Пример готовой курсовой работы по предмету: Лексикология
Глава I. Проблема перевода интертекстуальных включений 3
1.1.Понятие интертекста и интертекстуальности 3
1.2.Функции интертекста 12
1.3.Способы выражения интертекста 15
Список литературы 22
Содержание
Выдержка из текста
Ямпольского, теория интертекстуальности основана на трех источниках, в частности, речь идет о теоретических взглядах Ю.В целом же, работы разных исследователей дают различные трактовки понятия интертекстуальности.
Во второй главе изучается явление интертекстуальности в романе Купера «Шпион». Особое внимание уделено классификации интертектуальных включений в романе, их последовательному анализу и роли в художественном произведении.
Важнейшую роль в творчестве писателя играет его приверженность тем или иным художественным направлениям, согласно которым происходит выбор художественных методов для работы над произведениями. Личность писателя, его биография в свою очередь отражаются на стиле письма, самой идее произведения и его окончательной внешней форме.
Широко известно, что использование «чужой речи» в политической коммуникации может стать эффективным средством воздействия на общество. Различные типы интертекстуальных включений обладают разной степенью интертекстуальной выраженности.Предметом исследования являются интертекстуальные вкрапления в англоязычном политическом дискурсе и специфика их перевода.
Язык – это некое отражение культуры какой-либо нации, в нем заложен национально-культурный код того или иного народа. Первая глава является теоретической, в ней рассмотрены понятие и свойства реалий, представлены различные классификации реалий и способы передачи иноязычных реалий. Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в ней описаны лексические особенности испанского языка в Мексике, представлена выборка мексиканских реалий из текста романа «Педро Парамо», произведена классификация выявленных реалий по тематическому принципу их деления и проанализированы способы их передачи на русский язык
Список источников информации
1. Аветова Т.Ю. Роль интертекстуальности в создании художественного образа на материале романа Ч. Диккенса «Наш общий друг» // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб.: Образование, 1993.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 448 с.
3. Бочарникова Е.А. Проблемы классификации интертекстуальных включений в научном тексте.//Вопросы когнитивной лингвистики. № 4, 2009.
4. Булгакова С.Ю. Интертекстуальные включения как переводческая проблема. www.youngresearchersjournal.org
5. Воскресенская Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И.Во: автореф. канд. дисс. — Барнаул, 2004.
6. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева; Науч. ред. Г. И. Богин; Тверской гос. ун-т.— Тверь, 1999.— 154 с.
7. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: лингвистика языкового существования. — М., 1996.
8. Ильин И.П. Интертекстуальность // Западное литературоведение ХХ века: Энциклопедия. — М.: Intrada, 2004.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 423 с.
10. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестн. МГУ. Сер.
9. Филология. -1995. — № 1. — С. 97-124.
11. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина; науч. ред. Н.А. Купина.— Изд. 2-е, стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004 .— 267 с
12. Лунькова Л.Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: Автореферат дис. … д-ра филол. наук. М., 2011.
13. Магомедова Х. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск № 15. – ART 75217. – 0,3 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm.
14. Олизько Н.С. Интертекстуальный анализ художественного произведения. — Челябинск: Энциклопедия, 2008.
15. Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Н. Пастернака).
- М., 1985.
16. Сологуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема.// Филологические науки, 2000, N2.
17. Фатеева НА. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1998. Т. 57.
18. Чернявская В.Е. Научный текст и его филологическая интерпретация: учеб. пособие к спец-курсу. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2002.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
20. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. — М., 1993.
список литературы