Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
.Введение
Каузативные глагольные конструкции (Causative Constructions).
Глава I. Теоретическая часть. Каузальность экзистенции и репрезентация каузальности в языке.
1.1 Понятие каузальной ситуации. Завершенность и процессуальность каузальной ситуации. Проблема демаркации каузативности и каузации в языке
1.2 Каузатив как категория функциональности и семантики
1.3 Каузальные связи в сложноподчиненном предложении английского языка
Глава II. Практическая часть. Фиксация и интерпретация каузальности в языке. Примеры каузальных конструкций и их перевод
2.1 Каузация как функция стабилизации коммуникативной семантики
2.2 Каузативные глагольные конструкции в предложениях английского языка – примеры структурирования и перевода
Заключение
Литература
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование инфинитива позволит определить необходимость его выделения как самостоятельного явления. Также в данной работе анализируются примеры инфинитива в газетном стиле.
Так как, четкая классификация сравнительных конструкций в английском языке до сих пор не выявлена. Целью данной работы является попытка классификации сравнений в оригинале романа «Над пропастью во ржи».
Несмотря на то, что неполные синтаксические конструкции посвящено достаточное количество работ, в настоящее время проблему эллипсиса можно отнести к недостаточно изученным, а перспективы исследования данного вопроса – к широким и востребованным. Он дал определение неполного предложения, которому была суждена долгая жизнь в русистике: «Неполным называется такое предложение, в котором какая- либо из главных частей предложения опускается или подразумевается, «в противоположность полным, в коих находятся все главные части предложения»».
Методами исследования являются: описательный метод, включающий приемы обобщения и классификации анализируемого материала, метод контекстуального анализа (включающий приемы смысловой интерпретации), позволяющего выявить специфику функционирования условных конструкций, методы корпусной лингвистики отбора и обработки фактического материала.
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения.Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной. Описать типы пассивных конструкций в английском языке.
Методами исследования являются: описательный метод, включающий приемы обобщения и классификации анализируемого материала, метод контекстуального анализа (включающий приемы смысловой интерпретации), позволяющего выявить специфику функционирования условных конструкций, методы корпусной лингвистики отбора и обработки фактического материала.
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения.Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
Как правило, цель перевода заключается в переводе целевых и тематических высказываний. Важно отметить, что в каждом предложения имеются свои структурные (синтаксические и семантические) особенности. Это утверждение относится и к английскому и к русскому языкам.
Теоретическую базу работы составили труды О.С. Ахмановой, М.Я. Блоха, Г.Н. Воронцовой, В.В. Гуревича, Э.М. Дубенец, О. Есперсена, А.Д. Кулдашева, И.П. Ивановой, Н.А. Павловой, А.А. Реформатского, Н.Д. Решетниковой, А.А. Ривлиной, А.И. Смирницкого, А.А. Холодовича, Д.А. Штелинга и других.
Список источников информации
1.Касевич В.Б. Глагольные породы и системные связи семантики каузатива // Материалы выездной сессии Научного совета. — М., 1998.
2.Недялков В.П., Сильницкий Г.Г. Типология каузативных конструкций // Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. — Л., 1969.
3.Comrie B. The Syntax of Causative Constructions: Cross-Language Similarities and Divergences // Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1976. Vol. 6. P. 261?312.
4.Shibatani M. The Grammar of Causative Constructions: A Conspectus // Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1976. Vol. 6. P. 1?40.
5.Shibatani M. Semantics of Verbal Causativization // Foundations of Language, 1973. Vol. 9. P. 327?373. Электронные источники
6.http://www.xt.ru› 120/384-1…kauzativy-v…yazyke.html
7.http://www.BiblioFond.ru›view.aspx?id=124625
8.http://www.index.php/home/220-stat…kauzativi_v.php
9.http://www.mag/2010/ling/6/st 18.pdf
10.http://www.v.php?id=76750&sp=1.php
11.http://www.philology/kasevich-02.html
список литературы