Оглавление
Введение 3
КОМПЕНСАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ 5
Заключение 27
Список литературных источников 29
Содержание
Выдержка из текста
5. Изучение особенностей личного стиля и собственных преференций различных переводчиков при выборе стратегических и тактических приемов передачи пространственно – временных сем в текстах переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык.
посвящено комплексному анализу способов передачи метафор при переводе романа Ф.и многоголосие художественных текстов, неповторимость авторского языка отдельного произведения художественной литературы создают неисчерпаемую почву для исследования образных средств и способов их выражения на языке перевода; «…с недавних пор наблюдается всплеск метафор со сферой – источником из области исторического прошлого, фольклора, литературы, мифологии» [Бородулина 2014: 53]Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и
Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений. Теория перевода стилистических средств языка оперирует так называемым «законом сохранения метафоры», основанном на положении стилистики о том, что слова, которые используются в тропах, должны сочетаться друг с другом и в их прямом значении [Гальперин 2006]. Иными словами, перед переводчиком художественного текста стоит задача «выбора оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевода метафор в частности»
Теоретической основой работы являются положения и концепции, представленные в работах отечественных и зарубежных авторов по теории и практике перевода. Исследование проводилось с помощью следующих научных методов: анализа и синтеза, дедукции, классификаций и описания.
Список литературных источников
1. Алексеев С.А. Передача структуры образов художественного текста в пере- воде (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 26 с.
2. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика.– М., 1976. – Вып. 9. – С. 81-91.
3. Коралова А.Л. Прагматические аспекты передачи образности в тексте перево- да // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. – Вып. 178. – М., 1981.– С. 94-105.
4. Матвеева Н.А. Реализация концептуальной образности в рамках силлабо- тонического стихосложения // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 1. – 2009. – С. 167-171.
5. Оден У.Х. Памяти У. Б. Йетса / пер. М. Фельдмана // Лавка языков. Жур- нал небуквального перевода. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http:// spintongues.msk.ru/auden5.html.
6. Оден У.Х. Памяти В. Б. Йейтса / пер. И. Бродского // Бродский И. Изгнание из рая: Избранные переводы. – СПб.: Азбука, 2010. – С. 42-45.
7. Оден У.Х. Памяти Йейтса / пер. А. Эппеля // Американская поэзия в русских переводах (XIX – XX века) / Сост. С. Б. Джимбинов. – М.: Радуга, 1983. – С. 385-389.
8. Оден У.Х. Памяти У. Б. Йейтса / пер. В. Топорова // Оден У. Х. Собрание сти- хотворений (параллельно на русском и английском). – СПб.: Евразия, 1997. – С. 185-191.
9. Оден У.Х. Памяти У. Б. Йетса / пер. Вячеслава Ш. // Котлеты и Мухи: Транс- континентальный гиперсервер литературы. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://kotlet.net/article.php?story= 20050325082217242.
10. Оден У.Х. Памяти Уильяма Батлера Йейтса / пер. Г. Шульпякова // Оден У.Х. Чтение. Письмо. Эссе о литературе. – М.: Независимая Газета, 1998. – С. 295–298.
11. Оден У.Х. Памяти Уильяма Батлера Йейтса / пер. А. Олеара // Олеар А. М. Оконный блюз. – Томск: ТомГУ, 2007. – С. 103-105.
12. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 184 с.
13. Auden W.H. In Memory of W. B. Yeats // Auden, W. H. Selected Poems. – New York: Vintage Books, 2007. – Р. 88-90.
список литературы