Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение
Глава
1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
1.1 Сущность процесса перевода
1.2 Перевод как акт речевой деятельности
Глава
2. Роль коммуникативного аспекта устного перевода как акта межкультурной коммуникации
2.1 Перевод как вербальная реализация межкультурной коммуникации
2.2 Формирование межкультурной коммуникативной компетенции
Заключение
Список использованной литературы
Выдержка из текста
Перевод служит средством общения людей различных национальностей, то есть, средством межъязыковой и межкультурной коммуникации.
В данной работе мы трактуем перевод как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой модели заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Существенным является тот факт, что перевод рассматривается не просто как соотносительная конфигурация языковых функций в конкретной паре языков, а с уче том различий в способах языкового выражения. Не менее важен прагматический аспект коммуникативной теории перевода, предполагающий сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей.
Актуальность данной работы обусловлена значением коммуникативного аспекта для процесса устной переводческой деятельности.
Цель работы – определить сущность коммуникативного аспекта, его роль в переводе как акте межкультурной коммуникации.
Объектом данной работы является коммуникативный аспект устного перевода, а предметом функционирование коммуникативного аспекта в устном переводе.
Для достижения поставленной цели было необходимо решение следующих задач:
- определить сущность перевода, его принципы;
- выявить классификацию процесса перевода;
- опреде лить место процесса перевода в межкультурной коммуникации;
- исследовать коммуникативный аспект устного перевода.
Теоретико-методологической основой исследования является общая теория перевода в рамках межкультурной коммуникации. Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы исследования: теоретические – анализ и синтез, классификация, обобщение, теоретическое моделирование.
Структура работы: введение, две главы, заключение и библиографический список использованной литерат уры.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975, — 240с.
2.Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. – Минск: Высшая школа, 1974. – 335 с.
3.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: Высшая школа,1990. — 103с.
4.Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. -224 с.
5.Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. – М., 1978. – 151 с. (Тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 127).
6.Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.69-90
7.Колшанский Г.В. Прагматика языка. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979
8.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н.Комиссаров; Ред. Б. А. — М.: ЭТС, 1999. — 192 с.
9.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
10.Комиссаров В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1999. № 444.
11.Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. -М.:ЧеРо, 1999.-136 с.
12.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988.
13.Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. – М.: Политиздат, 1985. – 304 с.
14.Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 575 с.
15.Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. – М.: Наука, 1999. – 350 с.
16.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
17.Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978. — С. 114- 136.
18.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
19.Рябцева Н. К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода. Текст и перевод. М., 1988
20.Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: «Валгус», 1988.
21.Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория. Методологические и теоретические проблемы речевого воздействия // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 2000. – 240 с.
22.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
- М: Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. — 415с.
23.Халидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978.С. 42-55.
24.Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности / А.М. Шахнарович, В.В. Голод // ВЯ.- 1986.- № 2.- с.52-56.
25.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.