Содержание
ВВЕДЕНИЕ 2
1 Предпереводческий анализ текста 4
2 Тематический анализ текста 5
3 Перевод 8
4 Переводческие трудности и способы их решения 27
5 Анализ использованных переводческих трансформаций 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
БИБЛИОГРАФИЯ 39
Выдержка из текста
В рамках настоящей работы проводится комментированный перевод англоязычной журнальной статьи на русский язык.
Материалом для настоящей работы послужила статья под названием “PhDPopularity”, автор — ElkeSchwarz, опубликованная в журнале “TopGradSchoolGuide 2013/2014”. Объем исходного текста составляет примерно 5800 печатных знаков.
Целью курсовой работы является перевод текста с английского языка (ИЯ) на русский язык (ПЯ), демонстрирующий практическое применение основных переводческих методов и трансформаций, а также их выявление и анализ.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Провести предпереводческий анализ исходного текста, включающий сбор внешних сведений о нем, определение его жанровой принадлежности, источника и реципиента, типа представленной информации и коммуникативного задания текста.
2. Провести тематический анализ текста
3. Провести комментированный письменный перевод исходного текста с английского языка (ИЯ) на русский язык (ПЯ).
4. Определить переводческие трудности и обосновать стратегию и способы их решения.
5. Осуществить анализ использованных при переводе приемов и трансформацийс определением их процентного соотношения и выявлением наиболее и наименее часто встречающихся трансформаций.
Данная курсовая работа включает в себя несколько частей. Во введении описываются основные цели, задачи и структура работы.
В первой части приводится общая характеристика исходного текста с точки зрения его коммуникативной направленности, жанрово-стилистической принадлежности, лексико-грамматических и стилистических особенностей, определяется потенциальная читательская аудитория, т.е. проводится предпереводческий анализ.
Во второй части описывается работа по знакомству и ориентации в тематике статьи, т.е. проводится тематический анализ текста.
Вотретьейчасти представлен перевод исходного текста с английского языка на русский. В этой части выделяются конкретные переводческие приемы и трансформации.
В четвертой главе представлены основные трудности, возникшие в ходе перевода и определяются стратегии их решения.
Пятая глава является анализом использованных переводческих приёмов и трансформаций, представлено их процентное соотношение.
Список использованной литературы
1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб.пособие / Е. В. Бреус. — 3-е изд. — М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
2. Волкова, З. Н. Научно-технический перевод [Текст] : англ. и рус.яз. / З. Н. Волкова. — М. : Изд-во УрАО, 2000. — Вып. 1 : Медицина ; Инженерное дело ; Сельское хозяйство. – 104 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.-С.253.
4. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка нарусский [Текст] : учеб.пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. — М. :Высш. шк., 2005. – 279 с.
5. Оксфордский русско-английский словарь (70000 слов) [Текст] / Сост. М. Уилер. — М. : Престиж, 1995. — 913 с.
6. Русско-английский словарь [Текст] : ок. 55000 слов / О.С. Ахманова и др. ; Под общ.руководством А.И. Смирницкого. — 15-е изд., стер. — М. : Рус. яз., 1989. — 764 с.
7. Федотова, И. Г. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу [Текст] / И. Г. Федотова, Н. Н. Циганкова. — М. :Высш. шк, 1992. – 108 с.
8. Хидекель, С.С. Трудности английского словоупотребления [Текст] : англо- русский словарь -справочник / С.С. и др. Хидекель ; С.С.Хидекель, М.Р.Кауль, Е.Л.Гинзбург. — М. : Менеджер, 1998. — 592 с. — (Языки и культуры)