Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Введение
Глава
1. Особенности грамматической семантики глагола
1.1. Грамматическая семантика
1.2. Семантические подклассы глаголов
Глава
2. Место глаголов многократного действия (мультипликативов) в системе семантических подклассов глаголов в английском и русском языках
2.1. Собственно мультипликативы
2.2. Редупликация в предложении
2.3. Глаголы дистрибутивы
Глава
3. Категория аспектуальности и ее связь с семантическими подклассами глаголов
Заключение
Список использованной литературы Содержание
Выдержка из текста
Шоу на русский язык
Люди живут во времени и пространстве, они маркируют пространственные ориентиры при помощи слов. Китаец и русский воспринимают окружающее пространство неодинаково, и эти лингвопсихологические различия четко видны при анализе семиотической природы глаголов движения в русском и китайском языках.Предметом исследования в работе выступают проблемы перевода русских глаголов движения на китайский язык.
Люди живут во времени и пространстве, они маркируют пространственные ориентиры при помощи слов. Китаец и русский воспринимают окружающее пространство неодинаково, и эти лингвопсихологические различия четко видны при анализе семиотической природы глаголов движения в русском и китайском языках.Предметом исследования в работе выступают проблемы перевода русских глаголов движения на китайский язык.
Теоретическая ценность работы заключается в попытке определения места молодежного сленга в лексике современного русского и английского языка, а также в попытке формулировки особенностей перевода сленга с русского языка на английский язык.
4. Определив структуру концепта «женщина», выявить и описать его концептуальные признаки в русском и английском языках с учетом влияния культурно-исторических и естественнонаучных факторов на содержание концепта.
Вторая глава представляет собой описание особенностей англоязычного газетного текста. Прежде всего, рассматриваются грамматические особенности газетного текста. Здесь же изучается вопрос о сущности подлежащего, а также о структуре и месте подлежащего в газетном тексте.
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Гипотеза исследования — формирование функционально-содержательной основы социокультурной компетенции учащихся старших классов общеобразовательной средней школы будет более эффективным если при условии использования базы специально разработанных заданий с использованием пословиц и поговорок.
Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения словарного запаса. Развивать речь можно с помощью упражнений, в которые включены пословицы и поговорки. Актуальность исследуемой проблемы, ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность определили выбор темы данного исследования «Использование пословиц и поговорок английского языка при развитии социокультурной компетенции в 9 классе».
Она позволяет ребенку погрузиться в контекст иноязычной культуры, при моделировании ситуации прочувствовать всю глубину иностранного языка. Охарактеризовать возможности использования игры при обучении английскому языку Предмет работы – развитие языковой компетенции средствами английского языка.
Список источников информации
1.Апресян Ю.Д. «Идеи и методы современной структурной лингвистики», М, 1966
2.Бондаренко А.В. Принципы функциональной грамматики и воросы аспектологии. – Л., 1983
3.Вежбицкая А. Редупликация в итальянском языке: кросс-культурная прагматика и иллокутивная семантика // Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. С. 224— 259.
4.Виноградов В.В. О формах слова // В. В. Виноградов. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 33— 50.
5.Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М., 1984.
6.Галенко И. Г. Из наблюдений над удвоением корней, основ и слов // Вопросы языкознания. Кн.
1. Львов, 1955. С. 42— 55.
7.Панова Г.И. Выражения со значением дистрибутивной повторяемости действий в современном русском языке // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. – Л., 1985
8.Перцов Н. В.. Грамматическое и обязательное в языке // Вопросы языкознания. 1996. № 4. С. 39— 61. список литературы