналитический), возникают значительные методологические сложности:
- Проблема эквивалентности: Найти прямые, один к одному, эквиваленты падежей крайне трудно, поскольку форма одного языка (русское окончание) может соответствовать комбинации порядка слов и предлога в другом (английском). Это требует перехода от анализа формы к анализу функции и семантики.
- Разные лингвистические традиции: Русский язык использует преимущественно формальный подход к изучению категории падежа (акцент на морфологию), тогда как английский – семантический (акцент на функцию, роль в предложении). Это приводит к различиям в терминологии и подходах к классификации.
- Асимметрия систем: Как было показано, в русском языке 6 падежей, а у существительных в английском – только два. Это создает сложность при построении сопоставительных таблиц и схем, требуя либо редукции, либо расширения объема категории для одного из языков.
- Смешение уровней анализа: При сравнении легко скатиться к поверхностному анализу, например, простому перечислению русских падежей и английских предлогов, без глубокого осмысления их внутренних систем и взаимосвязей с другими грамматическими категориями (например, с категорией залога, вида глагола).
- Феномен «нулевых» или «позиционных» падежей: В английском языке синтаксические позиции (например, до глагола для подлежащего, после глагола для дополнения) часто выполняют падежную функцию. Однако вопрос о том, можно ли называть эти позиции «падежами», является дискуссионным и требует четкого определения критериев падежа.
Преодоление этих сложностей требует тщательного анализа, отказа от буквального переноса категорий одного языка на другой и глубокого понимания внутренних механизмов каждого из сравниваемых языков. Важно не просто констатировать различия, но и объяснить их причины, коренящиеся в историческом развитии и типологических особенностях.
Практические импликации сравнительного исследования категории падежа для теории и практики перевода
Глубокий сравнительный анализ категории падежа в русском и английском языках имеет не только теоретическую, но и огромную практическую ценность, особенно для теории и практики перевода. Это понимание позволяет переводчикам не просто заменять слова, но и перестраивать целые синтаксические структуры, чтобы адекватно передать смысл.
Трудности перевода русских падежных конструкций на английский язык
Основная трудность при переводе с русского на английский заключается в том, что русский язык регулирует отношения между словами посредством шести падежей, выраженных флексиями, тогда как английский, где падежей в русском понимании практически нет, использует для этого совершенно иные средства – прежде всего, жесткий порядок слов и предложные конструкции. Это означает, что прямой, дословный перевод чаще всего невозможен и приводит к грамматически некорректным или неестественным фразам.
Рассмотрим ключевые аспекты проблем перевода:
- Порядок слов: Русское предложение, благодаря падежным окончаниям, обладает относительно свободным порядком слов. Например, «Книгу читает студент» и «Студент читает книгу» имеют один и тот же основной смысл, но разные стилистические оттенки. При переводе на английский требуется обязательная перестройка: субъект (эквивалент именительного падежа) должен стоять на первом месте, а прямое дополнение (эквивалент винительного падежа) – после глагола.
- Пример: «Книгу читает студент» → «The student reads a book» (не «A book reads the student»).
- Морфологическая пустота: Русские падежные окончания часто не имеют прямых морфологических аналогов в английском. Это заставляет переводчика искать эквиваленты не на морфологическом, а на синтаксическом и лексическом уровнях.
- Роль предлогов: Предлоги играют исключительно важную роль в английском языке. Они являются основным средством выражения отношений существительных (или местоимений) к другим словам в предложении, охватывая пространственные, временные, причинные и иные отношения. Многие английские предлоги выполняют чисто грамматическую функцию, передавая те же отношения, что и падежи в русском, и могут не переводиться буквально.
Специфика языковой избирательности и «видения мира» в контексте падежа
Различия в падежных системах отражают не только грамматические особенности, но и разное «видение мира» и языковую избирательность. Русский язык, с его богатой флексией, часто склонен к использованию длинных, многосложных слов и именных форм, предпочитая выражать действие через существительные и их падежные связи. Английский же, с его аналитическим строем, предпочитает краткие, односложные слова и глагольные формы, делая акцент на действии и его агенсе.
- Пример 1: Русское «Приезд студента обрадовал всех» (именная конструкция с родительным падежом) против английского «The student’s arrival made everyone happy» (именная конструкция с притяжательным падежом) или даже «When the student arrived, everyone was happy» (глагольная конструкция).
- Пример 2: Русское «с помощью» (творительный падеж существительного с предлогом) часто переводится на английский как «using» (причастие от глагола).
Эта языковая избирательность влияет на структуру предложения при переводе, требуя от переводчика не просто замены слов, а переосмысления всей конструкции в соответствии с нормами целевого языка. Русские конструкции, которые принципиально невозможны для прямого перевода в английском языке из-за его менее развитой падежной системы, требуют учета всего контекста, использования предлогов и строгого порядка слов.
Теория непереводимости и адекватный перевод падежных отношений
В контексте столь значительных различий в грамматических системах неизбежно возникает вопрос о «теории непереводимости». Некоторые исследователи утверждают, что полноценный перевод между языками с существенными расхождениями в выразительных средствах, особенно на уровне фундаментальных категорий, как падеж, невозможен. Согласно этой точке зрения, каждый язык создает уникальную картину мира, которую нельзя полностью перенести на почву другого языка.
Однако большинство лингвистов, включая Л. С. Бархударова, придерживаются мнения о возможности адекватного перевода. Они утверждают, что, хотя буквальные соответствия могут отсутствовать, всегда можно найти функциональные эквиваленты, которые передают основной смысл и коммуникативную цель исходного текста. Ключ к адекватному переводу падежных отношений лежит в глубоком понимании внутренней системы каждого языка и его структуры. Переводчик должен уметь не только распознать семантическую роль, выраженную падежом в русском, но и выбрать наиболее естественное и грамматически корректное средство для ее выражения в английском. Цель – создать аналогичное воздействие на читателя в семантическом, синтаксическом и стилистическом плане. Грамматические аспекты перевода считаются ведущими в разработке переводческих эвристик, так как они определяют стратегию перевода через анализ структуры и функции языковой единицы.
Рекомендации для переводчиков: стратегии передачи падежных значений
Для эффективного перевода русских падежных значений на английский язык переводчикам следует придерживаться следующих стратегий:
- Родительный падеж (кого? чего?):
- Принадлежность: Используйте притяжательный падеж (
's) для одушевленных существительных (брата книга → my brother’s book) или предлог «of» для неодушевленных (цвет стены → the color of the wall). - Часть целого/количество: Предлог «of» (кусок хлеба → a piece of bread).
- Отсутствие: Конструкции с «no» или «without» (нет времени → there is no time, без денег → without money).
- Принадлежность: Используйте притяжательный падеж (
- Дательный падеж (кому? чему?):
- Адресат: Используйте предлог «to» (дать книгу другу → give the book to a friend) или измените порядок слов, сделав косвенное дополнение прямым (give a friend the book).
- Субъект состояния: Для безличных конструкций часто используется личное местоимение в прямом падеже (мне холодно → I am cold).
- Винительный падеж (кого? что?):
- Прямое дополнение: Передавайте посредством прямого порядка слов – ставьте существительное после глагола (читать книгу → read a book).
- Направление: Предлоги «to», «into», «on» (пойти в школу → go to school).
- Творительный падеж (кем? чем?):
- Инструмент/средство: Предлог «with» (писать ручкой → write with a pen).
- Действующее лицо (в пассиве): Предлог «by» (построен рабочими → built by workmen).
- Совместное действие: Предлог «with» (гулять с другом → walk with a friend).
- Образ действия: Наречия или предлог «in» (говорить шепотом → speak in a whisper, говорить быстро → speak quickly).
- Предложный падеж (о ком? о чем?):
- Объект речи/мысли: Предлоги «about» или «of» (думать о проблеме → think about the problem, говорить о любви → talk of love).
- Место: Предлоги «in», «on», «at» (жить в городе → live in a city, на столе → on the table).
- Время: Различные предлоги или временные наречия (по окончании работы → after finishing work).
Общий падеж в английских существительных, как правило, может заменять все русские падежи, за исключением родительного в значении принадлежности. При этом зависимость указывается предлогами или структурой предложения. От переводчика требуется глубокое понимание грамматических систем обоих языков, чтобы гибко использовать различные средства выражения, обеспечивая не только точность, но и естественность перевода.
Заключение
Категория падежа, хоть и по-разному реализованная в русском и английском языках, является фундаментальной для понимания их грамматического строя и логики. Наш сравнительный анализ показал, что русский язык, будучи синтетическим, выражает падежные отношения через развитую систему флексий, где каждый из шести падежей несет уникальное морфологическое и семантическое наполнение. Английский же, как язык аналитического типа, практически полностью утратил морфологическое выражение падежа для существительных, оставив лишь общий и притяжательный падежи, и переложил эту функцию на строгий порядок слов и обширную систему предлогов.
Исторический экскурс выявил, что оба языка прошли путь от древних синтетических систем, но их эволюция пошла в разных направлениях: русский сохранил флективность, тогда как английский совершил драматический переход к аналитическому строю, обусловленный фонетическими изменениями и языковыми контактами. Методологические сложности компаративного анализа разнотипологичных языков подчеркивают необходимость перехода от формального сопоставления к функционально-семантическому, что позволяет выявить глубинные соответствия, несмотря на поверхностные различия.
Практическая значимость этого исследования для теории и практики перевода неоспорима. Понимание специфики выражения падежных отношений в каждом языке позволяет переводчикам не только избегать дословных ошибок, но и адекватно передавать «видение мира» и языковую избирательность исходного текста. Стратегии перевода, основанные на замещении падежных окончаний предлогами, синтаксическими перестройками и лексическими эквивалентами, являются ключом к созданию естественных и точных переводов. Таким образом, глубокий сравнительный анализ категории падежа не только обогащает теоретические знания о структуре языков, но и служит незаменимым инструментом для повышения качества межъязыковой коммуникации.
Список использованной литературы
- Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка // Исследования по общей теории грамматики. — М., 1968. — С.12-36.
- Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 1997. — 264 с.
- Блумфилд Л. Язык. – М.: Прогресс, 1968. – 606 с.
- Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. — Л., 1978. – 186 с.
- Бондарко А.В. Функциональная грамматика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 565-566.
- Булыгина Т.В., Крылов С.А. Падеж // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 355-357.
- Булыгина Т.В. Проблемы теории морфологических моделей. – М.: Наука, 1977. – 287 с.
- Булыгина Т.В., Климов Г.А. Уровни языковой структуры // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. — М., 1972. — С. 32-68.
- Винокур Г.О. Форма слова и части речи в русском языке // Винокур Г.О. Избр. работы по русскому языку. – М.: Госучпедгиз, 1959. — C. 397-418.
- Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. – 246 с.
- Демьянков В.З. Падежная грамматика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 357.
- Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002. – 224 с.
- Зализняк А.А. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях // Проблемы грамматического моделирования. — М.: Наука, 1973, с. 53-87.
- Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1971. – 368 с.
- Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г., Теоретическая грамматика современного английского языка. — М., 1981. – 312 с.
- Карцевский С.И. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. — М., 1965. Ч. 2. С. 42-47.
- Комаров А.Н. Учебник современного английского языка. — М.: Наука, 2005. т.I, с.164-171.
- Кубрякова Е.С. Морфология в теоретических и типологических исследованиях последнего времени. – М.: Московский гос. институт иностр. языков им. М.Тореза, 1989. – 85 с.
- Лопатин В.В., Улуханов И.С. К соотношению единиц словообразования и морфонологии // Единицы разных уровней грамматического строя и их взаимодействие. — М., 1969. — С.119-132.
- Мухин А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. — Л.: Наука, 1980. – 196 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. – 246 с.
- Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике, вып. X. М.: Прогресс, 1981. — с. 369-495.
- Чейф У.Л. Значение и структура языка. — М., 1975. – 256 с.
- Aissen J., Hankamer J. Lexical extension and grammatical transformations // Papers from the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. — Berkeley, 1980. Vol.6. — P.236-249.
- Groot A. W. de. Classification of cases and uses of cases // For Roman Jacobson. — The Hague, 1956. – P. 187-194.
- Zwicky A.M. The general case: Basic form versus default form // Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. — Berkeley, 1986. Vol.12. — P.305-314.
- Падеж – грамматическая словоизменительная категория существительного // Международный студенческий научный вестник. URL: https://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=12596 (дата обращения: 21.10.2025).
- Категория падежа имен существительных // Главная. URL: https://www.studmed.ru/kategoriya-padezha-imen-suschestvitelnyh_d21a2c30089.html (дата обращения: 21.10.2025).
- Категория падежа. URL: https://lektsii.org/3-28841.html (дата обращения: 21.10.2025).
- Падежная грамматика (ролевая грамматика) Чарльз Дж. Филлмор // intellect.icu. URL: https://intellect.icu/padezhnaya-grammatika-rolevaya-grammatika-charlz-dzh-fillmor-137919 (дата обращения: 21.10.2025).
- Грамматическая категория падежа как иерархическая система: Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskaya-kategoriya-padezha-kak-ierarhicheskaya-sistema (дата обращения: 21.10.2025).
- Про типология языков. URL: https://vladahipster.livejournal.com/64299.html (дата обращения: 21.10.2025).
- Теоретическое описание синтаксической концепции Ч.Филлмора // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/teoreticheskoe-opisanie-sintaksicheskoy-koncepcii-chfillmora-2228807.html (дата обращения: 21.10.2025).
- Теория глубинных падежей Ч. Филлмора — Проблема категории падежа в английском языке. URL: https://otherreferats.allbest.ru/languages/00344211_0.html (дата обращения: 21.10.2025).
- Грамматическая категория падежа существительных в английском языке: Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskaya-kategoriya-padezha-suschestvitelnyh-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 21.10.2025).
- Падежи в английском языке: общий, объектный и притяжательный // Skyeng. URL: https://skyeng.ru/articles/padezhi-v-anglijskom-yazyke/ (дата обращения: 21.10.2025).
- Падежи в английском языке // Английский со Skillbox. URL: https://skillbox.ru/media/grammar/padezhi_v_angliyskom_yazyke/ (дата обращения: 21.10.2025).
- Падежи в английском языке. URL: https://ils-school.com/padezhi-v-angliyskom-yazyke/ (дата обращения: 21.10.2025).
- Использование падежей в английском языке // Обучение в школе Easy Speak (Изи Спик). URL: https://easyspeak.ru/blog/interesno-o-yazykah/ispolzovanie-padezhej-v-anglijskom-yazyke (дата обращения: 21.10.2025).
- Зализняк // Викисловарь. URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%8F%D0%BA (дата обращения: 21.10.2025).
- Андрей Анатольевич Зализняк // Элементы большой науки. URL: https://elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/432070/Andrey_Anatolevich_Zaliznyak (дата обращения: 21.10.2025).
- Редакция русского языка // Les jeunes russisants! URL: https://les-jeunes-russi.narod.ru/zaliznyak.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
- Зализняк А.А. Русское именное словоизменение с приложением избранных работ по современному русскому языку // Институт славяноведения РАН. URL: https://inslav.ru/publication/zaliznyak-a-a-russkoe-imennoe-slovoizmenenie-s-prilozheniem-izbrannyh-rabot-po-sovremennomu (дата обращения: 21.10.2025).
- Бондарко А.В. // Издательский дом «ЯСК». URL: https://www.lrc-press.ru/authors/bondarko-av/ (дата обращения: 21.10.2025).
- Анализ глагольных категорий в системе функциональной грамматики: Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-glagolnyh-kategoriy-v-sisteme-funktsionalnoy-grammatiki (дата обращения: 21.10.2025).
- Бондарко А.В. URL: https://rusgram.ru/Bondarko-AV (дата обращения: 21.10.2025).
- Название падежей русского языка на английском // Е. Гетманенко. URL: https://egetmanenko.ru/nazvanie-padezhej-russkogo-yazyka-na-anglijskom/ (дата обращения: 21.10.2025).
- Система выражения падежных отношений в английском языке. Падежные предлоги, твердый порядок слов и притяжательный падеж // Об английском с любовью. URL: https://proza.ru/2014/10/01/2005 (дата обращения: 21.10.2025).
- Падежи в английском языке. Таблица с примерами и переводом // Repetitor.org.ua. URL: https://repetitor.org.ua/padezhi-v-angliyskom-yazyike-tablitsa-s-primerami-i-perevodom/ (дата обращения: 21.10.2025).
- Падежи в русском языке для иностранцев – Introducing Different Russian Cases // Английский для всех. URL: https://ok-english.ru/padezhi-v-russkom-yazyike-dlya-inostrantsev-introducing-different-russian-cases/ (дата обращения: 21.10.2025).
- 6 русских падежей — как передать на английском // Английского языка жемчуга. URL: https://1way-to-english.livejournal.com/1315607.html (дата обращения: 21.10.2025).
- Падежи в английском языке — виды, правила и примеры // Онлайн-школа Profieng. URL: https://profieng.ru/blog/padezhi-v-anglijskom-yazyke-vidy-pravila-i-primery/ (дата обращения: 21.10.2025).
- Все о падежах в английском языке // Инглекс. URL: https://englex.ru/cases-in-english/ (дата обращения: 21.10.2025).
- Трудности перевода. Сложные конструкции. Мудрый совет. Выпуск 64. URL: https://www.s-vfu.ru/upload/iblock/c38/c38e91f08e71fc91026df21a50a30b77.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
- Практика перевода в комментариях и заданиях: английский → русский. – Электронный научный архив УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43753/1/978-5-7996-1808-1_2016.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
- Лексические проблемы перевода с русского на английский: Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-s-russkogo-na-angliyskiy (дата обращения: 21.10.2025).
- Теория и практика перевода // Агентство переводов Lingvotech. URL: https://lingvotech.com/file_down/perevod/teoria-i-praktika-perevoda.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
- Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями английского языка. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197171923.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
- Грамматические аспекты перевода // Издательский центр «Академия». URL: https://academia-moscow.ru/ftp_share/_books/fragments/fragment_29437.pdf (дата обращения: 21.10.2025).