Компенсаторные средства английского языка при переводе русских глаголов многократного действия

Введение

Глава 1. Особенности грамматической семантики глагола

1.1. Грамматическая семантика

1.2. Семантические подклассы глаголов

Глава 2. Место глаголов многократного действия (мультипликативов) в системе семантических подклассов глаголов в английском и русском языках

2.1. Собственно мультипликативы

2.2. Редупликация в предложении

2.3. Глаголы дистрибутивы

Глава 3. Категория аспектуальности и ее связь с семантическими подклассами глаголов

Заключение

Список использованной литературы Содержание

Выдержка из текста

Шоу на русский язык

Люди живут во времени и пространстве, они маркируют пространственные ориентиры при помощи слов. Китаец и русский воспринимают окружающее пространство неодинаково, и эти лингвопсихологические различия четко видны при анализе семиотической природы глаголов движения в русском и китайском языках.Предметом исследования в работе выступают проблемы перевода русских глаголов движения на китайский язык.

Люди живут во времени и пространстве, они маркируют пространственные ориентиры при помощи слов. Китаец и русский воспринимают окружающее пространство неодинаково, и эти лингвопсихологические различия четко видны при анализе семиотической природы глаголов движения в русском и китайском языках.Предметом исследования в работе выступают проблемы перевода русских глаголов движения на китайский язык.

Теоретическая ценность работы заключается в попытке определения места молодежного сленга в лексике современного русского и английского языка, а также в попытке формулировки особенностей перевода сленга с русского языка на английский язык.

4. Определив структуру концепта «женщина», выявить и описать его концептуальные признаки в русском и английском языках с учетом влияния культурно-исторических и естественнонаучных факторов на содержание концепта.

Вторая глава представляет собой описание особенностей англоязычного газетного текста. Прежде всего, рассматриваются грамматические особенности газетного текста. Здесь же изучается вопрос о сущности подлежащего, а также о структуре и месте подлежащего в газетном тексте.

Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)

Гипотеза исследования — формирование функционально-содержательной основы социокультурной компетенции учащихся старших классов общеобразовательной средней школы будет более эффективным если при условии использования базы специально разработанных заданий с использованием пословиц и поговорок.

Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения словарного запаса. Развивать речь можно с помощью упражнений, в которые включены пословицы и поговорки. Актуальность исследуемой проблемы, ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность определили выбор темы данного исследования «Использование пословиц и поговорок английского языка при развитии социокультурной компетенции в 9 классе».

Она позволяет ребенку погрузиться в контекст иноязычной культуры, при моделировании ситуации прочувствовать всю глубину иностранного языка. Охарактеризовать возможности использования игры при обучении английскому языку Предмет работы – развитие языковой компетенции средствами английского языка.

Список источников информации

1.Апресян Ю.Д. «Идеи и методы современной структурной лингвистики», М, 1966

2.Бондаренко А.В. Принципы функциональной грамматики и воросы аспектологии. – Л., 1983

3.Вежбицкая А. Редупликация в итальянском языке: кросс-культурная прагматика и иллокутивная семантика // Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. С. 224—259.

4.Виноградов В.В. О формах слова // В. В. Виноградов. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 33—50.

5.Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М., 1984.

6.Галенко И. Г. Из наблюдений над удвоением корней, основ и слов // Вопросы языкознания. Кн. 1. Львов, 1955. С. 42—55.

7.Панова Г.И. Выражения со значением дистрибутивной повторяемости действий в современном русском языке // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. – Л., 1985

8.Перцов Н. В.. Грамматическое и обязательное в языке // Вопросы языкознания. 1996. № 4. С. 39—61. список литературы

Похожие записи