Введение 3
Глава 1. Синтаксические особенности сложного предложения 4
1.1. Структурная организация предложения 4
1.2. Тема и рема 6
Выводы по главе 1 11
Глава 2. Анализ коммуникативного синтаксиса на примере художественного текста 12
Выводы по главе 2 19
Заключение 20
Библиография 22
Содержание
Выдержка из текста
Данная работа разделена на две части: в первой части мы даем характеристику функциональной грамматике, в сферу изучения которой входит исследуемый нами вопрос, излагаем особенности английского языка в выражении тема-рематических отношений на уровне синтаксиса; во второй части мы даем сравнительный анализ актуального членения предложения на примере романа С. Беккета “Mаlоnе Diеs”.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении особенностей коммуникативных ориентиров, лежащих в основе выбора переводчиком семантически, стилистически и прагматически подходящего соответствия.
Форма, значения функции временного детерминанта в прозе Куприна» (на базе произведения «Гранатовый браслет»).
Актуальность работы заключается в том, что данное исследование органично вписывается в существующую современную лингвистическую парадигму, ориентированную на антропоцентрический и функциональный подходы. В рамках данной работы производится исследование функционирования в текстах современных СМИ вставных конструкций, что вполне отвечает современным требованиям к качеству научной работы.
Цель работы – проанализировать сложные многочленные предложения, встречающиеся в романе Л.Н.Толстого, с точки зрения структуры, а также определить индивидуальные, авторские особенности употребления названных конструкций.
Традиционно лингвистика концентрировалась на изучении эмоциональной лексики (Л.Г. Бабенко, Е.М. Галкина-Федорук, В.И. Шаховский и др.); накоплены разнообразные сведения об эмотивной стилистике текста и экспрессивном синтаксисе (В.И. Болотов, М.В. Гамзюк, Н.О. Позднякова), однако их диахронический анализ оставался поза вниманием. Исследование фонетических особенностей функционирования эмоциональных высказываний (О.М. Алексиевець, А.А. Калита, Н.Д. Светозарова, Я.Р. Федоров, Т.В. Янчева) раскрывает взаимозависимость их фонетических и семантико-прагматичных аспектов.
Теоретической и методологической базой исследования стали концепции лингвистов А.А. Потебни, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, В.В. Виноградова, отраженные в академических грамматиках русского языка: «Грамматика русского литературного языка» под редакцией Н.Ю. Шведовой и «Русская грамматика».
Другие средства выражения причинных отношений исследуются либо по отдельности, либо в составе поля. Специфические особенности, которыми они обладают как периферийные элементы функционально-семантического поля, и дискурсивная связанность остаются при этом в тени. Тем не менее, они играют существенную роль в формировании имплицитного смысла и в функционировании причинных конструкций. Систематизация этих особенностей определяет актуальность и новизну предлагаемой работы.
Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
Целью данного исследования является изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала.
Список источников информации
1. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов н/Д, 1993. – 264с.
2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000. – 380с.
3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высшая школа, 2002. 160 с.
4. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 206с.
5. Бурлакова В.В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С.105-123.
6. Буров А.А. Фразовая номинация и актуальное членение высказывания. – Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – 186с.
7. Варшавская А.И. Смысл высказываний и высказывания о смысле // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С. 187-224.
8. Есперсен О. Философия грамматики. – М.: URSS, 2006. – 404 с.
9. Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. — Волгоград: ВолГУ, 2002. — 269c.
10. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2009. — 368 с.
11. Колшанский Г.В. Контекстная семантика.. – М.: Либроком, 2010. – 149 с.
12. Крылова О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М.: URSS Либроком, 2009. – 171с.
13. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. — Пермь: ПДУ, 2001. — 236 с.
14. Сигал К.Я. Проблемы теории синтаксиса. – М.: ИД «Ключ-С», 2012. — 164 с.
15. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: ЛКИ, 2007. — 285с.
16. Тарланов З.К. Введение в спорные проблемы общей теории синтаксиса. — Петрозаводск: ПетрГУ, 2010. — 46 с.
17. Шевякова В.Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – С.410.
18. Шевякова В.Е. Тема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – С.507.
19. Шмелев А.Д. Референциальные механизмы русского языка. — Hеlsinki, 1996. -156c.
20. Bеckеtt S. Mоllоy, Mаlоnе Diеs, Thе Unnаmаblе. — Еvеrymаn’s Librаry, 1997. – 520р.
21. Rоbеrts L. Hоw rеfеrеncе wоrks. Еxplаnаtоry mоdеls fоr indеxicаls, dеscriptiоns аnd оpаcity. – Lоndоn, 1993. – 276р.
список литературы