Коммуникативный синтаксис как лингвистический феномен: теоретические основы, языковые реализации и переводческие стратегии (на материале русского и английского языков)

В современной лингвистике изучение языка всё чаще смещается от формально-структурного описания к функционально-коммуникативному, где центральное место занимает вопрос о том, как языковые единицы используются в реальном общении для передачи смысла и воздействия на адресата. В этом контексте коммуникативный синтаксис предстаёт как важнейший раздел, исследующий синтаксические структуры не просто как совокупность правил построения предложений, а как динамичную систему, призванную решать конкретные коммуникативные задачи. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью глубокого понимания механизмов взаимодействия между формой и функцией в синтаксисе, что имеет ключевое значение как для фундаментальной лингвистики, так и для прикладных областей – теории текста, стилистики, переводоведения и анализа медиакоммуникаций.

Целью настоящей курсовой работы является проведение комплексного академического исследования коммуникативного синтаксиса, охватывающего его теоретические основы, структурную организацию предложения и практическое применение в анализе текста и переводе, с особым акцентом на лингвистические особенности русского и английского языков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

  1. Раскрыть генезис и ключевые концепции функциональной грамматики и коммуникативного синтаксиса, выделив их роль в современной лингвистике.
  2. Детально проанализировать механизмы и средства выражения темы и ремы в русском и английском языках, выявив их сходства и различия.
  3. Исследовать, как синтаксические конструкции формируют образы, передают эмоциональные состояния и создают имплицитный смысл в художественных произведениях.
  4. Рассмотреть основные трудности и стратегии перевода коммуникативно-значимых синтаксических конструкций, уделяя особое внимание сохранению актуального членения предложения.
  5. Раскрыть механизмы создания имплицитного смысла в публицистическом тексте и роль периферийных синтаксических конструкций в формировании коммуникативной стратегии СМИ.

Предметом исследования является коммуникативный синтаксис как система функционально обусловленных синтаксических средств, а объектом – синтаксические конструкции русского и английского языков в их коммуникативной функции, а также особенности их реализации в различных типах текста (художественном, публицистическом, научно-техническом) и в процессе перевода.

Структура курсовой работы включает введение, пять глав, последовательно раскрывающих теоретические и практические аспекты коммуникативного синтаксиса, и заключение, обобщающее основные результаты исследования.

Теоретические основы коммуникативного синтаксиса и функциональной грамматики

Функциональная грамматика: предмет, задачи и основные категории

В лабиринтах лингвистической мысли, где формальные структуры языка нередко изучались в отрыве от их реального использования, появление функциональной грамматики (ФГ) стало своего рода прорывом. Это направление лингвистики, в отличие от чисто дескриптивных подходов, обращает свой взор на грамматический строй языка, но уже в совершенно ином ракурсе – в системе его функций, в его динамичном функционировании при взаимодействии с элементами окружающей среды, то есть в реальном акте коммуникации. Предмет функциональной грамматики – не просто набор правил, а живой организм языка, работающий на благо общения, позволяющий глубоко понять, как мысль облекается в языковую форму.

Специфика ФГ проявляется в её преимущественной направленности на раскрытие закономерностей соотношения между языковой системой и теми способами, которыми носитель языка использует её средства в конкретной ситуации речи. Иными словами, функциональная грамматика стремится понять, почему мы выбираем именно эти слова и именно эти синтаксические конструкции, чтобы передать определенный смысл в определенном контексте. Она ориентирована на общую коммуникативную функцию языка, устанавливая при этом связи и взаимодействие единиц различных языковых уровней – от морфем до целых текстов. Если традиционная грамматика часто останавливалась на уровне предложения, то ФГ устремляется дальше, исследуя функции языковых единиц не только в рамках отдельного предложения, но и в контексте целостных, многомерных текстов.

Центральное понятие в функциональной грамматике – это функционально-семантическое поле. Представьте себе это как некий смысловой «магнит», который притягивает к себе разноуровневые языковые средства – лексические единицы, морфологические формы, синтаксические конструкции, интонационные модели – всё, что служит для выражения определённой функции и семантики. Например, поле причинности будет включать не только союзы «потому что», но и предлоги «из-за», «вследствие», деепричастные обороты, а также определенные интонационные модели, передающие причинно-следственные связи. Это понятие позволяет увидеть системность и взаимосвязь языковых явлений, которые на первый взгляд кажутся разрозненными, что, в свою очередь, существенно обогащает наше понимание языковых механизмов.

Исторический экскурс: вклад отечественных и зарубежных лингвистических школ

История лингвистической мысли, подобно мощной реке, питаемой множеством притоков, демонстрирует постепенное накопление идей, которые в конечном итоге кристаллизовались в концепцию функциональной грамматики и коммуникативного синтаксиса. В России к основоположникам современной функциональной грамматики принято относить таких выдающихся учёных, как А.В. Бондарко, Г.А. Золотова, М.В. Всеволодова. Однако корни этого направления уходят гораздо глубже, в труды классиков отечественной лингвистики.

Уже в XIX веке, в работах К.С. Аксакова и А.А. Потебни, прослеживались функциональные аспекты грамматики. Потебня, например, уделял большое внимание связи языка с мышлением, с «внутренней формой слова», что стало важной ступенью к пониманию языка как инструмента познания и коммуникации. И.А. Бодуэн де Куртенэ, один из основателей Казанской лингвистической школы, оказал поистине революционное влияние на развитие лингвистики, предвосхитив многие идеи ХХ века. Его общелингвистическая концепция стремилась объяснить языковые законы и механизм функционирования языка через анализ психического механизма. Бодуэн де Куртенэ подчеркивал психологическую реальность морфем и синтагм как «живых психических единиц», а не просто абстрактных форм. Он говорил о «количественности в языковом мышлении», которая, по его мнению, не совпадала с «математической количественностью». Эти идеи, словно семена, брошенные в благодатную почву, проросли в более поздние исследования понятийных категорий и полей, предвосхищая центральное понятие функционально-семантического поля.

В начале ХХ века А.А. Шахматов и А.М. Пешковский продолжили развитие функциональных подходов к синтаксису, изучая предложение не только с точки зрения его формальной структуры, но и с позиции его смысловой и коммуникативной нагрузки. В.В. Виноградов, крупнейший филолог XX века, в своих трудах также подчеркивал функциональную природу грамматических категорий, анализируя их связь с семантикой и стилистикой. Он рассматривал язык как систему, где каждая единица выполняет определенную функцию, будь то выражение значения, передача информации или создание художественного образа.

Параллельно с развитием отечественной лингвистики, на мировой арене значительную роль в становлении функциональной грамматики сыграла Пражская лингвистическая школа (ПЛШ), возникшая в 1926 году. Основатели школы, такие как В. Матезиус, Н.С. Трубецкой, Р.О. Якобсон, М. Долежал, сместили акцент с изучения языка как статической системы на изучение его функционирования. Именно в рамках ПЛШ было разработано учение В. Матезиуса об актуальном членении предложения, которое стало краеугольным камнем коммуникативного синтаксиса. Матезиус предложил рассматривать предложение не только с точки зрения его грамматической структуры (подлежащее-сказуемое), но и с позиции его функциональной перспективы, выделяя «тему» (известную информацию) и «рему» (новую информацию). Эта концепция позволила по-новому взглянуть на то, как организуется информация в высказывании. В рамках ПЛШ функциональный синтаксис предполагает изучение средств и способов объединения слов в предложение в контексте конкретной коммуникативной ситуации, что напрямую перекликается с задачами функциональной грамматики. ПЛШ также заложила основы теории языковых функций (например, экспрессивная, когнитивная, эстетическая) и функциональных стилей (научный, публицистический, художественный), оказав влияние на развитие фонологии и введя такие базовые понятия, как фонема и оппозиция.

Таким образом, функциональная грамматика и коммуникативный синтаксис являются результатом длительного развития лингвистической мысли, в котором идеи отечественных и зарубежных ученых гармонично переплелись, создав мощный аналитический аппарат для изучения языка в его истинной, коммуникативной сущности.

Коммуникативный синтаксис: определение, единицы и аспекты изучения

Коммуникативный синтаксис – это не просто синтаксис, а синтаксис, осмысленный в контексте общения. Он рассматривает синтаксическую структуру языка, будь то русского или любого другого, в аспекте теории актуального членения предложения. В отличие от традиционного, формально-грамматического подхода, который анализирует предложение как совокупность членов (подлежащее, сказуемое, дополнение и т.д.), коммуникативный синтаксис фокусируется на том, как эти члены организуются для передачи информации от говорящего к слушающему, от автора к читателю. Его интересует, каким образом синтаксическая структура помогает реализовать замысел коммуникатора.

Основной единицей коммуникативного синтаксиса является высказывание. Это не всегда тождественно предложению в его формально-грамматическом понимании. Высказывание – это отрезок речи, который выполняет законченную коммуникативную функцию, соответствует определённой цели общения. Например, одно и то же грамматически оформленное предложение «Я иду» может быть и вопросом («Я иду?»), и утверждением («Я иду.»), и побуждением («Я иду!») в зависимости от интонации и контекста. Каждое из этих интонационно-смысловых единств и будет считаться высказыванием.

Важно отметить, что коммуникативно-синтаксический аспект относится как к речи (то есть к конкретному процессу общения), так и к языку (как к системе потенциальных средств выражения). Язык предоставляет нам набор синтаксических конструкций, а речь – это их актуализация в конкретных условиях. Например, в русском языке есть потенциальная возможность изменить порядок слов для выражения актуального членения, но именно в речи мы выбираем тот или иной порядок, исходя из коммуникативной задачи.

При употреблении термина «коммуникативный» необходимо разграничивать два основных значения, которые часто переплетаются, но имеют свои нюансы:

  1. Коммуникативно-прагматический аспект: Он относится к речевым актам и фокусируется на намерениях говорящего, эффекте, который он хочет произвести на слушающего, а также на условиях и контексте общения. Здесь мы говорим о таких понятиях, как иллокутивная сила высказывания, перлокутивный эффект, импликатуры и пресуппозиции.
  2. Коммуникативно-синтаксический аспект: Этот аспект, собственно, и является предметом нашего исследования. Он касается организации информации внутри предложения, выделения «данного» и «нового» в высказывании, то есть тема-рематического членения.

Таким образом, коммуникативный синтаксис представляет собой динамичную, функционально ориентированную дисциплину, которая позволяет понять, как грамматические формы и структуры языка становятся эффективными инструментами общения, формируя смысл и воздействуя на адресата. Это ключ к осознанному использованию языка в самых разнообразных контекстах.

Актуальное членение предложения (тема-рема) в русском и английском языках: сравнительно-сопоставительный анализ

Сущность и основные понятия актуального членения предложения

В мире языка, где каждое высказывание стремится передать определенную мысль, существует скрытая, но мощная логика организации информации – актуальное членение предложения (АЧП). Это своего рода невидимая нить, которая делит содержание высказывания на две ключевые части: тему и рему. Тема — это то, о чём сообщается, что, как предполагается, уже известно собеседнику или может быть легко понято из предыдущего контекста. Это «данная» или «известная» информация, некий фундамент, на котором строится дальнейшее повествование. Рема же, напротив, — это то, что сообщается, совершенно новая информация, ради которой, собственно, и создано высказывание. Это смысловой центр, кульминация, ядро коммуникативного сообщения.

Ян Фирбас, видный представитель Пражской лингвистической школы, который внес значительный вклад в развитие теории АЧП, формулировал это так: тема — это элементы предложения, передающие известные элементы или что-то, что может быть заключено из вербального или ситуационного контекста, служащее фундаментом коммуникации; рема — это элементы, передающие новую информацию. Классическим примером может служить предложение «На столе лежит книга«. Здесь «на столе лежит» – это тема (предполагается, что о столе нам уже что-то известно), а «книга» – это рема, то новое, что мы сообщаем.

Разработка понятия актуального членения предложения тесно связана с трудами чешского учёного Вилема Матезиуса, одного из основателей Пражской лингвистической школы. Именно он первым предложил системно изучать, как информация распределяется в предложении с точки зрения её коммуникативной значимости. Матезиус и его последователи показали, что грамматическая структура предложения (подлежащее-сказуемое) не всегда совпадает с его актуальным членением (тема-рема). Например, в предложении «A dog is barking» (Собака лает) «a dog» – это подлежащее, но с точки зрения АЧП это рема, поскольку она вводит новую информацию о том, кто лает, в то время как «is barking» (лает) – это тема, если контекст подразумевает, что кто-то лает, и мы уточняем, кто именно.

Важно также отметить, что тема не является абсолютно обязательным компонентом высказывания. Существуют так называемые «моноремы» – высказывания, которые содержат только новую информацию, например, в ответах на вопросы: «Что случилось?» – «Пожар!» Здесь всё высказывание является ремой. Есть и «диремы», состоящие из известной темы и новой ремы, что является наиболее распространенным типом.

Понимание механизмов актуального членения предложения является ключом к анализу коммуникативной структуры текста, поскольку позволяет увидеть, как автор организует информацию для достижения своих коммуникативных целей, будь то информирование, убеждение или создание художественного образа. Это, в свою очередь, незаменимо для эффективной передачи смысла при переводе.

Средства выражения актуального членения в русском языке

Русский язык, обладая относительно свободным порядком слов, предоставляет говорящему и пишущему широкие возможности для выражения актуального членения предложения. В отличие от языков с фиксированным порядком слов, где позиция слова строго регламентирована грамматическими правилами, в русском языке порядок слов нерелевантен на уровне чисто синтаксических структур, но выступает как важнейший, если не основной, компонент коммуникативной структуры предложения.

Главным способом выражения актуального членения в русском литературном языке является именно порядок слов. В стилистически нейтральном высказывании действует общее правило: тема (уже известная или легко выводимая из контекста информация) обычно находится в начальном положении, а рема (новая, ключевая информация) – в конечном.

Рассмотрим примеры:

  • «Вчера пошёл дождь.» Здесь «Вчера» – это тема (известно, что речь идёт о вчерашнем дне), а «пошёл дождь» – это рема, главная новость.
  • «Мальчик читает книгу.» «Мальчик» – тема, «читает книгу» – рема.
  • Но если акцент смещается, то и порядок слов меняется: «Книгу читает мальчик.» В этом случае «книгу» становится ремой, подчёркивая, что именно книга является объектом действия, в то время как о мальчике уже, возможно, говорилось.

Такая гибкость позволяет русскому языку тонко передавать смысловые нюансы и эмоциональные акценты. Перестановка слов может полностью изменить коммуникативный смысл предложения, не меняя его грамматической корректности.

Кроме порядка слов, в русском языке для выделения ремы активно используются и другие средства:

  1. Частицы: Эмоционально-смысловые частицы, такие как «даже», «именно», «как раз», «только», «лишь», «всего лишь», «же», часто служат усилителями ремы, акцентируя внимание на новой информации.
    • «Пришёл именно он.» (Подчёркивает личность пришедшего как рему).
    • «Даже дети это знают.» (Выделяет «дети» как рему, указывая на неожиданность).
  2. Обороты типа «о��азывается», «следует сказать», «по крайней мере»: Эти вводные конструкции также могут сигнализировать о рематической части предложения, предваряя или выделяя новую, значимую информацию.
    • «Оказывается, мы давно знакомы.» (Выделяет факт знакомства как новую информацию).
    • «Ему, по крайней мере, всё равно.» (Акцентирует внимание на безразличии как реме).
  3. Интонация: В устной речи интонация является универсальным и мощным средством выражения актуального членения. Логическое ударение, повышение или понижение тона, паузы – всё это помогает слушателю определить, где находится тема, а где – рема. Например, в предложении «Он ПРИШЁЛ» (с ударением на «пришёл») ремой является сам факт прихода, а в «ОН пришёл» (с ударением на «он») ремой является субъект действия.

Все эти средства, действуя как по отдельности, так и в комбинации, позволяют русскому языку достигать высокой степени выразительности и точности в передаче коммуникативного смысла, делая его мощным инструментом для решения разнообразных речевых задач.

Средства выражения актуального членения в английском языке

Английский язык, в отличие от русского, характеризуется значительно более фиксированным грамматическим порядком слов. Это ограничение обусловлено аналитическим строем языка, где грамматические отношения выражаются преимущественно с помощью порядка слов и служебных слов, а не флексий. Классическая структура английского предложения – SVO (Subject-Verb-Object) – Подлежащее-Сказуемое-Дополнение – является довольно жёсткой. Это, безусловно, ограничивает возможности использования порядка слов для выражения актуального членения предложения (АЧП) так широко и свободно, как в русском языке. Тем не менее, английский язык располагает целым арсеналом разнообразных средств, которые в комбинации позволяют эффективно выделять тему и рему.

К основным средствам выражения АЧП в английском языке относятся:

  1. Порядок слов: Несмотря на его фиксированность, позиционный способ выражения ремы и темы является одним из основных. Однако здесь речь идёт не о свободной перестановке, а о специфических конструкциях, которые позволяют сместить акцент:
    • Инверсия: Нарушение привычного порядка слов, при котором сказуемое или его часть стоит перед подлежащим, часто используется для выделения ремы, особенно в художественной литературе или для эмфазы. Например: «Out rushed the dog.» (Выбежала собака). Здесь «the dog» – рема.
    • Конструкции с вводными элементами «there is/are»: Эти конструкции используются для рематической идентификации подлежащего, вводя новую информацию о существовании чего-либо.
      • «There is a book on the table.» (На столе лежит книга). Здесь «a book» – рема.
    • Расщепленные конструкции (cleft sentences) с «it is (was)»: Эти конструкции служат для выделения определённого члена предложения в качестве ремы, придавая ему особую коммуникативную значимость.
      • «It was John who broke the vase.» (Именно Джон разбил вазу). Здесь «John» – рема.
      • «It is the truth that I’m telling you.» (Именно правду я тебе говорю).
    • Синтаксические структуры с контрастивными компонентами: Используются для точного разграничения информации, когда требуется подчеркнуть одну часть высказывания в противовес другой.
  2. Артикли: Определённый («the») и неопределённый («a/an») артикли являются мощными детерминантами, которые участвуют в формировании структур актуального членения.
    • Неопределённый артикль «a/an»: Чаще всего вводит новую информацию, выступая как индикатор ремы. Он означает «некий», «какой-то один из», предполагая, что предмет или явление упоминаются впервые.
      • «I saw a cat.» (Я видел кошку). Здесь «a cat» – рема, поскольку кошка вводится в повествование впервые.
    • Определённый артикль «the»: Указывает на уже известную, легко идентифицируемую информацию, выступая как индикатор темы. Он конкретизирует предмет или явление, которое уже было упомянуто или является общеизвестным.
      • «I saw a cat. The cat was black.» (Я видел кошку. Кошка была чёрной). Во втором предложении «The cat» – тема, поскольку о ней уже говорилось.
  3. Интонация: Как и в русском, в устной речи интонация является универсальным средством выражения АЧП. Логическое ударение, повышение или понижение тона голоса позволяет выделить рему, даже если порядок слов фиксирован.
    • «He CAME.» (Он пришёл, акцент на действии).
    • «HE came.» (Он пришёл, акцент на субъекте).
  4. Синтаксические конструкции с контрастным ударением: Подобные конструкции, хотя и редки, могут быть использованы для выделения ремы путём создания противопоставления.

Таким образом, английский язык, несмотря на свою грамматическую строгость, обладает сложной и многогранной системой средств выражения актуального членения, требующей от носителя языка и переводчика глубокого понимания контекста и коммуникативных интенций.

Сходства и различия в реализации тема-рематического членения

Сравнительный анализ механизмов актуального членения предложения в русском и английском языках выявляет как универсальные принципы организации информации, так и глубокие различия, обусловленные типологическими особенностями каждого языка.

Сходства:

  1. Универсальность концепции «тема-рема»: Базовое деление высказывания на известную (тема) и новую (рема) информацию является универсальным для обоих языков, как и для большинства других. Это отражает фундаментальную когнитивную потребность человека в структурировании сообщаемого.
  2. Роль интонации: В устной речи интонация является универсальным и мощным средством выделения ремы в обоих языках. Логическое ударение, паузы, мелодический контур позволяют акцентировать наиболее значимую часть сообщения, независимо от порядка слов.
  3. Использование служебных слов и частиц: Оба языка используют определённые частицы или их функциональные эквиваленты для усиления ремы. В русском это «именно», «даже», «как раз», в английском – эмфатические конструкции, такие как «even», «just», «indeed».

Различия:

Критерий / Язык Русский язык Английский язык
Порядок слов Свободный. Является основным и наиболее гибким средством выражения АЧП. Перестановка членов предложения позволяет легко менять коммуникативный акцент. Фиксированный (SVO). Грамматический порядок слов жёстко регламентирован. Использование порядка слов для АЧП ограничено и реализуется через специфические конструкции (инверсия, cleft sentences).
Роль артиклей Отсутствуют. Концепция известности/неизвестности выражается лексически, порядком слов, контекстом. Ключевая роль. Неопределённый артикль «a/an» часто вводит рему (новую информацию), определённый артикль «the» указывает на тему (известную информацию).
Грамматические конструкции для ремы Меньше специализированных конструкций. Рема выделяется преимущественно порядком слов, интонацией и частицами. Множество специализированных грамматических конструкций: there is/are, it is (was), инверсия, конструкции с усилительными словами.
Типологический тип Синтетический. Грамматические отношения выражаются флексиями, что позволяет более свободно манипулировать порядком слов без потери грамматического смысла. Аналитический. Грамматические отношения выражаются порядком слов и служебными словами, что обуславливает его фиксированность.
Пример Книгу читает мальчик. (рема – «книгу»)
Мальчик читает книгу. (рема – «книгу»)
It was the book that the boy was reading. (рема – «the book»)
A boy is reading a book. (рема – «a book»)

Эти типологические различия создают определённые трудности при переводе, поскольку прямое копирование порядка слов или грамматических структур может привести к искажению коммуникативного смысла. Переводчик должен уметь распознавать средства выражения темы и ремы в исходном языке и адекватно передавать их в целевом языке, используя соответствующие ему средства, даже если они значительно отличаются. Понимание этих сходств и различий является фундаментальным для любого лингвиста и переводчика, стремящегося к глубокому осмыслению коммуникативной организации высказывания, что является основой для действительно качественного перевода.

Коммуникативный синтаксис в художественном тексте: функции и методы анализа

Синтаксис как инструмент создания художественного образа и передачи психологического состояния

Художественный текст – это не просто набор слов и предложений, это сложная, многослойная система, где каждый элемент работает на создание единого эстетического и смыслового целого. В этой системе синтаксис занимает особое, привилегированное положение, выступая не просто как набор грамматических правил, а как мощнейший инструмент воздействия на читателя, средство создания образов, передачи эмоций и формирования глубинного смысла. Лингвостилистический анализ художественного текста, в отличие от поаспектного изучения, позволяет увидеть целенаправленный характер взаимодействия языковых единиц, превращая произведение в организованную систему, отражающую идейно-тематическое, образное и эстетическое содержание.

Одной из наиболее ярких функций синтаксиса в художественном тексте является его способность создавать выраженные образы внутреннего мира героев и влиять на их восприятие окружающей действительности. Автор, подобно искусному дирижёру, использует синтаксические конструкции для передачи тончайших нюансов психического состояния персонажей:

  • Короткие, отрывистые предложения, парцеллированные конструкции, эллипсисы могут мгновенно передать возбуждение, нервозность, гнев, панику, страх или резкую смену событий. Например, «Он бежал. Задыхался. Темно.» – такая фрагментация текста создаёт ощущение напряжённости и прерывистости дыхания героя.
  • Длинные, сложноподчинённые или сложносочинённые предложения, изобилующие вводными конструкциями, причастными и деепричастными оборотами, напротив, могут выражать глубокие размышления, сомнения, меланхолию, умиротворение или детальное описание внутреннего состояния. Такие конструкции погружают читателя в поток сознания персонажа, позволяя проследить за логикой его мыслей.
  • Внутренние монологи, формируемые именно синтаксическими средствами, позволяют читателю проникнуть в самое сознание персонажа, понять его мысли, чувства, мотивации, не будучи изложенными прямо. Например, поток мыслей героя, не разделённый на логически завершённые предложения, может передавать его смятение.

Изучение синтаксических конструкций в произведениях позволяет исследовать их влияние на восприятие персонажей и выявить ключевые особенности и приёмы, используемые авторами для передачи психического состояния. Помимо длины и структуры предложений, авторы используют ряд стилистических приёмов:

  • Риторические вопросы и восклицания: Эти фигуры речи напрямую передают сильные эмоции, сомнения, удивление или возмущение героя, вовлекая читателя в его переживания. «Неужели это конец? Как же так!»
  • Многосоюзие (полисиндетон): Повтор одного и того же союза (например, «и… и… и…») увеличивает динамику происходящего, создаёт эффект перечисления, усиливает эмоциональное состояние героев, такое как шок, взволнованность или подавленность. «И он шёл, и он падал, и он поднимался снова.»
  • Инверсия (нарушение привычного порядка слов): В прозе инверсия выделяет наиболее важное в высказывании, придавая ему заострённость, яркость и особую выразительность. «Прекрасен был закат в тот вечер.» (Вместо «Закат был прекрасен…»). Это смещение акцента, делающее акцент на красоте заката.

Таким образом, синтаксис в художественном тексте – это не просто «скелет», это живая, пульсирующая система, которая позволяет автору «рисовать» эмоции, «лепить» характеры и «строить» миры, воздействуя на читателя на глубоком, подсознательном уровне.

Лингвостилистический и лингвокогнитивный анализ коммуникативного синтаксиса

Постижение глубин художественного текста требует не просто прочтения, но и многомерного анализа, позволяющего вскрыть механизмы создания смысла и эстетического воздействия. В этом контексте лингвостилистический и лингвокогнитивный анализ коммуникативного синтаксиса становятся незаменимыми инструментами.

Лингвостилистический анализ художественного текста — это комплексный, синтетический подход, который преодолевает поаспектное изучение языковых единиц и позволяет видеть целенаправленный характер их взаимодействия. Его целью является рассмотрение произведения как организованной системы языковых средств, отражающей идейно-тематическое, образное и эстетическое содержание. В рамках этого анализа синтаксис рассматривается не изолированно, а во взаимосвязи с лексикой, морфологией и фонетикой. При этом особое внимание уделяется выбору автором тех или иных синтаксических конструкций и их стилистическому эффекту.

Классическая стилистика и риторика, развиваемые такими выдающимися лингвистами, как В.В. Виноградов, заложили основы этого подхода. Виноградов подчёркивал, что анализ художественного текста включает членение текста на так называемые «строевые единицы» и дальнейшую характеристику этих единиц. Под «строевыми единицами» в его концепции понимаются не только традиционные языковые единицы (слова, предложения), но и более сложные, функциональные элементы: архаизмы, историзмы, диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы, термины, а также индивидуально-авторские инновации, тропы и, конечно, особенности синтаксиса. Взаимодействие всех этих элементов формирует эстетическую концепцию произведения. Виноградов также говорил о композиционной организации текста как о последовательности фрагментов, каждый из которых имеет свою синтаксическую и стилистическую специфику.

Поуровневый лингвистический анализ является одним из методов лингвостилистического подхода. Он направлен на частичный или полный анализ языковых уровней (фонетического, морфологического, лексического, синтаксического) с целью объяснения особенностей текста, связанных с его идейным содержанием. Применительно к синтаксису, это может быть анализ преобладания определённых типов предложений (простых/сложных, полных/неполных), использования синтаксических фигур, характера связи предложений в тексте и т.д.

С появлением когнитивной лингвистики возник и комплексный лингвокогнитивный анализ. Этот подход, в отличие от чисто лингвостилистического, позволяет глубже проникнуть в ментальные процессы, стоящие за созданием и восприятием текста. Он может применяться, например, для изучения имплицитности в художественном тексте – скрытых смыслов, которые не выражены прямо, но подразумеваются автором и восстанавливаются читателем на основе его фоновых знаний, культурного контекста и когнитивных операций. Коммуникативный синтаксис играет здесь ключевую роль, поскольку именно выбор определённых синтаксических структур (например, эллипсис, парцелляция, особый порядок слов) может создавать условия для имплицитного понимания, активируя в сознании читателя определённые концепты и ассоциации.

Таким образом, лингвостилистический и лингвокогнитивный анализы коммуникативного синтаксиса представляют собой мощный инструментарий для исследователя, позволяющий не только описать формальные особенности текста, но и раскрыть его глубинное содержание, механизмы воздействия на читателя и способы создания многогранных художественных миров. Насколько же глубоко можно постичь текст, если не ограничиваться лишь поверхностным прочтением?

Синтаксические фигуры речи и их коммуникативная функция

Художественная речь, в особенности поэтическая, изобилует особыми конструкциями, которые выходят за рамки обыденного, «нейтрального» синтаксиса. Это синтаксические фигуры речи — особые синтаксические конструкции, используемые для усиления высказывания и оказания воздействия на читателя. Их главная функция — выделить, подчеркнуть, усилить часть высказывания, передать эмоциональное движение и настроение автора, создать определённый ритм и интонацию. Они представляют собой своего рода «отклонение» от «естественного» порядка слов или стандартного построения предложения, но отклонение это не случайное, а стилистически мотивированное и целенаправленное.

Рассмотрим наиболее распространённые синтаксические фигуры речи и их коммуникативную функцию:

  1. Инверсия (от лат. inversio — перестановка) — отступление от грамматически упорядоченного порядка слов, их перестановка на несвойственные им места. Это одна из самых распространённых фигур.
    • Коммуникативная функция: В поэзии инверсия помогает создать приподнятую интонацию, поддержать ритм и рифму. В прозе она выделяет наиболее важное в высказывании, придавая ему заострённость, яркость и особую эмоциональную окраску.
    • Пример: «На холмах Грузии лежит ночная мгла.» (А.С. Пушкин) — вместо обычного «Ночная мгла лежит на холмах Грузии». Здесь «На холмах Грузии» выносится вперёд для создания особой атмосферы и акцента на месте.
  2. Анафора (единоначатие) — повторение слов или группы слов в начале предложений, стихов или строф.
    • Коммуникативная функция: Создаёт ритм, усиливает определённые идеи, подчёркивает пафос или эмоциональность высказывания, делает его более убедительным и запоминающимся.
    • Пример: «Клянусь я первым днём творенья,
      Клянусь его последним днём,
      Клянусь позором преступленья…» (М.Ю. Лермонтов).
  3. Эпифора — повторение слов или группы слов в конце смежных отрезков речи, предложений, стихов или строф.
    • Коммуникативная функция: Также создаёт ритм, усиливает экспрессию, акцентирует внимание на повторяющемся элементе, часто служит для создания рифмы в поэзии.
    • Пример: «Всё мне мерещится поле. В поле — ты.
      Всё мне мерещится воля. В воле — ты.» (А.А. Блок).
  4. Синтаксический параллелизм — идентичное или сходное построение смежных синтаксических конструкций, предложений или их частей.
    • Коммуникативная функция: Создаёт ритм, подчёркивает сопоставление или противопоставление, усиливает выразительность, способствует созданию гармонии и баланса.
    • Пример: «Я ищу гармонии в словах, я ищу гармонии в душе.»
  5. Антитеза — противопоставление понятий или образов, часто построенное на синтаксическом параллелизме.
    • Коммуникативная функция: Служит для усиления контраста, драматизма, делает высказывание более ярким и запоминающимся.
    • Пример: «Ты богат, я очень беден; Ты прозаик, я поэт.» (А.С. Пушкин).
  6. Риторический вопрос — вопросительное по форме предложение, не требующее ответа, но имеющее смысл усиленного утверждения или отрицания.
    • Коммуникативная функция: Привлекает внимание читателя, заставляет задуматься, выражает сильные эмоции (сомнение, возмущение, удивление).
    • Пример: «Что день грядущий мне готовит?» (А.С. Пушкин).
  7. Риторическое восклицание — оборот речи, произносимый выразительно, сильно, с восклицательной интонацией, передающий сильные эмоции.
    • Коммуникативная функция: Выражает восторг, гнев, отчаяние, радость, подчёркивает эмоциональную насыщенность текста.
    • Пример: «О, если б мог я вырвать этот лист!»
  8. Эллипсис (недостача) — высказывание с пропущенными членами предложения, которые легко восстанавливаются из контекста.
    • Коммуникативная функция: Используется для передачи быстроты действия, динамичности, напряжённости, а также для выражения сильного эмоционального состояния, создавая ощущение неполноты, недосказанности.
    • Пример: «Мы за ворота, а он за нами.» (А.С. Пушкин).

Эти синтаксические фигуры являются неотъемлемой частью художественного арсенала автора, позволяя ему не просто сообщать информацию, но и вызывать у читателя определённые эмоции, ассоциации и глубокое понимание замысла произведения.

Индивидуально-авторские особенности синтаксиса

Помимо общепринятых правил и стилистических приёмов, каждый выдающийся автор обладает своим неповторимым «почерком», который проявляется, в том числе, и в синтаксисе. Эти индивидуально-авторские особенности не просто украшают текст, они становятся частью его уникальной коммуникативной организации, передавая тончайшие смысловые различия, эмоциональные оттенки и даже мировоззрение автора.

В русском языке, благодаря его относительно свободному порядку слов, существует феномен синтаксических синонимов. Это означает, что одну и ту же мысль можно выразить разными синтаксическими конструкциями, каждая из которых будет нести свой коммуникативный нюанс. Например, «Студент сдал экзамен», «Экзамен сдал студент», «Студентом сдан экзамен». Все эти предложения грамматически верны, но акцент смещается. Авторы мастерски используют эту особенность для передачи тончайших смысловых различий, эмоциональных состояний и создания индивидуального стиля.

Рассмотрим, как индивидуально-авторские особенности проявляются в синтаксисе:

  1. Частотность определённых синтаксических конструкций: Один автор может тяготеть к длинным, развёрнутым предложениям, отражающим сложный мыслительный процесс, как, например, у Л.Н. Толстого, где синтаксис часто имитирует поток сознания, с множеством придаточных и вводных конструкций, позволяющих детально описывать внутренний мир героев. Другой, напротив, предпочитает короткие, отрывистые фразы, создающие динамизм и лаконичность, как у А.П. Чехова, который умело использовал эллипсисы и неполные предложения для передачи эмоционального напряжения или быстрой смены событий. Например, в его рассказах часто встречаются реплики, состоящие из одного-двух слов, что придаёт диалогам особую остроту и реалистичность, а также отражает внутреннее состояние персонажей.
  2. Окказиональное использование частей речи: Иногда автор сознательно нарушает узуальные нормы словоупотребления, придавая словам несвойственные им грамматические функции. Например, использование узуальных прилагательных в функции существительных (субстантивация) может создавать оригинальное образное представление о персонаже или явлении.
    • Пример: «Его беззаботное раздражало всех.» (Здесь прилагательное «беззаботное» субстантивируется, обозначая нечто неопределённое, но негативное в поведении героя, что усиливает имплицитный смысл.) Такое использование позволяет автору создать эффект недосказанности, заставляя читателя домысливать.
  3. Уникальные комбинации синтаксических фигур: Каждый автор по-своему сочетает инверсию, анафору, параллелизм и другие фигуры. Например, у А.А. Блока часто встречается сочетание синтаксического параллелизма с антитезой, что придает его стихам особую лиричность и драматизм. Или, скажем, использование Достоевским сложных, запутанных синтаксических конструкций, имитирующих лихорадочный, болезненный мыслительный процесс его героев, становится неотъемлемой частью его стиля.
  4. Роль периферийных элементов: Индивидуальный стиль проявляется и в использовании вводных слов, вставных конструкций, междометий, которые, будучи периферийными элементами, могут значительно влиять на коммуникативную организацию текста, передавая авторскую оценку, эмоциональное отношение или создавая эффект «живой» речи.

Изучение этих индивидуально-авторских особенностей синтаксиса требует тонкого лингвостилистического чутья и глубокого понимания контекста произведения. Именно в таких, казалось бы, мелких деталях проявляется величие авторского таланта, способного через структуру предложения передать всю полноту человеческих переживаний и идей.

Передача коммуникативно-значимых синтаксических конструкций при переводе с английского на русский язык

Трудности перевода актуального членения предложения

Перевод – это не просто замена слов одного языка словами другого. Это сложный процесс передачи смысла, стиля и, что особенно важно в контексте коммуникативного синтаксиса, актуального членения предложения. Трудности адекватного отражения АЧП при переводе между английским и русским языками обусловлены их принадлежностью к разным лингвистическим типам, в частности, их фундаментальными различиями в порядке слов.

Основные причины трудностей:

  1. Типологические различия в порядке слов:
    • Английский язык: Аналитический язык с относительно фиксированным порядком слов (SVO). Грамматические отношения (подлежащее, сказуемое, дополнение) во многом определяются позицией слова. Это означает, что ремовыражение не может быть использовано так широко и свободно, как в русском. Для выделения ремы в английском языке приходится прибегать к специализированным грамматическим конструкциям (например, cleft sentences, инверсия, конструкции с there is/are), а также артиклям и интонации.
    • Русский язык: Синтетический язык с относительно свободным порядком слов. Грамматические отношения выражаются преимущественно флексиями, что позволяет менять порядок слов для выражения коммуникативного акцента без потери грамматического смысла. В стилистически нейтральном высказывании тема обычно находится в начале предложения, рема – в конце.

    Это различие создаёт парадокс: то, что в русском языке достигается простой перестановкой слов, в английском требует структурной трансформации, и наоборот. Например, английское предложение с фиксированным порядком слов, где рема находится в начале, при дословном переводе на русский будет звучать неестественно, нарушая естественный для русского языка принцип «известное → новое».

  2. Тема-рематические нарушения как причина ошибок: Тема-рематические нарушения являются одной из главных причин ошибок в порядке слов при переводе. Переводчик, не учитывающий актуальное членение, может механически перенести порядок слов из исходного языка в целевой, что приведёт к искажению смысла или созданию стилистически неверного, «искусственного» текста.
    • Пример: Английское предложение «A man came in.» (Вошёл мужчина). Здесь «a man» – это рема, поскольку о мужчине говорится впервые. При дословном переводе «Мужчина вошёл» на русском языке «мужчина» воспринимается как тема, что создаёт ощущение, будто о нём уже что-то известно. Корректный перевод, сохраняющий рему, будет «Вошёл мужчина.» или «В комнату вошёл мужчина
  3. Необходимость сохранения коммуникативного смысла: При переводе, особенно научно-технической и художественной литературы, ключевое значение имеет правильная передача не только значений слов, грамматических форм и синтаксических отношений, но и актуального (тема-рематического) членения предложения. Адекватность перевода напрямую зависит от способности переводчика распознать и воспроизвести коммуникативный акцент оригинала.

В связи с этим, понимание актуального членения является необходимым условием осуществления перевода. Переводчик должен не просто знать грамматику обоих языков, но и чувствовать их коммуникативные особенности, владеть арсеналом переводческих трансформаций, чтобы преодолеть типологические различия и обеспечить максимальную эквивалентность на коммуникативном уровне.

Особенности перевода пассивных конструкций

Пассивные конструкции, или страдательный залог, являются одним из наиболее ярких примеров коммуникативно-значимых синтаксических образований, перевод которых между английским и русским языками сопряжён с определёнными трудностями и требует применения разнообразных переводческих стратегий. Английский язык использует пассивные конструкции гораздо шире и чаще, чем русский, что обусловлено его типологическими особенностями и стремлением к объективности изложения, особенно в научных и публицистических текстах.

Почему пассивные конструкции так важны для коммуникативного синтаксиса?
Пассивный залог позволяет сместить акцент с деятеля (агенса) на объект действия, который становится подлежащим. Это часто означает, что объект действия является темой или ремой, которую необходимо выделить в коммуникативном плане. Если деятель неизвестен, неважен или очевиден из контекста, пассив становится незаменимым инструментом.

Основные способы перевода английских пассивных конструкций на русский язык:

  1. Глаголы на -ся (русские пассивные конструкции): Это самый прямой и очевидный способ перевода, если есть полный эквивалент в русском языке.
    • Пример: «The bridge was built in 1990.» → «Мост был построен в 1990 году.» / «Мост строился в 1990 году.»
    • Коммуникативный аспект: Подлежащее «мост» здесь является темой, а информация о его строительстве – ремой.
  2. Глаголы в активном залоге с неопределённо-личными или безличными предложениями: Когда в английской пассивной конструкции отсутствует указание на деятеля, его часто опускают, либо используют обобщённого деятеля. В русском языке это часто реализуется через активный залог с неопределённо-личным или безличным значением.
    • Пример: «It is believed that…» → «Считается, что…» / «Полагают, что…»
    • Пример: «The new law was approved.» → «Новый закон был одобрен.» (дословно, но часто лучше) → «Одобрили новый закон.» (неопределённо-личное)
    • Коммуникативный аспект: В таких случаях акцент делается на самом действии или его результате, а не на субъекте, что соответствует логике пассивной конструкции.
  3. Сложноподчинённые предложения: Иногда для адекватной передачи смысла английской пассивной конструкции требуется более сложная трансформация.
    • Пример: «He was told to wait.» → «Ему сказали, чтобы он подождал.» (переход от пассива к активу в придаточном предложении).
  4. Другие глаголы в активном залоге с изменением структуры предложения:
    • Пример: «The decision was made.» → «Приняли решение.» (неопределённо-личное предложение) или «Было принято решение.» (сохранение пассивного оттенка через страдательное причастие).
  5. Перевод через именные конструкции:
    • Пример: «It was decided to postpone the meeting.» → «Было принято решение о переносе совещания.»

Развёрнутые примеры, демонстрирующие выбор переводческих решений в зависимости от коммуникативного смысла:

Представьте предложение: «The report was prepared by a team of experts.»

  • Если в контексте важно, что именно отчёт был подготовлен, а не что-то другое (т.е. «The report» – тема, «was prepared» – рема), то: «Отчёт был подготовлен командой экспертов.» (прямой пассивный перевод, сохраняет АЧП).
  • Если акцент смещается на деятеля (хотя он и стоит в агентивном дополнении, но может быть коммуникативно значим), то можно использовать актив: «Команда экспертов подготовила отчёт.» (изменение АЧП, но иногда оправдано контекстом).

Другой пример: «He was given a new task.»

  • «Ему дали новое задание.» (Активный залог, неопределённо-личное предложение. Здесь «новое задание» – рема, что естественно для русского.)
  • «Ему было дано новое задание.» (Сохранение страдательного залога через краткое страдательное причастие. Это более формально и может быть использовано для сохранения определённого стилистического регистра, например, в официальных документах).

Выбор переводческой стратегии для пассивных конструкций всегда обусловлен не только грамматическими правилами, но и коммуникативным заданием – что именно является темой, а что ремой в исходном предложении, и как это лучше всего передать в русском языке, чтобы сохранить естественность и адекватность.

Переводческие трансформации как средство сохранения актуального членения

Перевод – это не механическая замена слов, а сложный процесс перекодирования смысла с одного языка на другой. Особенно это касается сохранения актуального членения предложения, где типологические различия между русским и английским языками могут создавать серьёзные барьеры. Для преодоления этих барьеров переводчики активно используют различные переводческие трансформации – изменения формальных и семантических компонентов исходного текста для достижения эквивалентности в переводящем языке.

Систематизируем и проиллюстрируем ключевые трансформации, применяемые для сохранения актуального членения:

  1. Конкретизация: Замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на единицу переводящего языка с более узким, конкретным значением.
    • Пример: Английское: «She put the thing on the table.» (Общее «thing» – рема).
    • Русское: «Она положила книгу на стол.» (Конкретизация «thing» до «книги» делает рему более ясной и естественной для русского языка, где «вещь» в таком контексте может звучать менее органично).
    • Коммуникативный аспект: Позволяет сделать рему более точной и информативной, что важно для её восприятия.
  2. Генерализация: Обратная конкретизации трансформация – замена слова или словосочетания исходного языка с более узким значением на единицу переводящего языка с более широким значением.
    • Пример: Английское: «He picked up a pencil.» (Конкретное «pencil» – рема).
    • Русское: «Он поднял что-то.» (В определённом контексте, если важен сам факт поднятия, а не конкретный предмет, «что-то» может быть более адекватной ремой, если предмет не важен для дальнейшего повествования).
    • Коммуникативный аспект: Может использоваться, когда детализация в реме исходного текста избыточна для переводящего языка или когда необходимо сместить акцент на более общее понятие.
  3. Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции исходного языка на отрицательную конструкцию переводящего языка (или наоборот), часто сопровождаемая другими трансформациями.
    • Пример: Английское: «He failed to understand.» (Он не смог понять – рема о неудаче).
    • Русское: «Он не понял.» (Более кратко и естественно, сохраняя рему «не понял»).
    • Коммуникативный аспект: Позволяет более лаконично и естественно передать коммуникативный акцент, избегая громоздких конструкций.
  4. Опущение (элиминация): Отбрасывание семантически избыточных элементов исходного текста, которые не несут новой информации или являют��я излишними в контексте переводящего языка.
    • Пример: Английское: «He shrugged his shoulders.» (Дословно: Он пожал свои плечи).
    • Русское: «Он пожал плечами.» (Местоимение «свои» в русском избыточно, так как подразумевается).
    • Коммуникативный аспект: Позволяет сделать рему более сжатой и динамичной, устраняя элементы, которые могли бы отвлечь внимание от ключевой информации.
  5. Добавление: Введение в перевод дополнительных слов или фраз, которые не присутствуют в оригинале, но подразумеваются или необходимы для полной и адекватной передачи смысла и сохранения естественности.
    • Пример: Английское: «The house is being built.» (Пассивная конструкция).
    • Русское: «Дом строится.» или «Идёт строительство дома.» (Здесь «идёт» или «строительство» добавляются для естественности русского языка, где пассивные конструкции с -ся не всегда передают процесс так явно).
    • Коммуникативный аспект: Помогает чётче выразить рему, особенно когда в исходном языке она выражена сжато, а в целевом требуется больше слов для ясности.
  6. Объединение или членение предложений: Трансформация, при которой несколько предложений исходного языка объединяются в одно в переводящем языке, или, наоборот, одно предложение делится на несколько.
    • Пример объединения: Английское: «He came. He saw. He conquered.»
    • Русское: «Он пришёл, увидел и победил.» (Три ремы объединяются в одну, создавая более динамичное повествование).
    • Пример членения: Английское: «Having finished his work, he went home.»
    • Русское: «Он закончил работу. И пошёл домой.» (Разделение на два предложения может усилить акцент на каждом действии, делая их отдельными ремами).
    • Коммуникативный аспект: Позволяет регулировать информационную нагрузку предложений, делая рему более или менее выраженной в зависимости от контекста и стилистических требований.

Эффективное использование этих переводческих трансформаций в контексте коммуникативного синтаксиса требует от переводчика не только глубоких знаний языков, но и развитого лингвистического чутья, позволяющего уловить тончайшие нюансы смысла и стиля. Только так можно достичь адекватности перевода, сохраняя не только лексическое и грамматическое содержание, но и коммуникативную перспективу исходного текста.

Влияние актуального членения на адекватность перевода

Адекватность перевода — это степень соответствия перевода исходному тексту, обеспечивающая полноту передачи смысла и сохранение функциональных и стилистических характеристик. В контексте коммуникативного синтаксиса, понимание и правильная передача актуального членения предложения (АЧП) выступает не просто как желательный элемент, а как необходимое условие достижения этой адекватности. Без учёта АЧП перевод рискует стать не просто неточным, но и ввести в заблуждение, исказив коммуникативный замысел автора.

Почему актуальное членение критически важно для адекватности перевода?

  1. Сохранение коммуникативного акцента: Как мы уже выяснили, АЧП определяет, что в предложении является новой, ключевой информацией (ремой), а что – известной (темой). Если при переводе этот акцент смещается или теряется, читатель переводного текста получает искажённое представление о том, что хотел сказать автор.
    • Пример: Если в английском предложении «It was John who broke the vase» (Именно Джон разбил вазу) ремой является «John», а переводчик переведёт «Джон разбил вазу», то коммуникативный акцент будет смазан. В русском варианте «Джон» может восприниматься как обычное подлежащее, а не как новая, подчёркнутая информация. Адекватный перевод должен сохранить акцент: «Вазу разбил Джон.» или «Именно Джон разбил вазу.»
  2. Предотвращение стилистических ошибок: Механический перенос порядка слов из языка с фиксированным порядком (английского) в язык со свободным (русский) часто приводит к неестественному звучанию, нарушению синтаксической нормы и стилистической неуклюжести. Такие «кальки» не только мешают восприятию, но и снижают качество перевода.
    • Пример: Английское: «Many solutions were proposed by the scientists.» (Пассив, рема – «by the scientists»).
    • Неадекватный русский (буквальный): «Многие решения были предложены учёными.» (Здесь «учёными» звучит неестественно, как будто это просто дополнение, а не акцент).
    • Адекватный русский: «Учёные предложили много решений.» (Активный залог, «учёные» становится ремой, что более естественно для русского).
  3. Точность передачи информации в разных типах текста:
    • Научно-технические тексты: В этих текстах особую ценность имеет чёткость и недвусмысленность изложения. Актуальное членение позволяет выделить ключевые результаты, выводы, новые открытия. Неправильная его передача может привести к искажению важной технической информации, что критически опасно.
      • Пример: «The new method was developed to improve efficiency.» (Рема – разработка метода). Если перевести «Новый метод развивался…», это исказит смысл, поскольку «развивался» означает эволюцию, а не целенаправленную разработку. Правильно: «Новый метод был разработан для повышения эффективности.»
    • Художественные тексты: Здесь АЧП способствует передаче авторской интонации, эмоционального состояния персонажей, созданию ритма и стилистической выразительности. Искажение АЧП может разрушить художественный образ и обеднить эмоциональное воздействие текста.
      • Пример: «Into the dark forest ran the boy.» (Инверсия, рема – «the boy»). Если перевести «Мальчик побежал в тёмный лес», теряется драматизм и акцент на внезапности появления мальчика в лесу. Адекватно: «В тёмный лес вбежал мальчик
  4. Когнитивное восприятие: Информация, организованная в соответствии с принципами АЧП целевого языка, воспринимается читателем быстрее и легче, поскольку соответствует его когнитивным моделям обработки информации.

Таким образом, понимание актуального членения предложения является не просто одним из аспектов переводческой компетенции, а фундаментальным условием для создания адекватного, естественного и коммуникативно эффективного перевода. Переводчик должен не просто переводить слова, а переводить мысли, сохраняя их коммуникативную перспективу.

Роль периферийных элементов и имплицитного смысла в коммуникативной организации текста СМИ

Понятие имплицитного смысла и его источники

В мире публицистики, где информация часто преподносится не только для информирования, но и для формирования общественного мнения, манипуляции и воздействия, имплицитный коммуникативный смысл играет ключевую роль. Это не просто «подразумеваемое», а конкретное значение текста (или его отрезков), которое, однако, не имеет формальной, эксплицитной презентации. То есть, оно не выражено словами напрямую, но содержится «между строк» и восстанавливается читателем на основе его знаний, контекста и интуиции. Публицистический текст способен передавать не только явную (эксплицитную), но и скрытую (имплицитную) информацию, что делает его многослойным и мощным инструментом воздействия. Имплицитность является одной из важнейших информационных категорий текста, наряду со связностью и цельностью, поскольку она придаёт тексту глубину, эмоциональность и убедительность.

Источники имплицитности многообразны и могут быть классифицированы по трём основным уровням:

  1. Языковые механизмы (лингвистические):
    • Пресуппозиции: Это информация, которая подразумевается и остаётся истинной даже при отрицании или постановке под вопрос основного высказывания. Пресуппозиции – это фоновые знания, которые должны быть у адресата, чтобы понять высказывание.
      • Пример: Предложение «Прекрати уже врать!» (эксплицитный смысл – требование прекратить ложь). Имплицитный смысл (пресуппозиция) – «ты уже врал до этого». Даже если сказать «Не прекращай врать!», пресуппозиция о прошлой лжи останется.
      • Роль: Активируют у читателя определённые фоновые знания, создавая базу для дальнейших выводов.
  2. Текстовые механизмы:
    • Подтекст: Подача значимой информации в подтексте, как один из композиционных приёмов выразительности. Автор может намеренно не договаривать, создавать двойные смыслы, аллюзии, метафоры, которые раскрываются только при внимательном прочтении и соотнесении с контекстом.
      • Пример: В ироничной статье о политике, где явно говорится о «блестящих успехах», но при этом приводятся статистические данные, противоречащие этим успехам, имплицитный смысл – критика.
      • Роль: Создаёт глубину, позволяет автору выразить позицию, не прибегая к прямому утверждению, что может быть важно для обхода цензуры или для усиления воздействия.
  3. Коммуникативные механизмы:
    • Фоновые знания адресата: Автор рассчитывает на то, что читатель обладает определёнными знаниями о мире, культурными кодами, историческими событиями. Недосказанное будет понято благодаря общей осведомлённости.
    • Интенции (намерения) автора: Цель автора – не просто сообщить, а убедить, осудить, похвалить, вызвать определённые эмоции. Эти интенции часто реализуются имплицитно.
    • Предвосхищаемая ответная реакция читателя: Автор строит текст так, чтобы вызвать у читателя определённую реакцию (согласие, возмущение, смех).
      • Пример: В статье о коррупции, где журналист намекает на конкретных чиновников, не называя их имён, он рассчитывает на фоновые знания читателя, чтобы тот «догадался», о ком идёт речь.
      • Роль: Устанавливает более глубокую связь между автором и читателем, делает читателя активным участником коммуникации.

Понимание имплицитного смысла и его источников является критически важным для анализа текста СМИ, поскольку именно через него часто передаются основные идеологические и манипулятивные сообщения, формирующие общественное сознание. И разве не удивительно, как много информации может быть передано, не будучи произнесённым вслух?

Синтаксические актуализаторы имплицитности в публицистическом тексте

В публицистическом тексте, ориентированном на массового адресата и часто преследующем цели не только информирования, но и формирования общественного мнения, синтаксис становится мощным инструментом создания имплицитного смысла. Определённые синтаксические конструкции выступают в роли «актуализаторов» – они несут скрытые значения, которые читатель должен самостоятельно извлечь из контекста.

Ключевые синтаксические актуализаторы имплицитности в публицистических текстах включают:

  1. Специфические вводные выражения и имплицитные согласованные определения:
    • Вводные слова и конструкции: Такие как «к сожалению», «к счастью», «понятно, что», «очевидно», «само собой разумеется». Они могут нести скрытую оценку или предпосылку, которая не артикулируется напрямую.
      • Пример: «К сожалению, реформы не принесли ожидаемых результатов.» (Эксплицитно – констатация факта. Имплицитно – авторское сожаление, возможно, критика реформ, которые «должны были» принести результаты).
    • Имплицитные согласованные определения: Прилагательные или причастные обороты, которые, помимо своего прямого значения, несут скрытый оценочный или характеристический смысл.
      • Пример: «Нынешняя провальная политика привела к кризису.» (Слово «провальная» – это не просто характеристика, а сильная авторская оценка, которая становится частью имплицитного смысла).
  2. Вопросно-ответные единства в монологической речи: Хотя они и представляют собой диалог, но внутри одного текста они создают эффект вовлечённости читателя в рассуждение, заставляя его искать ответы на поставленные вопросы, которые часто уже содержат имплицитный ответ или намёк.
    • Пример: «Куда мы идём? Очевидно, к новым испытаниям.» (Вопрос – эксплицитный. «Очевидно» и дальнейшее – имплицитный ответ, формирующий определённое настроение).
    • Коммуникативная функция: Способствуют диалогизации монологического текста, создавая иллюзию беседы с читателем, делая его соучастником мыслительного процесса.
  3. Вводные, парцеллированные и сегментированные конструкции: Эти периферийные элементы функционально-семантического поля играют значительную роль в формировании имплицитного смысла и усилении воздействия.
    • Вводные конструкции: Могут выражать отношение автора к высказыванию, его сомнение, уверенность, источник информации, а также содержать скрытую оценку.
      • Пример: «Он, как говорят, очень талантлив.» (Имплицитно: есть сомнения, это слухи, не личный опыт автора).
    • Парцеллированные конструкции: Членение единого предложения на несколько интонационно-смысловых отрезков. Каждый такой отрезок становится более весомым, привлекая к себе внимание. Это создаёт паузы, акценты, усиливает эмоциональное воздействие и позволяет сфокусировать внимание на ключевых деталях.
      • Пример: «Экономика страны растёт. Медленно. Но растёт.» (Имплицитно: рост есть, но он не так значителен, как хотелось бы, или есть скрытое разочарование).
    • Сегментированные конструкции: Вынесение одного из членов предложения в препозицию или постпозицию с целью особого выделения.
      • Пример: «Эти реформы, их ждали давно.» (Имплицитно: реформы – очень значимое событие, важность подчёркивается вынесением вперёд).

Помимо вышеперечисленных, в публицистическом тексте для усиления имплицитного воздействия часто используются и другие приёмы, такие как градация, инверсия, лексический повтор, особенно в сочетании с парцелляцией и сегментацией. Все эти синтаксические актуализаторы позволяют автору не просто передать информацию, но и заложить в текст скрытые смыслы, формируя у читателя определённое отношение к излагаемым фактам и событиям.

Функции вставных конструкций в современных СМИ

Вставные конструкции — это особые синтаксические элементы, которые «вклиниваются» в основное предложение или текст, не вступая с ними в непосредственные синтаксические связи. В современных средствах массовой информации (СМИ) эти конструкции, оформленные скобками или тире, выполняют множество важных функций, выходящих далеко за рамки простого уточнения. Они являются мощным инструментом коммуникативной организации текста, способствуя созданию имплицитного смысла, диалогизации и усилению воздействия на читателя.

Рассмотрим основные функции вставных конструкций в современных СМИ:

  1. Функция дополнительного сообщения: Вставные конструкции позволяют ввести в текст важную, но не являющуюся основной, информацию. Это может быть уточнение, пояснение, комментарий, ссылка на источник, которые, если бы были включены в основное предложение, могли бы его утяжелить или нарушить его коммуникативную перспективу.
    • Пример: «Новый законопроект (его обсуждение длилось полгода) был принят парламентом.» Здесь «(его обсуждение длилось полгода)» предоставляет дополнительный контекст, не прерывая основной мысли о принятии законопроекта.
  2. Уточняюще-поясняющая функция: Вставки могут разъяснять значения терминов, давать короткие справки, расшифровывать аббревиатуры, что особенно актуально для СМИ, рассчитанных на широкую аудиторию с разным уровнем подготовки.
    • Пример: «Инфляция (уровень роста цен) достигла рекордных показателей.» Пояснение в скобках делает текст понятным для всех.
  3. Экспрессивно-оценочная функция: Это одна из важнейших функций в публицистике. Вставные конструкции позволяют автору выразить своё отношение к излагаемым фактам, дать оценку, иногда ироничную или саркастическую, но при этом сохранить объективность основного нарратива.
    • Пример: «Власти вновь пообещали улучшить условия жизни (как будто в прошлый раз не обещали того же).» Скобки скрывают авторскую иронию и недоверие, что является имплицитным смыслом.
    • Коммуникативная функция: Такие вставки способствуют диалогизации монологического текста. Они создают ощущение, что автор как бы отступает в сторону, обращается непосредственно к читателю, вступая с ним в негласный диалог, делясь своими мыслями или оценками. Это усиливает воздействие на читателя, поскольку актуализирует личность автора, делает текст более живым и менее формальным.
  4. Создание имплицитного смысла: Часто именно через вставные конструкции передаются скрытые намёки, подтекст, которые читатель должен самостоятельно «расшифровать». Это позволяет автору манипулировать сознанием, не прибегая к прямолинейным утверждениям.
    • Пример: «Чиновник заверил, что проблема будет решена (хотя, по слухам, он уже давно потерял к ней интерес).» Здесь имплицитный смысл – сомнение в искренности чиновника.
  5. Разрыв несобственно-прямой речи: Вставные конструкц��и в структурном отношении часто разрывают несобственно-прямую речь, то есть речь персонажа, переданную от лица автора. В прагматическом плане это способствует установлению аффективной связи между автором и читателем, позволяя автору комментировать или оценивать слова героя, не нарушая целостности повествования.
  6. Усиление эмоциональности и динамизма: Короткие, яркие вставки могут придать тексту динамизм, сделать его более экспрессивным.

В конечном итоге, использование вставных конструкций в СМИ – это проявление стратегии близости к адресату. Автор, используя эти приёмы, стремится сократить дистанцию с читателем, сделать текст более интерактивным, личностно окрашенным и, как следствие, более убедительным и влиятельным. Эти небольшие, но важные детали играют ключевую роль в формировании цельного коммуникативного сообщения.

Синтаксические средства воздействия в медиатексте

Медиатекст, будь то новостная статья, аналитический обзор или рекламный материал, всегда преследует цель не просто информировать, но и воздействовать на читателя, формировать его мнение, убеждать, вызывать определённые эмоции. В этом процессе синтаксис выступает как мощнейший, часто неосознанный, инструмент влияния. Использование разнообразных синтаксических конструкций в новостных текстах и других медиаматериалах придаёт речи силу, убедительность, красочность и образность.

Главной стратегией современных СМИ является стратегия близости к адресату. Цель этой стратегии – максимально сократить дистанцию между автором и читателем, сделать коммуникацию более личной, вовлечь аудиторию в диалог, даже если он осуществляется в монологическом режиме. Для этого используется язык, понятный большинству в обществе, а также экспрессивные синтаксические конструкции, которые создают эффект непринуждённого общения.

Рассмотрим основные синтаксические средства воздействия в медиатексте:

  1. Обращения: Прямое обращение к читателю (например, «Дорогие читатели…», «Подумайте сами…») сразу же создаёт эффект личного контакта, вовлекает аудиторию в коммуникативный процесс.
    • Коммуникативная функция: Устанавливает эмоциональную связь, делает текст более персональным и убедительным.
  2. Риторические вопросы: Вопросы, не требующие прямого ответа, но заставляющие читателя задуматься, поразмыслить над проблемой, часто подводят его к определённому выводу, заранее заданному автором.
    • Пример: «Разве мы не заслуживаем лучшей жизни?»
    • Коммуникативная функция: Привлекает внимание, активизирует мыслительную деятельность, создаёт иллюзию диалога, подталкивает к согласию с авторской позицией.
  3. Восклицательные предложения: Передают сильные эмоции – восторг, возмущение, призыв к действию, негодование.
    • Пример: «Это возмутительно!» «Вместе мы можем изменить ситуацию!»
    • Коммуникативная функция: Усиливает эмоциональное воздействие, выражает авторскую оценку, мобилизует читателя.
  4. Повторы (лексические и синтаксические): Повторение слов, фраз или синтаксических конструкций привлекает внимание к ключевым идеям, усиливает их значимость, создаёт ритм.
    • Пример: «Мы требуем справедливости. Мы требуем прозрачности. Мы требуем перемен!» (анафора).
    • Коммуникативная функция: Закрепляет в сознании читателя важные концепты, придает тексту пафос и убедительность.
  5. Градация: Расположение слов или выражений в порядке нарастания или убывания их эмоциональной или смысловой значимости.
    • Пример: «Скандал разгорелся, охватил страну, взорвал общество.»
    • Коммуникативная функция: Усиливает динамику повествования, наращивает эмоциональное напряжение, подчёркивает масштаб события.
  6. Инверсия: Нарушение обычного порядка слов. В медиатексте часто используется для выделения наиболее важной информации.
    • Пример: «Небывалое событие произошло вчера в столице.» (Акцент на «событии»).
    • Коммуникативная функция: Привлекает внимание к выделенному элементу, создаёт особую интонацию.
  7. Парцеллированные и сегментированные конструкции: Как уже упоминалось, эти конструкции, особенно в сочетании с другими стилистическими приёмами, разбивают поток речи, создавая акценты и эмоциональные паузы, что усиливает воздействие.
    • Пример: «Он солгал. Нагло. Без зазрения совести.»
    • Коммуникативная функция: Усиливает эмоциональное воздействие, позволяет сфокусировать внимание на ключевых деталях, делает текст более экспрессивным и динамичным.
  8. Вопросно-ответные единства в монологической речи: Создают эффект имитации диалога, вовлекая читателя в процесс рассуждения.
    • Пример: «Что же будет дальше? Мы не знаем. Но одно очевидно…»
    • Коммуникативная функция: Активизирует читателя, делает его соучастником размышлений автора.

Таким образом, синтаксис в медиатексте – это не просто набор грамматических правил, это стратегический инструмент, который, находясь на службе у авторского замысла, позволяет эффективно воздействовать на аудиторию, формировать её восприятие и добиваться поставленных коммуникативных целей.

Заключение

Проведённое комплексное академическое исследование коммуникативного синтаксиса позволило глубоко проанализировать его теоретические основы, языковые реализации и практическое применение на материале русского и английского языков, ответив на поставленные в начале работы исследовательские вопросы и достигнув поставленной цели.

В первой главе мы установили, что функциональная грамматика и коммуникативный синтаксис представляют собой эволюционный этап в лингвистике, смещающий фокус с формально-структурного описания на изучение языка в его динамичной функции – коммуникации. Было показано, что функциональная грамматика, с её центральным понятием функционально-семантического поля, исследует грамматический строй языка в системе его функций, ориентируясь на общую коммуникативную функцию. Исторический экскурс выявил, что идеи функционального подхода развивались как в трудах отечественных лингвистов (К.С. Аксаков, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов), так и зарубежных (Пражская лингвистическая школа, В. Матезиус). Детально рассмотрен вклад И.А. Бодуэна де Куртенэ в понимание языкового мышления и ПЛШ в разработку учения об актуальном членении предложения, которое стало краеугольным камнем коммуникативного синтаксиса. Коммуникативный синтаксис определён как раздел, рассматривающий синтаксическую структуру в аспекте теории актуального членения предложения, а высказывание — как его основная единица, выполняющая коммуникативную функцию.

Вторая глава посвящена детальному сравнительно-сопоставительному анализу актуального членения предложения (тема-рема) в русском и английском языках. Мы дали определения темы как известной информации и ремы как новой, подчеркнув их универсальность, но выявив существенные различия в средствах их выражения. В русском языке ключевую роль играет гибкий порядок слов, а также частицы («даже», «именно») и вводные обороты («оказывается»). В английском языке, напротив, при фиксированном порядке слов, для выражения АЧП используются артикли (неопределённый артикль «a/an» для ремы, определённый «the» для темы), интонация, а также специализированные грамматические конструкции: инверсия, конструкции с «there is/are» и расщеплённые конструкции «it is (was)» (cleft sentences).

Третья глава раскрыла функции коммуникативного синтаксиса в художественном тексте. Было установлено, что синтаксис выступает как мощный инструмент создания образов внутреннего мира героев и передачи их психологического состояния через использование различных типов предложений (коротких/длинных, фрагментированных), риторических вопросов и восклицаний, многосоюзия и инверсии. Лингвостилистический и лингвокогнитивный анализы признаны комплексными методами изучения художественного текста, позволяющими выявить его глубинные смыслы и механизмы имплицитности. Особое внимание уделено синтаксическим фигурам речи (инверсия, анафора, эпифора, синтаксический параллелизм, антитеза, риторический вопрос/восклицание, эллипсис) и их коммуникативной функции в усилении высказывания и передаче эмоций. Подчёркнута роль индивидуально-авторских особенностей синтаксиса, проявляющихся в использовании синтаксических синонимов и окказиональном употреблении частей речи для создания уникального стиля и тончайших смысловых нюансов.

Четвёртая глава сосредоточена на особенностях перевода коммуникативно-значимых синтаксических конструкций с английского на русский язык. Основные трудности перевода АЧП объясняются типологическими различиями языков, где фиксированный порядок слов английского языка и свободный в русском требуют кардинально разных подходов к передаче коммуникативного смысла. Детально рассмотрены стратегии перевода английских пассивных конструкций на русский язык, включающие использование глаголов на -ся, активного залога, неопределённо-личных и безличных предложений, а также сложноподчинённых конструкций, с учётом сохранения актуального членения. Систематизированы и проиллюстрированы переводческие трансформации (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, опущение, добавление, объединение/членение предложений), эффективность которых доказана в контексте сохранения АЧП, что является необходимым условием адекватного перевода.

В пятой главе исследуется роль периферийных элементов и имплицитного смысла в коммуникативной организации текста СМИ. Имплицитный коммуникативный смысл определён как конкретное значение текста, не имеющее формальной презентации, источники которого лежат в языке (пресуппозиции), тексте (подтекст) и коммуникации (фоновые знания, интенции автора). Проанализированы синтаксические актуализаторы имплицитности в публицистическом тексте, такие как специфические вводные выражения, имплицитные согласованные определения, вопросно-ответные единства, вводные, парцеллированные и сегментированные конструкции. Особое внимание уделено функциям вставных конструкций в современных СМИ: дополнительное сообщение, уточняюще-поясняющая, экспрессивно-оценочная функции, а также их роль в диалогизации монологического текста и усилении воздействия. Было показано, как синтаксические средства (обращения, риторические вопросы, восклицательные предложения, повторы, градация, инверсия) придают речи силу, убедительность и образность, реализуя стратегию близости к адресату.

Подводя итог, можно констатировать, что коммуникативный синтаксис является динамичной и многогранной областью лингвистики, изучение которой имеет фундаментальное значение для понимания механизмов языка и речи. Успешная передача коммуникативного смысла в разных языках и типах текста требует глубокого понимания не только грамматической структуры, но и функциональной перспективы высказывания, что делает данную область исследований крайне актуальной.

Перспективы дальнейших исследований в данной области включают более глубокий корпусный анализ индивидуально-авторских стилей в коммуникативном синтаксисе, а также разработку автоматизированных методов распознавания и сохранения актуального членения при машинном переводе. Кроме того, дальнейшее изучение влияния коммуникативного синтаксиса на имплицитный смысл в различных дискурсах (например, политическом, рекламном) может открыть новые горизонты в теории воздействия и манипуляции в языке.

Список использованной литературы

  1. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993. 264 с.
  2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000. 380 с.
  3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2002. 160 с.
  4. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. 206 с.
  5. Бортников В.И. Лингвистический анализ текста: учебно-методическое пособие / Уральский федеральный университет. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2020. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/92135/1/978-5-7996-3061-4_2020.pdf
  6. Буров А.А. Фразовая номинация и актуальное членение высказывания. Пятигорск: ПГЛУ, 2007. 186 с.
  7. Варшавская А.И. Смысл высказываний и высказывания о смысле // Актуализация предложения: Том 1. СПб.: СПбГУ, 1997. С. 187-224.
  8. Егоров М.Ю. Актуальные вопросы коммуникативного синтаксиса // Достижения науки и образования. 2018. № 4 (26). С. 20-22. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-voprosy-kommunikativnogo-sintaksisa
  9. Есперсен О. Философия грамматики. М.: URSS, 2006. 404 с.
  10. Зинина Ю.М. Тема-рематическое членение предложений с полнозначными глаголами в роли связочных в современном английском языке // Вестник МГПУ. Серия «Филология». 2013. № 1. URL: http://vestnik.mgpu.ru/upload/iblock/c38/c38096f9a0d84a3203c9480e666a7b21.pdf
  11. Золотова Г.А. Синтаксические основания коммуникативной лингвистики // Вопросы языкознания. 1988. № 4. С. 52-58. URL: https://iling-ran.ru/library/vja/1988_04.pdf
  12. Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. Волгоград: ВолГУ, 2002. 269 с.
  13. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 2009. 368 с.
  14. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Либроком, 2010. 149 с.
  15. Крылова О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка. М.: URSS, 2018. 171 с. URL: https://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=101869
  16. Курносова Н. Учет особенностей тема-рематического членения предложения при переводе научно-технических текстов с русского языка на английский // Наукові конференції. 2015. URL: https://www.sworld.com.ua/konfer37/1013.pdf
  17. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. Пермь: ПДУ, 2001. 236 с.
  18. Магомедова М.А., Гаджиева Л.Г., Мухудадаева Р.А. Тема и рема в русском и английском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. 2015. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tema-i-rema-v-russkom-i-angliyskom-yazykah
  19. Николаева А.В. Синтаксические средства выражения экспрессивности в научном тексте // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2016. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-sredstva-vyrazheniya-ekspressivnosti-v-nauchnom-tekste
  20. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский язык: на основе экономических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 6. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2019/6/28.html
  21. Пономарчук Ю.В. Актуализация ремы в переводных высказываниях (на материале романа Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8 (50). Ч. 1. С. 152-155. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/8-1/36.html
  22. Сарымбетова А.А. Репрезентации темы и ремы в русском и английском языках: дис. … канд. филол. н. Душанбе, 2019. URL: https://www.dissercat.com/content/reprezentatsii-temy-i-remy-v-russkom-i-angliiskom-yazykakh
  23. Сигал К.Я. Проблемы теории синтаксиса. М.: ИД «Ключ-С», 2012. 164 с.
  24. Сидорова М.Ю. Коммуникативно-функциональная грамматика и традиционные синтаксические объекты (придаточное определительное с союзным словом «Который») // Вестник МГУ. Серия 9: Филология. 2004. № 4. С. 54-69. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativno-funktsionalnaya-grammatika-i-traditsionnye-sintaksicheskie-obekty-pridatochnoe-opredelitelnoe-s-soyuznym-slovom-kotoryy
  25. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: ЛКИ, 2007. 285 с.
  26. СПЕЦИФИКА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В НОВОСТНЫХ ТЕКСТАХ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 1 (55). Ч. 2. С. 139-141. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2016/1-2/33.html
  27. Стриженко А.А. Коммуникативные параметры художественного текста // Вестник ТГПУ. 2010. Вып. 2 (92). С. 165-170. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnye-parametry-hudozhestvennogo-teksta
  28. Тарланов З.К. Введение в спорные проблемы общей теории синтаксиса. Петрозаводск: ПетрГУ, 2010. 46 с.
  29. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Под ред. А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1987.
  30. Цховребов А.С. Функционально-коммуникативный синтаксис как предмет анализа в современной лингвометодике // MODERN HUMANITIES SUCCESS. 2020. № 2. С. 215-221. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-kommunikativnyy-sintaksis-kak-predmet-analiza-v-sovremennoy-lingvometodike
  31. Шевякова В.Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 2002. С. 410.
  32. Шевякова В.Е. Тема // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 2002. С. 507.
  33. Шемякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М.: Рус. яз., 2001.
  34. Шмелев А.Д. Референциальные механизмы русского языка. Helsinki, 1996. 156 с.
  35. Шмелев В.Н. Актуальное членение предложения при переводе с английского языка на русский / Казанский национальный исследовательский технический университет им. А. Н. Туполева. 2018.
  36. Шхапацева М.Х. Функционально-коммуникативный принцип исследования и изучения синтаксических единиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 10 (40). Ч. 1. С. 204-206. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-kommunikativnyy-printsip-issledovaniya-i-izucheniya-sintaksicheskih-edinits
  37. Bеckеtt S. Mоllоy, Mаlоnе Diеs, Thе Unnаmаblе. Еvеrymаn’s Librаry, 1997. 520 р.
  38. Rоbеrts L. Hоw rеfеrеncе wоrks. Еxplаnаtоry mоdеls fоr indеxicаls, dеscriptiоns аnd оpаcity. Lоndоn, 1993. 276 р.

Похожие записи