Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Классификация англоязычных неологизмов и особенности их перевода
Содержание
Введение
Глава
1. Понятие «неологизм»
Вывод
Глава
2. Анализ перевода англоязычных неологизмов
Вывод
Заключение
Библиография
Использованная художественная литература:
- Содержание
Выдержка из текста
Материалом исследования послужила выборка английских новых лексических единиц, составленная методом сплошного просмотра английских журналов, статей из глобальной сети Интернет, а также электронных версий тезаурусов и глоссариев.
Объект курсовой работы – произведения Артура Хелли. Предмет работы – профессионализмы и особенности их использования в англоязычной художественной литературе. Гипотеза курсовой работы – профессиональное раскрытие произведений в художественной литературе, превосходящее творческую идею.
Предмет научного исследования: интертекстуальные связи в художественных фильмах и особенности их перевода.– выделить филологические, социокультурные и методические аспекты прецедентного англоязычного кинотекста;
- охарактеризовать имена собственные в художественном произведении и особенности их перевода в скриптах мультипликационных фильмов.
•появление на коже живота и бедер полос белого, красного или фиолетового цвета (растяжки);•заболевания дыхательных путей (от ОРЗ и пневмонии до дыхательной недостаточности);
Целью работы является изучение классификации информационных систем и тенденции их развития.рассмотреть понятие, классификацию и этапы развития информационных сис-тем в мире и в России;
Если международная организация создана неправомерно или ее деятельность противоречит международному праву, то учредительный акт такой организации должен быть признан ничтожным и действие его прекращено в кратчайший срок.
Страхование совокупность особых, замкнутых, перераспределительных отношений, связанных с формированием строго целевых фондов денежных средств и их использование на цели возмещения реального ущерба и оказание помощи предприятиям и частным лицам в определенных жизненных ситуациях.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в работе теоретические и прикладные результаты могут быть использованы для совершенствования качества туристских услуг, оказываемых фирмой.
Важно, чтобы организация действительно была намерена проводить улучшения, прежде чем развивать деятельность по измерению удовлетворенности потребителя; в противном случае она будет лишь раздражать своих потребителей, отнимая их время на сбор информации, которая затем никак не используется. Первый состоит в том, что качество определяется степенью расхождения между ожиданиями потребителей и их восприятием продукции.Таким образом, цель данной работы заключается в проведении анализа классификации показателей качества и методов их определения.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в работе теоретические и прикладные результаты могут быть использованы для совершенствования качества туристских услуг, оказываемых фирмой.
В первой главе дипломной работы рассмотрена сущность понятия банковская услуга как основной вид деятельности коммерческого банка, описаны этапы формирования и основные виды банковских услуг, а также проведён анализ инновационных банковских услуг в России.
Операции Центрального банка России и особенности их проведения
Библиография
1.Александрова О. И. Поэтические неологизмы начала
2. века // Русская речь. -1974. -№ 1. -с.42-46.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Анисимова Е.В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии . — Калинин, 1987. — С. 5-11.
4.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. М., 2004.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
6.Бабенко Н.Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Калиниград, 1997.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
8.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
11.Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. — с.15-29.
12.Гак В.Г. О внятности перевода. М., 2000 N 1. — C. 44-46.
13.Елисеева В.В. Авторский окказионализм. М., 1986.
14.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
15.Заботкина В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. — Владивосток, 1990. — С.120-128.
16.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. — М.: Высш. шк., 1989. — 126 с.
17.Заботкина В.И. Прагматика и семантика новых слов в современном английском языке // Языковые единицы и условия их актуализации. — Рига, 1986. — С. 71-76
18.Заботкина В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
19.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
20.Изотов В.П. Ситуация как причина образования новых слов / Орловский гос. пед. ин-т. — Орел, 1989. — 14 с
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001.
22.Кисилева М. И. Творчество Рэя Брэдбери. Традиция и современный литературный контекст: Автореф. дис. … канд. филол. наук /НГПИ им. М. Горького. — Н. Новгород, 1993. — 17 с.
23.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
24.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
25.Котелова Н.
3. Проект словаря новых слов русского языка. Л., 1982.
26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
27.Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.
28.Никитченко Н.С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантико- морфологического способа // Лингвистические исследования. 1985. — М., 1985. — С. 135-139.
29.Новикова Н.В. Неологизмы в научной фантастике // Рус. речь. — М., 1986. — N 4. — С. 66-71.
30.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
31.Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Предисл. Барана Х. — Wien; Москва, 1995. — 559 с.
32.Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // РЯШ. – 1996. -№ 1. –с.15-16.
33.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
34.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
35.Флорин С. Муки переводческие. M., I983.
36.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-с.153-166.
37.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
38.Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
39.Эйто Д. Словарь новых слов английского языка= The Longman register of new words / Ayto J. — М.: Рус. Яз., 1990. — 425 с.
40.Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : Автореф. дис. … кандидата наук; Филологические науки : 10.02.04 / Иван. гос. ун-т. — Иваново, 1999. — 25 с.
41.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
42.Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. Porter M.G.; Russell W. Among the new words // Amer. speech. — Tuscaloosa, 1985. — Vol. 60, N 3. — P. 244-249
Использованная художественная литература:
- 1.Бредбери Р. Холодный ветер, теплый ветер. М., 1983. (Пер. с англ. В. Бабенко)
2.Бредбери Р. Электрическое тело пою! М., 2001. (пер. с англ. Т. Шинкарь)
3.Бредбери Р.
45. градус по Фаренгейту. М., 1987. (Перевод Н.Л. Мухортова)
4.Бредбери Р. Марсианские хроники. М., 2004. (Перевод Л.Жданова)
5.Брэдбери Р. Вино из одуванчиков. (Перевод Э.Кабалевской) // http://www.fenzin.org/book/693
6.Брэдбери Р. Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (перевод Т. Шинкарь) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
7.Бредбери Р. Были они смуглые и золотоглазые. (Перевод П.Вязникова) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
8.Бредбери Р. Вельд. (Перевод Голышева В.П.) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
9.Bradbury R. Dark They Were, and Golden-eyed. //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
10.Bradbury R. Fahrenheit 451. Moscow, 1983.
11.Bradbury R. Perchance to Dream (Asleep in Armageddon) //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
12.Bradbury R. The Electrocution// The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
13.Bradbury R. The Martian Chronicles. Avon, 1997.
14.Bradbury R. The Veldt// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
15.Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
список литературы