Введение
Проблема перевода грамматической семантики, особенно в сфере аспектуальности, является одной из наиболее сложных и актуальных в лингвопереводоведении. Она обусловлена фундаментальной структурно-типологической асимметрией между русским языком, обладающим развитой синтетической категорией глагольного вида (совершенный/несовершенный), и английским языком, где аспектуальные значения выражаются аналитическими видо-временными формами и лексическими средствами. Эта асимметрия требует от переводчика не просто замены слов, но глубокой структурной трансформации.
В центре данного исследования стоят русские глаголы многократного действия, или мультипликативы. Их специфика заключается в том, что значение повторяемости, регулярности или множественности актов действия заложено непосредственно в морфологической структуре слова (способы глагольного действия). При переводе на английский язык это имплицитное, грамматически выраженное значение рискует быть утраченным, что приводит к семантическому обеднению текста перевода.
Цель настоящей работы — изучить и систематизировать теоретические основы и практические средства компенсации в английском языке, необходимые для адекватной передачи семантики русских мультипликативов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить место мультипликативов в системе аспектуальности русского глагола.
- Проанализировать основные способы выражения итеративности в английской грамматике и лексике.
- Раскрыть механизм и типологию переводческой компенсации аспектуальных значений.
- Систематизировать конкретные компенсаторные средства и сформулировать критерии адекватности перевода мультипликативов.
Структура работы выстроена в соответствии с логикой перехода от общей лингвистической теории (аспектуальность) к узкой практической проблеме (компенсация мультипликативов), что обеспечивает системный и исчерпывающий анализ материала.
Лингвистическая природа русских мультипликативов в свете категории аспектуальности
Понимание механизма перевода русских глаголов многократного действия требует, прежде всего, точного определения их статуса в системе русского глагола, а именно в рамках категории аспектуальности. Как же нам, переводчикам, уловить этот тончайший семантический нюанс, который русский язык выражает так естественно?
Функционально-семантическое поле аспектуальности и глагольный вид
Аспектуальность (от лат. aspectus — вид, взгляд) не ограничивается только грамматическим видом (СВ/НСВ). В современной лингвистике она рассматривается как Функционально-семантическое поле (ФСП), объединяющее разноуровневые языковые средства, служащие для выражения характера протекания действия во времени. ФСП аспектуальности охватывает все способы, которыми язык кодирует временную структуру события.
Центром этого поля в русском языке, по общепринятой теории, является морфологическая категория глагольного вида (СВ/НСВ), которая противопоставляет действие как целостное (написать) и действие как процесс (писать). Однако периферия ФСП аспектуальности, или акциональность (Actionality), включает более тонкие семантические различия, связанные с характером протекания действия. Именно к периферии относятся Способы глагольного действия (СГД) — семантические подклассы глаголов, обозначающие, как именно протекает действие (его начало, конец, длительность, интенсивность, повторяемость).
В рамках СГД выделяется группа количественно-временных способов действия, которая напрямую связана с вопросом частотности и кратности совершения акта. Мультипликативы являются ключевым элементом этой группы.
Семантика глаголов многократного действия (Мультипликативов)
Мультипликатив (многократный глагол) — это способ глагольного действия, который обозначает ситуацию, состоящую из серии отдельных, повторяющихся мгновенных квантов или микродействий, которые регулярно следуют друг за другом в единый период времени. Критически важно, что эти акты совершаются с тождественным набором актантов (субъект, объект).
Например, глагол прыгать (многократный) описывает не однократный акт прыгнуть, а последовательность мгновенных, тождественных актов прыжка, совершаемых одним и тем же субъектом. Это означает, что мультипликатив изначально несет в себе значение регулярности, которое должно быть сохранено при переводе. Именно на этом этапе мы сталкиваемся с необходимостью компенсации.
| Тип СГД | Семантическая характеристика | Пример (Рус.) | Формообразование |
|---|---|---|---|
| Мультипликатив | Серия тождественных, многоактных действий, не требующих префиксации. | Стучать, бегать, прыгать, хаживать | Основа + суффиксы (-ать, -ивать/-ывать) |
| Одноактный (Семельфактив) | Единичный, мгновенный, неделимый акт. | Стукнуть, прыгнуть | Основа + суффикс (-ну-) |
| Итератив (Повторительный) | Регулярная повторяемость действия. | Написывать, прочитывать | Приставка + основа СВ + суффикс (-ива-/-ыва-) |
Важным отличием является разграничение с **дистрибутивным типом предикатной множественности**. Если мультипликатив сосредоточен на множественности актов, совершаемых одним и тем же субъектом, то дистрибутив описывает ситуацию, повторяющуюся в единый период времени, но с не полностью тождественным набором актантов (например, действие совершается поочередно разными субъектами или направлено на разные объекты). Именно наличие морфологических показателей (суффиксов многократности) в русских глаголах создает основную переводческую проблему, требующую компенсации.
Средства выражения итеративности (многократности) в грамматической системе английского языка
В отличие от русского языка, английский язык не обладает морфологической категорией вида. Аспектуальные значения в нем выражаются преимущественно аналитически, через разветвленную систему видо-временных форм (Tense-Aspect), а также через лексические и синтаксические средства. Ядро выражения количественной аспектуальности в английском языке составляют неглагольные (аналитические) средства, а контекст и адвербиальные маркеры играют роль компенсаторов грамматического вида.
Грамматические средства (Tense-Aspect Forms)
Видо-временные формы английского глагола способны передавать значение повторяемости, однако делают это не через морфологию корня, а через общую временную структуру предложения.
1. Present Simple (Simple Tense)
Это основное средство для выражения привычных, регулярно повторяющихся действий, которые воспринимаются как постоянные характеристики субъекта или системы.
Пример: He writes letters every day. (Он пишет письма каждый день.)
В данном случае регулярность (мультипликативность) действия «писать» передается не внутренним свойством глагола, а контекстом и адвербиальным маркером every day. То есть, именно внешний контекст, а не внутренняя морфология, выполняет здесь функцию итеративности.
2. Present Continuous (Progressive Tense)
Несмотря на то, что Continuous обычно обозначает действие, происходящее в момент речи, он может использоваться для выражения временной, раздражающей или эмоционально окрашенной повторяемости, особенно в сочетании с адвербиальными маркерами типа always, constantly или all the time.
Пример: He is always complaining about his salary. (Он вечно жалуется на свою зарплату.)
Здесь Present Continuous выступает как компенсаторное средство, передавая не просто многократность, а многократность, которая вызывает негативную оценку или эмоциональный фон. Замечаете, насколько тоньше приходится работать с английским аспектом, чтобы передать эмоциональную составляющую?
Аналитические конструкции и лексические ресурсы
При переводе русских мультипликативов, особенно тех, которые обозначают повторявшееся действие в прошлом (например, хаживал), грамматические конструкции и специализированные лексические единицы становятся ключевыми грамматико-лексическими компенсаторами.
1. Конструкция used to + Инфинитив
Это мощное компенсаторное средство, специально предназначенное для выражения привычных или повторявшихся действий в прошлом, которые более не актуальны или прекратились. Конструкция used to несет в себе встроенное значение итеративности, идеально подходящее для перевода русских глаголов с суффиксом многократности.
Пример: Он хаживал в гости. → He used to go visiting.
2. Модальный глагол would + Инфинитив
В нарративных текстах (повествование в прошлом) модальный глагол would часто используется для описания регулярных, повторяющихся действий (но не состояний), создавая эффект привычности и обыденности.
Пример: Every morning, he would wake up and check the news. (Каждое утро он просыпался и прочитывал новости.)
3. Глаголы с изначально мультипликативной семантикой
В лексической системе английского языка существуют глаголы, которые сами по себе обладают встроенным значением многократности (акциональностью). Это часто относится к глаголам, описывающим движения или звуки, состоящие из дискретных, повторяющихся актов:
- Рус. стучать → to knock (удар + повтор), to rap, to patter (частый мелкий стук дождя).
- Рус. трещать → to crackle, to rumble.
В таких случаях компенсация происходит на уровне подбора прямого лексического эквивалента, который уже включает сему множественности.
Типология и механизм переводческой компенсации аспектуальных значений
Необходимость применения компенсаторных средств при переводе мультипликативов возникает из-за явления, известного как структурно-типологическая асимметрия между русским и английским языками. Русский язык грамматически обязывает говорящего указать на аспект (вид), тогда как английский язык делает это факультативно, используя лексику или аналитику.
Понятие и виды компенсации (по В. Н. Комиссарову)
В теории перевода компенсация определяется как способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения или стилистические нюансы, утрачиваемые при передаче непереводимого элемента ИЯ, восстанавливаются (передаются) в тексте ПЯ элементами другого порядка, необязательно в том же самом месте текста.
Выделяют два основных типа компенсации:
- Позиционная (одноуровневая) компенсация: Утраченное качество передается на том же уровне текста или в том же самом месте. Например, потеря экспрессивности в одном слове компенсируется более экспрессивным эквивалентом в том же месте.
- Разноуровневая (качественная) компенсация: Утраченное качество передается элементом другого уровня языковой системы. Например, морфологическое значение (суффикс многократности) компенсируется лексическим (наречие) или синтаксическим средством (аналитическая конструкция).
Компенсация мультипликативности как разноуровневый процесс
Перевод русских мультипликативов практически всегда требует разноуровневой компенсации. Это обусловлено тем, что в русском языке количественная характеристика действия (многократность, итеративность) заложена на морфологическом уровне (суффикс, например, -ива-/-ыва-). В английском языке нет прямого морфологического эквивалента этому суффиксу. Что же делать, когда грамматика одного языка требует сказать то, что грамматика другого языка предпочла бы промолчать?
Таким образом, механизм компенсации действует следующим образом:
Утрата морфологической информации ИЯ (суффикс многократности) компенсируется приобретением лексической или грамматической информации ПЯ (наречие частотности или аналитическая конструкция).
Это подтверждает теорию компенсаторных процессов на функционально-семантическом уровне. Поскольку грамматическая категория вида в русском языке является обязательной, ее отсутствие в английском языке компенсируется другими, факультативными средствами, которые, однако, становятся обязательными в контексте адекватного перевода. Это и есть главный вызов в работе с акциональностью.
Схема разноуровневой компенсации аспекта:
| Уровень ИЯ (Русский) | Переводимый элемент | Уровень ПЯ (Английский) | Компенсаторный элемент |
|---|---|---|---|
| Морфологический | Суффикс -ива-/-ыва- (Итератив) | Лексический | Адвербиальный маркер (repeatedly) |
| Морфологический | Суффикс многократности | Грамматико-лексический | Конструкция used to |
| Глагольный | Несовершенный вид (НСВ) | Синтаксический | Simple Tense + Адвербиальная фраза |
Классификация компенсаторных средств и критерии адекватности перевода
Для достижения адекватности перевода — соответствия перевода не только смысловому, но и функциональному и стилистическому содержанию оригинала — переводчик обязан систематически применять компенсаторные средства для передачи количественной характеристики русских мультипликативов. Критерий адекватности перевода мультипликативов требует, чтобы перевод сохранял не только лексическое значение действия, но и его количественную (итеративную) характеристику.
Лексические и грамматико-лексические компенсаторы
Наиболее часто используемые и эффективные средства компенсации в английском языке — это те, которые эксплицитно выражают имплицитное в русском глаголе значение многократности.
1. Лексические компенсаторные средства: Адвербиальные маркеры
Использование наречий частотности или повторяемости является прямым и наиболее распространенным способом компенсации утраченного морфологического значения.
| Русский Мультипликатив | Английский Эквивалент | Адвербиальный Компенсатор |
|---|---|---|
| Она посмеивалась | She smiled | frequently, repeatedly, often |
| Он захаживал | He dropped in | from time to time, every now and then |
| Он спрашивал (в значении многократности) | He asked | on several occasions |
2. Грамматико-лексические компенсаторные средства: Конструкции used to и would
Эти конструкции, как было показано выше, несут встроенное значение привычности и повторяемости в прошлом, что делает их идеальными компенсаторами для русских глаголов с суффиксами итеративности (-ива-/-ыва-) или архаичных многократных глаголов (хаживать, сиживать).
Пример 1: Компенсация архаичного мультипликатива
М_РУС: Он **хаживал** в гости.
А_АНГ: He **used to go** visiting.
Функция: Грамматико-лексическая конструкция used to компенсирует морфологическое значение многократности, заложенное в суффиксе русского глагола.
Синтаксические трансформации и формула перевода
Синтаксические трансформации часто сопровождают лексическую компенсацию, позволяя более гибко и адекватно передать смысл. Это может быть членение предложения (для выделения адвербиального маркера в отдельную фразу) или грамматическая замена. Рассмотрение лингвистической природы мультипликативов подтверждает необходимость таких трансформаций.
Грамматическая замена + Синтаксическое расширение:
Рассмотрим пример разноуровневой компенсации, где морфологическое значение многократности передается через синтаксически развернутую адвербиальную фразу.
М_РУС: Он **посмеивался** над шутками.
Здесь суффикс -ива- указывает на распределенную во времени, регулярную улыбку, а не на однократный акт. При простом переводе (He smiled at the jokes) эта семантика будет утрачена.
А_АНГ (с компенсацией): He **smiled every now and then** at the jokes.
Лингвистическое соответствие (Общая формула):
Перевод русского мультипликатива (М) на английский язык (А) часто принимает форму:
М_РУС → Компенсация_Разноуровневая → А_АНГ
Практический вывод: Адекватный перевод требует, чтобы переводчик распознал имплицитное значение количественной аспектуальности и эксплицировал его в тексте перевода с помощью соответствующих лексических или грамматических компенсаторов. Простое сохранение основного лексического значения глагола без передачи его многократной характеристики приводит к семантическому искажению.
Заключение (Выводы)
Проведенный анализ подтверждает, что перевод русских глаголов многократного действия (мультипликативов) является критической точкой в лингвопереводоведении, требующей системного подхода, основанного на теории компенсации.
- Лингвистическая природа мультипликативов: Русские мультипликативы относятся к категории Способов глагольного действия (СГД), входящих в периферию Функционально-семантического поля Аспектуальности. Их ключевая особенность — морфологическое выражение количественной характеристики действия (повторяемость, многократность) через суффиксы (-ива-/-ыва-).
- Асимметрия языков и компенсация: Структурно-типологическая асимметрия между русским (синтетический вид) и английским (аналитические Tense-Aspect Forms) языками обусловливает неизбежность применения компенсации.
- Разноуровневый механизм: Компенсация мультипликативности носит преимущественно разноуровневый (качественный) характер, при котором морфологическая информация исходного языка передается лексическими или грамматическими средствами переводящего языка.
- Система компенсаторных средств: Наиболее эффективными и частотными компенсаторами являются:
- Лексические средства: Адвербиальные маркеры частотности (repeatedly, often, every now and then).
- Грамматико-лексические средства: Аналитические конструкции used to + Инфинитив и модальный глагол would + Инфинитив, которые несут встроенное значение итеративности в прошлом.
- Критерий адекватности: Адекватность перевода мультипликативов достигается только при условии сохранения не только денотативного значения глагола, но и его количественной (итеративной) характеристики, что гарантирует полноту семантического переноса.
Системное применение разноуровневой компенсации, особенно через экспликацию имплицитного значения многократности с помощью адвербиальных и аналитических средств, позволяет переводчику преодолеть грамматическую асимметрию и добиться полной семантической эквивалентности.
Список использованной литературы
- Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. Москва, 1966.
- Баклагова Ю. В. Мультипликативные глаголы в сфере аспектуальных значений (на материале английского языка). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/multiplikativnye-glagoly-v-sfere-aspektualnyh-znacheniy-na-materiale-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 22.10.2025).
- Бондаренко А.В. Принципы функциональной грамматики и воросы аспектологии. Ленинград, 1983.
- Вежбицкая А. Редупликация в итальянском языке: кросс-культурная прагматика и иллокутивная семантика // Семантические универсалии и описание языков. Москва, 1999. С. 224—259.
- Виноградов В.В. О формах слова // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. Москва, 1975. С. 33—50.
- Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. Москва, 1984.
- Галенко И. Г. Из наблюдений над удвоением корней, основ и слов // Вопросы языкознания. Кн. 1. Львов, 1955. С. 42—55.
- Иванова А. Ю. Способы передачи видовых значений русского глагола в английском языке. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=37731 (дата обращения: 22.10.2025).
- Карпеева О. Я. Некоторые виды грамматических преобразований при переводе с английского языка на русский. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-vidy-grammaticheskih-preobrazovaniy-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 22.10.2025).
- Панова Г.И. Выражения со значением дистрибутивной повторяемости действий в современном русском языке // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Ленинград, 1985.
- Передача значений способов действия в русском и английском языках. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/19665893.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Перцов Н. В. Грамматическое и обязательное в языке // Вопросы языкознания. 1996. № 4. С. 39—61.
- Соловар В. Н., Молданова И. М. К вопросу о количественной характеристике способов действия глагола в хантыйском языке (на материале казымского диалекта). URL: https://vestnik-ugrovedenia.ru/article/2600 (дата обращения: 22.10.2025).
- Терентьева Е. В. Аспектуально-темпоральный комплекс русского глагола в свете теории компенсаторных процессов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aspektualno-temporalnyy-kompleks-russkogo-glagola-v-svete-teorii-kompensatornyh-protsessov (дата обращения: 22.10.2025).
- Яковлева М. А. К вопросу о классификации различных видов компенсации. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/d76/d76c764c538a08d277732a30b4200637.pdf (дата обращения: 22.10.2025).