Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение
Глава
1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
1.1 Сущность процесса перевода
1.2 Перевод как акт речевой деятельности
Глава
2. Роль коммуникативного аспекта устного перевода как акта межкультурной коммуникации
2.1 Перевод как вербальная реализация межкультурной коммуникации
2.2 Формирование межкультурной коммуникативной компетенции
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Теоретико-методологической основой исследования является общая теория перевода в рамках межкультурной коммуникации. Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы исследования: теоретические – анализ и синтез, классификация, обобщение, теоретическое моделирование.
Изучение языка как отражения системы культурных ценностей, обусловивших принятые в конкретном обществе модели поведения, указывает на рост внимания отечественных и зарубежных ученых к вопросам, связанным с влиянием на межкультурную коммуникацию культуро-ориентированных факторов. Построение типологии культур, основанной на систематизации факторов, предопределяющих национально-специфический стиль общения, признается одним из недостаточно изученных, но весьма актуальных и перспективных направлений современных исследований.
Ответы на билеты по ГОСу
Цель представленной работы – рассмотреть основные психолингвистические особенности процесса перевода (в том числе и на основе анализа конкретного художественного произведения) и определить роль межкультурной коммуникации в современном мире с точки зрения взаимовлияния и взаимообусловленности «диалога культур» и перевода как важнейшего способа межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассмотреть основные аспекты процесса перевода с точки зрения психолингвистики. Установить связь межкультурной коммуникации с современным переводоведением.
Реферат состоит из введения, двух глав, заключения. Во введении показана идея (цель) данной работы. Первая глава посвящена переводу как коммуникативному процессу. Во второй главе рассмотрена модель перевода О.Каде. В заключении сформулированы основные выводы.
Теоретико — методологическую основу работы составляют основополагающие теории развития личности и индивидуальности в студенческом возрасте (Л.С. Выготский, Б.Г. Ананьев, С.Л. Рубинштейн, Д.И. Ковзанадзе, А.П. Краковский, Н.С Лукин, В.В. Волков, Р.И. Цветкова, Д.Б. Эльконин, Т.В. Драгунова); теория конфликта и конфликтология (А.Я. Анпупов, Ф.М. Бородкин, Н.В. Гришина, С.И. Ерина, А.А. Ершов, И.Д. Ладанов, В. П. Галицкий, Н.И. Леонов, Н.В. Нижегородцева); зарубежные конфликтологические теории (А. Filley, К. Томас); психологические исследования межкультурной коммуникации (Ф.Клукхон, Ф.Шродбек, Э.Холл, Г. Хофстеде, С.Г. Тер-Минасова и др.).
Во все времена переводом занимались люди, обладающие знаниями языка – переводчики. Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе.) В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос. Как и в любой другой отрасли, в сфере переводческой деятельности существуют различные объединения и союзы, занимающиеся вопросами перевода.
Практическая ценность работы состоит в том, что, полученные в ходе исследования сведения, позволят выявить языковые способы организации пространства и времени в художественной литературе и выявить специфику их изучения на факультативе по домашнему чтению. Представленный в работе материал может быть использован при проведении факультативов по домашнему чтению, на лекциях по методике преподавания иностранного языка в колледже или вузе, и на лекциях по лингвистике, переводоведению и литературоведению.
Международный туризм как социально-экономическое и межкультурное явление
Список использованной литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975, — 240с.
2.Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. – Минск: Высшая школа, 1974. – 335 с.
3.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: Высшая школа,1990. — 103с.
4.Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. -224 с.
5.Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. – М., 1978. – 151 с. (Тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 127).
6.Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.69-90
7.Колшанский Г.В. Прагматика языка. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979
8.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н.Комиссаров; Ред. Б. А. — М.: ЭТС, 1999. — 192 с.
9.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
10.Комиссаров В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1999. № 444.
11.Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. -М.:ЧеРо, 1999.-136 с.
12.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988.
13.Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. – М.: Политиздат, 1985. – 304 с.
14.Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 575 с.
15.Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. – М.: Наука, 1999. – 350 с.
16.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
17.Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978. — С. 114- 136.
18.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
19.Рябцева Н. К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода. Текст и перевод. М., 1988
20.Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: «Валгус», 1988.
21.Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория. Методологические и теоретические проблемы речевого воздействия // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 2000. – 240 с.
22.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
- М: Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. — 415с.
23.Халидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978.С. 42-55.
24.Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности / А.М. Шахнарович, В.В. Голод // ВЯ.- 1986.- № 2.- с.52-56.
25.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
список литературы