Сравнительно-типологический анализ категории Залога в английском и русском языках: От концепции Диатезы к классификации и функциональным эквивалентам

В мире лингвистики, где каждое слово — это окно в сложно устроенную систему мышления, категория залога занимает одно из центральных мест. Она не просто отражает отношение действия к субъекту, но и формирует сложную сеть семантических и синтаксических связей, определяющих глубинный смысл высказывания. Для студента филологического факультета, специализирующегося на теоретической грамматике и сравнительном языкознании, глубокое понимание этой категории критически важно, поскольку оно открывает двери к осмыслению универсальных и идиосинкразических черт языковых систем.

Актуальность настоящего исследования обусловлена не только непреходящим теоретическим интересом к категории залога как фундаментальному грамматическому явлению, но и его практической значимостью для преподавания иностранных языков, перевода и машинной обработки естественного языка. Несмотря на обилие работ, посвященных залогу, сравнительно-типологический аспект, особенно в контексте разграничения категорий Залога (Voice) и Диатезы (Diathesis), по-прежнему является полем для активных дискуссий и углубленного анализа.

Цель данной курсовой работы — провести глубокий сопоставительный анализ категории залога в английском и русском языках. В исследовании будут использованы строгие научные инструментарии, опирающиеся на работы классических отечественных лингвистов (А. В. Бондарко, А. И. Смирницкий, И. П. Иванова, Л. С. Бархударов, А. А. Холодович) и зарубежных теоретиков (Л. Тесньер, Дж. Чомски, М. Халлидей). Мы стремимся выявить принципиальные различия в понимании и реализации залоговых отношений, проанализировать их связь с валентностью глагола и семантическими ролями, а также исследовать структурные и функциональные эквиваленты пассивных конструкций. Особое внимание будет уделено дискуссионным вопросам, таким как статус среднего/медиального залога, что позволит глубже осмыслить типологические расхождения между двумя языками.

Структура работы выстроена таким образом, чтобы последовательно раскрыть заявленные исследовательские вопросы. В первой главе мы остановимся на концептуальном разграничении Залога и Диатезы. Далее перейдем к анализу связи залога с глагольной валентностью и семантическими ролями. Затем последует сравнительный обзор классификаций залога в русском и английском языках, а также рассмотрение функциональных эквивалентов пассивных конструкций. Завершит основную часть анализ дискуссионных вопросов, касающихся среднего залога. В заключении будут подведены основные итоги исследования и намечены перспективы дальнейших изысканий.

Разграничение понятий: Категория Залога (Voice) и Диатеза (Diathesis)

Начало 1970-х годов ознаменовалось в отечественной лингвистике появлением концепции, которая произвела революцию в понимании грамматических категорий и их универсальности. В совместных работах А. А. Холодовича и И. А. Мельчука введено понятие Диатезы (Diathesis), которое стало фундаментальным инструментом в типологических исследованиях. Это разграничение Залога и Диатезы является краеугольным камнем нашего анализа, позволяя глубже проникнуть в суть различий между языковыми системами.

Диатеза как универсальная семантико-синтаксическая категория

Впервые эксплицитно сформулированное в 1970 году в статье И. А. Мельчука и А. А. Холодовича «К теории грамматического залога», опубликованной в журнале «Народы Азии и Африки» (№ 4), понятие диатезы было представлено как универсальная семантико-синтаксическая категория. Ее суть заключается в установлении соответствия между семантическими ролями, которые несет глагольная лексема (такими как Субъект, Объект, Адресат), и синтаксическими функциями членов предложения, выражающих эти роли (Подлежащее, Дополнения).

Чтобы проиллюстрировать это, рассмотрим глагол читать. Он имплицирует как минимум два участника: того, кто читает (Агенс), и то, что читается (Пациенс). Диатеза описывает, кто из этих участников будет выражен подлежащим, кто дополнением, и в каком падеже. Например, в предложении «Студент читает книгу», студент выполняет роль Агенса и выражен Подлежащим, а книга — Пациенса, выраженного Прямым Дополнением. Это так называемая «прямая диатеза». Изменение же этого соответствия, например, в «Книга читается студентом», где Пациенс становится Подлежащим, свидетельствует о другой диатезе – «производной».

Таким образом, Диатеза представляет собой абстрактную схему распределения ролей, которая не привязана к конкретным морфологическим показателям, но описывает универсальные принципы организации событийной структуры. Это делает её незаменимым инструментом для сравнительного языкознания, позволяя сопоставлять грамматические системы разных языков на глубоком семантико-синтаксическом уровне, минуя специфику их морфологии, что особенно важно для понимания не только различий, но и глубинных универсалий.

Залог (Voice) в русской и английской грамматических традициях

В отличие от универсальной и абстрактной Диатезы, категория Залога (Voice) в традиционной русской лингвистике, согласно А. В. Бондарко и Л. Л. Буланину, определяется как система грамматических форм глагола. Эта система устанавливает отношение глагольного действия к подлежащему. Важно подчеркнуть: Залог — это морфологическая категория, то есть она выражается конкретными формами глагола (например, суффиксами, вспомогательными глаголами).

Именно морфологическая природа делает Залог неуниверсальным. Не в каждом языке глагольная лексема имеет хотя бы две различные словоформы для выражения залоговых оппозиций. Например, в русском языке мы имеем постфикс -ся для возвратных и страдательных глаголов, а в английском — формы с вспомогательным глаголом to be и причастием прошедшего времени. Если же в языке нет таких морфологических маркеров, то говорить о категории Залога в строгом смысле этого слова не приходится, хотя диатезические отношения там, безусловно, присутствуют.

Ядро поля залоговости образует оппозиция между активной и пассивной конструкциями. В активной конструкции носитель глагольного признака (Агенс) соответствует грамматическому субъекту, то есть подлежащему. Пример: Ученик читает книгу. Здесь «ученик» — Агенс и Подлежащее. В пассивной же конструкции носитель глагольного признака (Пациенс) соответствует Подлежащему, а Агенс может быть выражен косвенно или вовсе опущен. Пример: Книга читается учеником. Здесь «книга» — Пациенс и Подлежащее.

Таким образом, если Диатеза оперирует абстрактными семантическими ролями и их синтаксическим оформлением, то Залог — это конкретное языковое воплощение этих отношений через систему глагольных форм. Это различие позволяет нам избежать смешения понятий и более точно анализировать специфику залоговых систем в русском и английском языках.

Залог и валентность глагола: Основа формирования залоговых оппозиций

Функционирование залоговых форм тесно связано с глубинными свойствами глагола, в частности, с его валентностью — способностью притягивать к себе определенное количество и тип актантов. Именно эта семантико-синтаксическая характеристика глагола лежит в основе формирования залоговых оппозиций и определяет, какие трансформации могут происходить с глагольным предикатом. Понимание валентности критически важно для анализа того, как семантические роли (Агенс, Пациенс) распределяются в предложении и как они меняются при переходе от активной к пассивной конструкции.

Теория валентности (Л. Тесньер) и ее связь с переходностью

Концепция глагольной валентности, введенная в западноевропейское языкознание французским лингвистом Люсьеном Тесньером (Lucien Tesnière), стала одним из краеугольных камней современной синтаксической теории. Тесньер определял валентность как число актантов (участников ситуации), которые может присоединить глагол. Он сравнивал глагол с химическим элементом, имеющим определённое количество «валентностей» — мест для присоединения других элементов, то есть слов. По его классификации, глаголы могут быть авалентными (без актантов, например, темнеет), одновалентными (спать, идти), двухвалентными (читать, строить) или трехвалентными (давать, сообщать).

Связь валентности с категорией залога становится очевидной при рассмотрении переходности/непереходности глагола — лексико-синтаксической оппозиции, которая является базовой для морфолого-синтаксической трактовки залога. Переходные глаголы, по своей сути, являются двухвалентными или трехвалентными, поскольку они требуют обязательного прямого дополнения (или косвенного в случае трехвалентных), которое обозначает Пациенс — объект действия. Именно эти глаголы способны образовывать пассивные конструкции, так как их валентность позволяет «переместить» актанта с позиции прямого дополнения в позицию подлежащего. Непереходные же глаголы, будучи одновалентными, не имеют прямого объекта, и, следовательно, не могут формировать полноценные пассивные формы в традиционном понимании.

Таким образом, валентность глагола определяет его «потенциал» к участию в залоговых трансформациях. Только глаголы с валентностью, достаточной для обозначения как минимум двух участников (Агенса и Пациенса), могут стать основой для построения как активных, так и пассивных конструкций, что делает их ключевыми игроками в системе залоговых оппозиций. Без понимания валентности, механизмы залоговых изменений остаются не до конца ясными, что подчёркивает её фундаментальное значение для лингвистического анализа.

Прямая и производная диатеза в Активном и Страдательном залогах

В контексте валентности и семантических ролей, активный и страдательный залоги представляют собой реализацию различных типов диатез — «прямой» и «производной» соответственно.

Активный Залог (Active Voice) является своего рода «базовой» или «прямой диатезой», где Агенс — производитель действия — занимает позицию грамматического Подлежащего (Субъекта). Эта конструкция отражает естественное, прямое соответствие между семантической ролью инициатора действия и его синтаксической функцией.

  • Пример (русский язык): Ученик (Агенс, Подлежащее) читает книгу (Пациенс, Прямое Дополнение).
  • Пример (английский язык): The student (Agent, Subject) reads the book (Patient, Direct Object).

В этих примерах субъект является активным деятелем, и его грамматический статус (подлежащее) полностью совпадает с его семантической ролью (Агенс). Это наиболее распространенная и стилистически нейтральная форма выражения действия.

Страдательный Залог (Passive Voice), напротив, реализует «косвенную» или «производную диатезу». Здесь происходит смещение акцента: Пациенс (объект действия) становится грамматическим Подлежащим, в то время как Агенс либо выражается косвенным дополнением, либо вовсе опускается. Это смещение имеет функционально-прагматическую цель — акцентировать внимание на результате действия или на том, кто подвергается действию, а не на его производителе.

  • Пример трансформации в русский язык:
    Из Ученик читает книгу в Книга читается учеником. Здесь Книга (Пациенс) стала Подлежащим, а учеником (Агенс) выражено Творительным падежом. Альтернативно: Книга читается (Агенс опущен).
  • Пример трансформации в английский язык:
    Из The student reads the book в The book is read by the student. Здесь The book (Patient) стала Subject, а by the student (Agent) выражено by-фразой. Альтернативно: The book is read (Agent omitted).

Обе конструкции — активная и пассивная — являются синтаксическими синонимами, поскольку описывают одну и ту же внеязыковую ситуацию. Однако они различаются своей функционально-прагматической установкой. Актив акцентирует внимание на Агенсе и его действии, в то время как Пассив переносит фокус на Пациенса и результат действия над ним. Это различие обусловливает выбор залоговой формы в зависимости от коммуникативных задач и контекста.

Таблица 1: Сравнительная характеристика Прямой и Производной Диатезы

Характеристика Активный Залог (Прямая Диатеза) Страдательный Залог (Производная Диатеза)
Соотношение ролей Агенс = Подлежащее Пациенс = Подлежащее
Фокус внимания Производитель действия (Агенс) Объект действия (Пациенс), результат
Грамматическая форма Глагол в активной форме Вспомогательный глагол + причастие (англ.), возвратный глагол с -ся, причастие (рус.)
Пример (рус.) Студент пишет письмо. Письмо пишется студентом. / Письмо написано студентом.
Пример (англ.) The student writes a letter. A letter is written by the student.

Сравнительная типология классификаций категории Залога

Грамматическая категория залога, несмотря на свою кажущуюся универсальность, демонстрирует значительные типологические различия в способах оформления и трактовки в разных языках. В русском и английском языках эти различия проявляются как в морфологической структуре, так и в лингвистических подходах к их классификации. Погружение в эти особенности позволяет выявить уникальные черты каждой системы и общие тенденции.

Дискуссионные модели русского залога: Двухзалоговая против Трехзалоговой

В русской грамматике категория Залога является одной из наиболее комплексных и дискуссионных. Традиционные подходы, восходящие еще к трудам А. А. Шахматова, часто выделяли залог только для переходных глаголов, что логично, поскольку именно они могут иметь прямое дополнение, потенциально становящееся подлежащим в пассивной конструкции.

Наиболее известной является трехзалоговая концепция, представленная в авторитетной «Русской грамматике» 1980 года. Согласно ей, в русском языке выделяются три основных залога:

  1. Действительный залог (Актив): обозначает действие, исходящее от субъекта и направленное на объект (писать письмо, читать книгу).
  2. Страдательный залог (Пассив): обозначает действие, направленное на субъект, при этом сам субъект является объектом действия (письмо пишется, книга читается; письмо написано).
  3. Возвратный (Возвратно-средний) залог: обозначает действие, которое исходит от субъекта и замыкается в нём (умываться, одеваться). При этом возвратность здесь понимается широко, включая не только чисто рефлексивные значения, но и взаимные, общевозвратные и другие.

В этой трехзалоговой модели Возвратный залог, маркированный постфиксом -ся, рассматривается как отдельная грамматическая категория. Он включает в себя широкий спектр значений:

  • Собственно-возвратное: умываться, бриться (действие направлено на самого себя).
  • Взаимно-возвратное: целоваться, встречаться (действие направлено друг на друга).
  • Общевозвратное: радоваться, сердиться (действие, выражающее состояние или внутреннее переживание субъекта).
  • Пассивно-возвратное: строиться, продаваться (действие совершается над субъектом извне, эквивалент страдательного залога).

Однако наряду с этой традиционной концепцией, в лингвистике активно обсуждается двухзалоговая модель. Согласно этой точке зрения, собственно залоговым отношением является только противопоставление Активных и Пассивных конструкций. Сторонники двухзалоговой концепции утверждают, что непассивные возвратные глаголы (такие как умываться, радоваться) следует рассматривать не как отдельный залог, а как непереходные глаголы Действительного залога. Их аргументация сводится к тому, что эти глаголы не образуют оппозиции с действительным залогом по принципу субъект-объектного отношения, а просто обозначают действие, не требующее внешнего объекта.

Пассивная конструкция в русском языке, таким образом, выражается двумя основными способами:

  1. Возвратным глаголом с формантом -ся: Дом строится (значение пассивности).
  2. Страдательным причастием в краткой или полной форме с вспомогательным глаголом быть: Машина была остановлена генералом.

Различие между этими моделями заключается в том, как интерпретируется постфикс -ся — как чисто залоговый показатель или как более широкое средство выражения различных семантических категорий (рефлексивность, взаимность, пассивность, общевозвратность).

Актив и Пассив в английском языке и семантическое расширение Активного Залога

В английском языке залоговая система, согласно традиционному подходу, представленному А. И. Смирницким, является более строгой и включает два основных залога:

  1. Актив (Active Voice): Подлежащее является Агенсом действия (The boy reads a book).
  2. Пассив (Passive Voice): Подлежащее является Пациенсом действия (A book is read by the boy).

Морфологически английский пассив выражается конструкцие�� to be + Participle II (причастие прошедшего времени), что делает его довольно унифицированным и легко узнаваемым.

Однако, Л. С. Бархударов, один из выдающихся исследователей английского языка, значительно расширяет семантическое описание английского Активного Залога. Он отмечает, что в рамках одной категориальной формы (Active Voice) могут быть выражены дополнительные значения, которые в других языках (например, русском) могут иметь отдельные морфологические или синтаксические маркеры. Эти значения реализуются синтаксически и контекстуально, а не морфологически:

  • Активное значение: Базовое, прямое действие Агенса (He opened the door).
  • Медиальное значение: Действие, исходящее от субъекта, но не направленное на внешний объект, часто обозначает состояние или процесс, происходящий с самим субъектом или внутри него (The door opened — «Дверь открылась», The book sells well — «Книга хорошо продается»). Об этом подробнее будет сказано в разделе о среднем залоге.
  • Возвратное значение: Действие, направленное на самого субъекта, но выраженное не морфологически, а возвратным местоимением (He dressed himself).
  • Взаимное значение: Действие, направленное друг на друга (They helped each other).

Таблица 2: Сравнительные классификации Залога в русском и английском языках

Аспект сравнения Русский язык (дискуссионно) Английский язык (традиционно)
Основные залоги Действительный, Страдательный, (Возвратный/Средний) Active Voice, Passive Voice
Морфологическая маркировка Постфикс -ся (возвратные, страдательные), причастия + быть (страдательные) to be + Participle II (пассив)
Особенности Активного Залога Ярко выраженное действие Агенса Активное, медиальное, возвратное, взаимное значения (синтаксическая реализация)
Примеры (рус.) Дом строится, Книга читается, Умываться The house is built, The book is read, He washes himself
Ключевой дискуссионный вопрос Статус Возвратного залога как отдельной категории Статус Среднего/Медиального залога (имплицитно)

Таким образом, если русский язык имеет более сложную и морфологически выраженную систему залога с дискуссиями о количестве категорий, то английский язык демонстрирует более «скупую» морфологию (всего два залога), но компенсирует это широким семантическим потенциалом активного залога, реализуемым синтаксически. Это расхождение является ярким примером типологических различий между языками, где одни и те же семантические функции могут быть реализованы совершенно разными средствами.

Функциональные эквиваленты Пассивных конструкций в русском языке

Сравнительный анализ категории залога в английском и русском языках выявляет не только сходства, но и существенные различия в механизмах выражения пассивности. В английском языке пассивная конструкция (Passive Voice) достаточно унифицирована, тогда как в русском языке, помимо прямого аналога, существует целый ряд структурных и функциональных эквивалентов, которые позволяют передать значение пассивности, особенно когда Агенс действия либо неизвестен, либо неактуален для коммуникативной цели. Эти эквиваленты демонстрируют, как категория залога влияет на тематическую структуру предложения и распределение семантических ролей, являясь ответом на один из ключевых исследовательских вопросов.

Неопределенно-личные предложения как функциональный эквивалент Passive Voice

Одним из наиболее частотных и функционально близких эквивалентов английского Passive Voice в русском языке являются неопределенно-личные предложения. Их отличительной чертой является глагол в 3-м лице множественного числа настоящего или прошедшего времени при неопределенном Субъекте. Агенс действия в таких предложениях мыслится как некое обобщенное лицо или группа лиц, но он не назван и не является центром внимания.

Пример: Его избрали президентом. (Сравните с английским: He was elected president.)
В этом случае, Агенс, то есть «те, кто избрал», остается неопределенным. Важным является сам факт избрания, а не личность избирателей.

Неопределенно-личные предложения вступают в синонимические отношения с пассивом, особенно в специфических контекстах, таких как прескриптивные тексты (инструкции, рецепты, рекомендации), где акцент делается на процессе или действии, а не на его исполнителе.

Пример: Лук нарезают мелкими кубиками. (функциональный эквивалент Лук нарезается мелкими кубиками или The onion is cut into small cubes).

Такой подход позволяет избежать громоздких пассивных конструкций или нагромождения личных местоимений, сохраняя при этом фокус на объекте действия. Это свидетельствует о высокой степени гибкости русского языка в выражении пассивности и наличии альтернативных синтаксических средств для решения схожих коммуникативных задач.

Безличные и пассивные возвратные конструкции

Помимо неопределенно-личных предложений, русский язык активно использует безличные предложения для передачи значения пассивности, особенно в ситуациях, когда действие происходит как бы само по себе, без явного или актуального Агенса, или когда Агенс воспринимается как некая внешняя сила, выраженная косвенным падежом.

Пример: Громом убило. В этом предложении «гром» выступает не как Подлежащее-Агенс, а как косвенное дополнение в Творительном падеже, указывающее на источник действия, которое привело к некоему результату. Здесь акцент делается на свершившемся факте, а не на активном действии громом. Аналогично: Его засыпало снегом.

Наиболее сложным и интересным комплексом в русском языке являются пассивные возвратные конструкции с постфиксом -ся. Как уже упоминалось, постфикс -ся является многозначным и может выражать различные семантические оттенки, включая пассивность. Эти конструкции представляют собой сложный механизм, где взаимодействуют категории Залога, Вида, лексическая семантика глагола и синтаксический механизм диатезы (И. А. Мельчук, А. А. Холодович).

Пример: Дом строится. Здесь глагол строиться с постфиксом -ся передает страдательное значение, указывая, что действие совершается над домом.

Однако стоит отметить, что не каждый глагол с постфиксом -ся является пассивным. Например, умываться — это собственно-возвратный глагол Действительного залога. Различение пассивных возвратных конструкций от других значений постфикса -ся требует глубокого анализа семантики глагола, его валентности и контекста.

Таблица 3: Функциональные эквиваленты английского Passive Voice в русском языке

Эквивалент в русском языке Грамматическая характеристика Пример (русский) Пример (английский Passive) Комментарий
Пассивная возвратная конструкция Глагол с постфиксом -ся Книга читается. The book is read. Прямой аналог пассива, Агенс может быть выражен или опущен.
Причастие + быть Краткое/полное причастие + быть Письмо было написано. The letter was written. Более формальный, книжный стиль.
Неопределенно-личные предложения Глагол в 3 л. мн. ч. Его выбрали. He was chosen. Агенс неактуален или неизвестен.
Безличные предложения Безличный глагол или форма глагола, выражающая безличность Его убило громом. He was killed by thunder. Действие происходит независимо от Агенса или Агенс — внешняя сила.
Предложения с можно/нельзя Модальный предикат + инфинитив Это можно сделать. It can be done. Выражение возможности/невозможности пассивного действия.

Это многообразие средств выражения пассивности в русском языке является отражением его синтетического характера и богатства синтаксических конструкций, позволяющих тонко передавать смысловые оттенки и прагматические установки.

Дискуссионные вопросы: Статус Среднего/Медиального Залога (Middle Voice)

Сравнительная грамматика часто сталкивается с категориями, чей статус является полем для активных научных дискуссий. Одной из таких категорий является Средний Залог (Medial/Middle Voice). Его существование и трактовка значительно различаются в грамматиках русского и английского языков, представляя собой яркий пример типологического расхождения.

В русской грамматической традиции Средний (или Возвратно-средний) залог описывается как глагольная категория, которая морфологически выражена постфиксом -ся. Он обозначает действие, которое исходит из субъекта и замыкается в нём. Это означает, что субъект является не только инициатором действия, но и его «реципиентом», то есть действие не выходит за его пределы. Классическими примерами являются глаголы:

  • умываться (действие «умывать» направлено на самого себя);
  • одеваться (действие «одевать» направлено на самого себя).

Здесь постфикс -ся сигнализирует о возвратности действия, что позволяет отграничить эти глаголы от переходных глаголов действительного залога (умывать кого-то, одевать кого-то). Таким образом, в русском языке Средний залог имеет четкое морфологическое выражение и относительно устойчивое семантическое ядро.

Однако ситуация меняется, когда мы обращаемся к английскому языку. В традиционной английской грамматике Средний Залог как морфологическая категория, сопоставимая с Активом и Пассивом, отсутствует. Английский язык не имеет универсального постфикса или вспомогательного глагола, который бы однозначно маркировал Средний Залог.

Несмотря на отсутствие морфологического выражения, ряд теоретических лингвистов, в частности М. Я. Блох и И. Б. Хлебникова, говорят об имплицитной семантико-грамматической категории среднего залога применительно к некоторым конструкциям. Эти конструкции, хоть и имеют активную форму, семантически ведут себя иначе, демонстрируя сдвиг в распределении ролей.

Рассмотрим примеры:

  • The door opened. (Дверь открылась). Формально глагол opened стоит в активном залоге, однако семантически «дверь» не является активным Агенсом, который сам себя открывает. Здесь подразумевается внешний Агенс, но фокус смещен на сам процесс или состояние двери.
  • The book sells well. (Книга хорошо продается). Снова активная форма, но «книга» не является активным деятелем. Подчеркивается свойство книги быть востребованной на рынке, то есть пассивный процесс продажи.
  • The car steers hard. (Машина управляется тяжело). Глагол steers в активе, но смысл пассивный: «Машину тяжело управлять».

В этих случаях происходит семантический сдвиг и частичная нейтрализация залоговой оппозиции. Диатеза среднего залога в английском языке определяется именно этим несоответствием между активной формой и концептуальным осмыслением ситуации. Неодушевленный объект совершает действие, но при этом имплицируется внешний, неназванный Агенс, и внимание фиксируется на роли Пациенса или на свойстве объекта.

Таблица 4: Сравнительный статус Среднего/Медиального Залога

Аспект сравнения Русский язык (Средний/Возвратно-средний Залог) Английский язык (Имплицитный Средний Залог)
Морфологическое выражение Четко выражен постфиксом -ся Отсутствует морфологическая маркировка
Семантика Действие исходит от субъекта и замыкается в нём Активная форма, но пассивное или медиальное значение (фокус на Пациенсе/процессе)
Примеры (рус.) Умываться, одеваться, радоваться The door opened, The book sells well
Теоретический статус Признанная грамматическая категория Дискуссионная, имплицитная семантико-грамматическая категория
Ключевые авторы (англ.) М. Я. Блох, И. Б. Хлебникова

Таким образом, если в русском языке Средний залог является полноценной морфологической категорией с четкими формальными маркерами, то в английском языке его статус более призрачен. Он существует на уровне семантики и синтаксиса, проявляясь в специфических конструкциях, которые бросают вызов традиционной двухзалоговой системе и требуют более глубокого функционального анализа. Это различие является одной из самых интересных и сложных проблем в сравнительном изучении залога.

Заключение

Проведенное сравнительно-типологическое исследование категории залога в английском и русском языках позволило глубже осмыслить как универсальные механизмы организации предложения, так и уникальные особенности каждой языковой системы. Рабочие гипотезы курсовой работы, касающиеся принципиальных различий в понимании залога, его связи с валентностью и роли в тематической структуре, нашли свое подтверждение в ходе детального анализа.

Центральным методологическим стержнем нашего исследования стало четкое разграничение понятий Диатезы и Залога. Мы убедились, что Диатеза, введенная А. А. Холодовичем и И. А. Мельчуком, является универсальной семантико-синтаксической категорией, описывающей соответствие между семантическими ролями и синтаксическими функциями. В то время как Залог, понимаемый как морфологическая категория глагола, оказался неуниверсальным и специфичным для каждого языка. Это различие позволило нам избежать смешения понятий и более точно анализировать механизмы выражения залоговых отношений.

Анализ связи залога с валентностью глагола и семантическими ролями (Агенс, Пациенс) продемонстрировал, что именно число и тип актантов, «притягиваемых» глаголом (по Л. Тесньеру), формируют основу для залоговых оппозиций. Было показано, что Активный залог реализует «прямую диатезу» (Агенс = Подлежащее), а Страдательный — «производную» (Пациенс = Подлежащее), при этом обе конструкции являются синтаксическими синонимами с различными функционально-прагматическими установками.

В сравнительной типологии классификаций залога были выявлены существенные расхождения. В русском языке мы наблюдаем дискуссию между двухзалоговой и трехзалоговой концепциями, где статус Возвратного залога с постфиксом -ся является предметом активных научных дебатов. В английском языке традиционно выделяются два залога (Актив и Пассив), однако Л. С. Бархударов убедительно показал, что активный залог в английском языке может выражать широкий спектр значений (активное, медиальное, возвратное, взаимное), реализуемых синтаксически.

Изучение функциональных эквивалентов пассивных конструкций в русском языке подчеркнуло богатство и гибкость его синтаксической системы. Помимо прямых аналогов английского Passive Voice (страдательные причастия и возвратные глаголы на -ся), русский язык активно использует безличные и неопределенно-личные предложения для передачи значения пассивности, особенно при неактуальном или неопределенном Агенсе. Это демонстрирует, как языки могут достигать схожих коммуникативных целей различными грамматическими средствами.

Наконец, анализ дискуссионных вопросов, касающихся Среднего/Медиального Залога, выявил одно из наиболее значимых типологических расхождений. Если в русском языке Средний (Возвратно-средний) залог является морфологически выраженной категорией с постфиксом -ся, то в английском языке его статус более сложен. Здесь речь идет об имплицитной семантико-грамматической категории (М. Я. Блох, И. Б. Хлебникова), проявляющейся в активных по форме, но пассивных по значению конструкциях типа The book sells well, где происходит сдвиг фокуса на Пациенса.

В целом, наше исследование подтверждает, что, несмотря на общую функциональную цель (выражение отношения действия к его участникам), механизмы реализации категории залога в английском и русском языках демонстрируют глубокие структурные и семантические различия. Эти различия коренятся в морфологическом строе языков и в их способах распределения грамматических и семантических ролей.

Перспективы дальнейшего исследования могут включать углубленный корпус-ориентированный анализ частотности употребления различных залоговых форм и их эквивалентов в разных стилях речи, а также изучение влияния когнитивных факторов на формирование залоговых категорий в этих языках. Особый интерес представляет дальнейшее исследование типологической соотнесенности медиальных конструкций в английском языке с безличными и непереходными возвратными глаголами в русском, а также их роль в аспектуальных характеристиках глагола.

Список использованной литературы

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
  2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М., 1960.
  3. Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения. – Таганрог, 2001.
  4. Беляева М.А. Грамматика английского языка. – М., 1984. URL: http://www.classes.ru/
  5. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л., 1976.
  6. Бонола А. Залог в трактовке С.Д. Канцельсона и проблема пермутатива // Типология языка и теория грамматики. – СПб., 2007.
  7. Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. – М., 2001.
  8. Диатеза. URL: https://glottopedia.org
  9. ЗАЛОГ // Большая российская энциклопедия — электронная версия. URL: https://bigenc.ru
  10. ЗАЛОГ // Залог — Tape Mark. URL: http://tapemark.narod.ru/les/167a.html
  11. Залог в системе глагольных форм русского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zalog-v-sisteme-glagolnyh-form-russkogo-yazyka
  12. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1981.
  13. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. – М., 1977. URL: http://www.classes.ru/
  14. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-zaloga-v-sovremennom-angliyskom-yazyke
  15. Категория залога в современном русском языке: теоретический и методический аспекты. URL: https://urfu.ru/fileadmin/user_upload/common_files/science/science-docs/sborniki-konf/2017/yazik_kultura_tekst/shatunov.pdf
  16. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л., 1972.
  17. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Гузеева К.А., Оссовская М.И. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. – СПб., 1999.
  18. Корнеева Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике. Время, вид, временная отнесённость, залог, наклонение. – СПб., 2000.
  19. Крылов С. Диатеза. URL: http://files.school-collection.edu.ru/
  20. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 1990.
  21. Листунова Е.И. Типологические характеристики медиальных глаголов: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 1998.
  22. Мельчук И.А., Холодович А.А. К теории грамматического залога // Народы Азии и Африки. 1970. № 4.
  23. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. 2. – М., – Вена, 1998.
  24. Михайлова С.В. Инактивность и её выражение в грамматической системе современных германских языков (на материале английского, немецкого, шведского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2007. – 31 с.
  25. Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы // Вопросы языкознания. 1964. № 3.
  26. Пассивные возвратные конструкции в русском языке: взаимодействие грамматических и семантических категорий. URL: https://msu.ru/projects/vestnik/filolog/v12404/petruhina.pdf
  27. ПОНЯТИЕ «ВАЛЕНТНОСТЬ» КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ. URL: https://researchgate.net/publication/372793132
  28. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976. URL: www.gumer.info
  29. Семантические и коммуникативные особенности английских медийных конструкций. URL: http://www.rusnauka.com/28_OINBG_2008/Philologia/36021.doc.htm
  30. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М., 1959.
  31. СРЕДНИЙ ЗАЛОГ В ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА. URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=31905
  32. Средний залог как имплицитная грамматическая категория современного английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredniy-zalog-kak-implitsitnaya-grammaticheskaya-kategoriya-sovremennogo-angliyskogo-yazyka
  33. Сравнительный анализ пассивных конструкций русского и персидского языков. URL: https://ut.ac.ir/documents/413444/924719/18-201-1-SM.pdf
  34. Теоретическая интерпретация категории залога в русском языке. URL: https://urfu.ru/ru/science/scientific-activities/publikatsii-uio/publikatsii-sotrudnikov-uio/article/11756/
  35. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. – М., 1985.
  36. Употребление пассивных и активных структур в различных в. URL: https://msu.ru/projects/vestnik/filolog/v1610/markova.pdf
  37. Холодович А.А. Очерки грамматики корейского языка. – М., 1954.
  38. Яхонтов С.Е. Формальное определение залога. – М., 1974.
  39. Vince M. English grammar. – Oxford, 2003.

Похожие записи