ВВЕДЕНИЕ 2
1 Предпереводческий анализ текста 4
2 Тематический анализ текста 5
3 Перевод 8
4 Переводческие трудности и способы их решения 27
5 Анализ использованных переводческих трансформаций 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
БИБЛИОГРАФИЯ 39
Содержание
Выдержка из текста
В первой части приводится общая характеристика исходного текста с точки зрения его коммуникативной направленности, жанрово-стилистической принадлежности, лексико-грамматических и стилистических особенностей, определяется потенциальная читательская аудитория, т.е. проводится предпереводческий анализ.
За последние 40 лет было разработано немало теоретических подходов к данной проблеме, а также некоторое число практических количественных систем оценки качества переводов. В 1999 году на Лейпцигской конференции по вопросам качества переводов в Институте прикладной лингвистики и переводоведения было официально признано, что не существует единых критериев обеспечения качества перевода.
Реципиентами данного текста выступают будущие туристы, любители культуры Бутана, те, кто интересуется религией и историей, специалисты в области (групповой реципиент), широкий круг читателей (массовый реципиент), а также индивидуальный реципиент.
в рамках разработки методов преодоления негативной интерференции, расширение списка «ложных друзей» переводчика, предложенного профессором В.Н.Комиссаровым (1990), являющихся одной из основных причиной проявления семантико-стилистической интерференции.
Язык – это средство установления контактов и взаимопонимания между людьми, поэтому в работах отечественных и зарубежных ученых подчеркива¬ется та особая роль, которую играет перевод в развитии культу¬ры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.Курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода на примере материала статьи“Lessons for counter-terrorism from football hooligans” от 6 сентября 2014 года из журнала “Britain”.
В переводе сталкиваются различные культуры, традиции, установки, уровни развития.Особую сложность представляют собой переводы художественных текстов. Если говорить о переводе поэтических произведений, который был широко распространен в ХХ веке, то дополнительные трудности создают строгость формы, рифма, размер стихотворения и тому подобное.
В английском литературоведении анализу творчества Свифта посвящена огромная библиография. Однако при ее анализе видно, что в основном исследования затрагивают анализ сатиры Свифта, его жизни, идейного содержания творчества. Множество работ посвящено самой жизни и личности Свифта, до сих пор вызывающей неумолкаемые споры (Приведение некоторых астрономических фактов в Лапуте, неизвестных науке тогдашнего времени, породили даже версию о том, что Свифт был марсианином — см.: ). Однако серьезных работ, посвященных литературному анализу его «Путешествий», и, в частности, композиционным особенностям, практически нет. Отчасти это отсутствие поясняется тем фактом, что Свифта давно стало принято «урезать», отбрасывая неудобные, неприятные части (особенно 4-ю часть) и издавая в сильно сокращенном виде. Эта традиция привела к установившемуся взгляду на произведение Свифта не как на единое композиционное целое, а как на некое лоскутное одеяло с ярко выраженной качественной неоднородностью отдельных частей, а, следовательно, с возможностью без ущерба для всего произведения по своему усмотрению исправлять эту неоднородность, откидывая неудавшиеся, лишние куски и оставляя удавшиеся.
Список источников информации
1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб.пособие / Е. В. Бреус. — 3-е изд. — М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
2. Волкова, З. Н. Научно-технический перевод [Текст] : англ. и рус.яз. / З. Н. Волкова. — М. : Изд-во УрАО, 2000. — Вып. 1 : Медицина ; Инженерное дело ; Сельское хозяйство. – 104 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.-С.253.
4. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка нарусский [Текст] : учеб.пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. — М. :Высш. шк., 2005. – 279 с.
5. Оксфордский русско-английский словарь (70000 слов) [Текст] / Сост. М. Уилер. — М. : Престиж, 1995. — 913 с.
6. Русско-английский словарь [Текст] : ок. 55000 слов / О.С. Ахманова и др. ; Под общ.руководством А.И. Смирницкого. — 15-е изд., стер. — М. : Рус. яз., 1989. — 764 с.
7. Федотова, И. Г. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу [Текст] / И. Г. Федотова, Н. Н. Циганкова. — М. :Высш. шк, 1992. – 108 с.
8. Хидекель, С.С. Трудности английского словоупотребления [Текст] : англо- русский словарь -справочник / С.С. и др. Хидекель ; С.С.Хидекель, М.Р.Кауль, Е.Л.Гинзбург. — М. : Менеджер, 1998. — 592 с. — (Языки и культуры)
список литературы