Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
1.1 Определение перевода
1.2 Определение понятия «профессиональный перевод»
1.3 Тактики и приемы перевода
ГЛАВА 2 КЛАССИФИКАЦИЯ ВИДОВ ПЕРЕВОДА
2.1 Виды перевода
2.2 Новые тенденции при переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Необходимо выделить основную программу накопительных переводов — TranslationMemory, которая позволяет использовать материал ранее выполненных работ, где предыдущий опыт переводов остается в памяти программы и используется автоматически. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью обобщения и классификации решений автоматического перевода. Дать классификацию видам перевода;
Объектом исследования данной работы являются общественные отношения, связанные с правовым регулированием переводов на другую работу.Предметом исследования являются правовые нормы, регулирующие переводы на другую работу, а также практика их реализации.1) определить понятие и виды переводов на другую работу;
Значимость данной темы реферата определена тем, что в целом к организации кадровой работы нужно подходить как к бизнес-проекту, а руководителю компании стоит определять для себя критерии оценки деятельности кадровиков. Максимально подробно обсудить в кругу управленцев своего предприятия, что именно должен сделать отдел кадров, в какие сроки, какие средства будут на это выделены, какие ресурсы (люди, деньги) будут задействованы.
Классификация видов экономического анализа
Классификация видов творчества
Вследствие этого, воспитание и обучение не отвечают в достаточной мере на вызовы современного мира (вопросы информационной безопасности, процессы глобализации, национальные (межцивилизационные) отношения и т. д.).
Опрос – наиболее общераспространенный вид социологического исследования и в то же время наиболее широко применяемый метод сбора первичных данных.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-во: М. Эдиториал УРСС — 1981. – 139 с
2.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. — 2000. – 534 с.
3.Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. — М.: Художественная литература. — 1986. — 543 с.
4.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — M.: Искусство. — 1979. — 424 с.
5.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1987. – 337 с.
6.Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М. — 2001. — С. 72-81.
7.Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. Ред. Г. Штёриг. – М. – 2004. – С.46-50.
8.Франсиско Айяла. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, S. 23.
9.Эльза Таберниг де Пуккиарелли. Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion. Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144.
10.Jumpelt R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher and technischer Literatur. Bd. 1, Berlin-Schoneberg, 1961, S. 24-26.
11. Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen. — 1958. Sprachtheorie, S. 28.
12. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. — 1960. – 75 p.
список литературы