Залог, как одна из ключевых глагольных категорий, традиционно вызывает научные дискуссии, особенно когда речь заходит о его «третьем» элементе — среднем залоге. В лингвистике его статус неоднозначен: он часто занимает промежуточное положение между активным и пассивным залогами, представляя собой сложное и многогранное явление. Актуальность данного исследования обусловлена фундаментальной проблемой, возникающей при сопоставлении языковых систем: отсутствием прямого структурного соответствия между среднезалоговыми конструкциями в синтетическом русском и аналитическом английском языках. Это расхождение порождает значительные трудности в теории и практике перевода.
Объектом настоящего исследования выступают непосредственно среднезалоговые конструкции в русском и английском языках. Предметом же являются их структурные, семантические и функциональные особенности в сопоставительном аспекте. Цель работы — провести комплексный сравнительный анализ данных конструкций для выработки научно обоснованных переводческих рекомендаций. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
- Проанализировать теоретические подходы к категории залога и статусу среднего залога в сопоставительной лингвистике.
- Описать систему формальных средств выражения и семантических типов среднего залога в русском языке.
- Выявить и систематизировать способы передачи среднезалоговых значений в английском языке.
- Провести сопоставительный анализ и выявить закономерности переводческих эквивалентов.
Исследование основывается на принципах сопоставительной лингвистики и имеет несомненную практическую значимость для сравнительного языкознания, лексикологии, грамматики и теории перевода.
Глава 1. Теоретические основы категории залога в сопоставительной лингвистике
Категория залога отражает отношение между действием, выраженным глаголом, и его участниками (актантами) — субъектом и объектом. Традиционно выделяют активный залог, где субъект производит действие, и пассивный, где субъект подвергается действию. Однако эта дихотомия не способна охватить все многообразие языковых явлений. Именно здесь возникает «проблема» среднего залога, статус которого остается дискуссионным. В зависимости от научной школы, он рассматривается и как полноценный третий залог, и как особое семантическое поле, реализуемое через различные грамматические конструкции.
В российской лингвистике термин «средний залог» исторически охватывает более широкий спектр явлений, чем «middle voice» в англоязычной традиции, что создает дополнительные сложности при сопоставлении. Зарубежные лингвисты чаще фокусируются на семантической роли подлежащего, которое одновременно является и инициатором, и объектом действия, или на спонтанности процесса. Развитие среднего залога в любом языке тесно связано с эволюцией его глагольной морфологии и синтаксиса. При этом различие между средним и пассивным залогом, особенно в аналитическом английском языке, может быть крайне тонким и контекстно-зависимым, что требует глубокого анализа не только структуры, но и прагматики высказывания.
Глава 2. Структурно-семантическая характеристика конструкций среднего залога в русском языке
В русском языке, как языке синтетического строя, средний залог имеет четкое морфологическое выражение. Центральным маркером, формирующим данные конструкции, является возвратный постфикс -ся. Он присоединяется к глагольной основе, кардинально меняя ее залоговую характеристику и указывая на то, что действие замыкается в сфере субъекта или происходит спонтанно.
Семантика глаголов на -ся многообразна, и на ее основе можно выделить несколько ключевых групп:
- Собственно-средние глаголы: Описывают действие, происходящее с субъектом без внешнего агента, часто обозначая изменение состояния. Пример: «Дверь открывается сама».
- Общевозвратные глаголы: Указывают на действие, сосредоточенное на самом субъекте. Пример: «одеваться», «мыться».
- Активно-безобъектные глаголы: Обозначают свойство, присущее субъекту, его способность производить характерное действие. Классический пример: «Собака кусается».
- Медиопассивные конструкции (или конструкции с качественной характеристикой): Указывают на свойство предмета поддаваться определенному действию. Пример: «Статья легко читается».
Важно проводить четкое разграничение среднего залога от смежных явлений. От пассивного залога (ср. «Дом строится рабочими») средний залог отличается отсутствием подразумеваемого агента. А разграничение каузатива (побуждения к действию) и среднего залога является одной из ключевых задач в славянской лингвистике, так как оба могут использовать схожие формальные средства, но выражают противоположные по направленности значения.
Глава 3. Способы выражения среднезалоговых значений в английском языке
Английский язык, в силу своего аналитического характера, не имеет единого морфологического показателя среднего залога, аналогичного русскому постфиксу -ся. Вместо этого он использует богатый арсенал лексико-синтаксических средств для передачи схожих значений. Отсутствие прямого эквивалента — ключевая особенность, которую подчеркивают многие сравнительные исследования.
Можно выделить несколько основных типов конструкций, выражающих семантику среднего залога:
- Непереходные глаголы в активной форме: Это наиболее распространенный способ. Действие представляется как свойство неодушевленного подлежащего или как спонтанный процесс.
The door opened. (Дверь открылась.)
The car is moving. (Машина едет.) - Активные конструкции с адвербиальным компонентом: Для передачи качественной характеристики (аналог русского «читается легко») используется активная форма глагола в сочетании с наречием.
The book reads well. (Книга хорошо читается.)
This fabric washes easily. (Эта ткань легко стирается.) - «Пассив среднего залога» (Mediopassive): Некоторые лингвисты относят к среднему залогу конструкции, формально совпадающие с пассивом, но передающие свойство объекта. Чаще всего они встречаются с глаголами коммерческой деятельности.
The book is selling well. (Книга хорошо продается.)
Таким образом, для выражения значений, которые в русском языке системно передаются одной морфемой, в английском мобилизуется целый ряд разноуровневых языковых средств, выбор которых зависит от конкретного семантического оттенка и контекста.
Глава 4. Сопоставительный анализ и выявление переводческих эквивалентов
Непосредственное сопоставление семантических полей среднего залога в русском и английском языках выявляет сложную картину асимметричных соответствий. Несмотря на концептуальную близость передаваемых смыслов (спонтанность, свойство субъекта), структурные различия языков диктуют абсолютно разные пути их реализации. Пассивный залог в английском языке часто несет иную прагматическую нагрузку, чем средний залог в русском, смещая фокус внимания иначе, что делает его не всегда удачным эквивалентом.
На основе анализа можно выстроить систему наиболее вероятных переводческих соответствий, где русскому средне-возвратному глаголу на -ся могут соответствовать различные английские конструкции.
Тип значения в русском языке (на -ся) | Основной английский эквивалент | Пример перевода |
---|---|---|
Спонтанное действие, изменение состояния (открыться, начаться) | Активный залог с непереходным глаголом | Концерт начался. → The concert began. |
Потенциальное свойство субъекта (кусаться, царапаться) | Активный залог с переходным глаголом (без объекта) | Собака кусается. → The dog bites. |
Качественная характеристика (медиопассив) (хорошо читаться, легко стираться) | Активный залог + наречие (well, easily) | Книга хорошо читается. → The book reads well. |
Коммерческая характеристика (продаваться) | Конструкция «be + V-ing» или пассив | Книга хорошо продается. → The book is selling well. |
Выбор конкретного эквивалента напрямую зависит от прагматики высказывания. Для точного анализа частотности и контекстного использования таких конструкций академические исследования все чаще обращаются к методам корпусной лингвистики, позволяющим делать выводы на основе огромного массива языковых данных.
Глава 5. Практические стратегии перевода и анализ типичных ошибок
Теоретические расхождения между системами среднего залога в русском и английском языках неизбежно приводят к типичным ошибкам при переводе. Вооружение переводчика практическими стратегиями позволяет минимизировать риски и достичь максимальной адекватности.
К наиболее распространенным ошибкам относятся:
- Калькирование с помощью возвратного местоимения: Попытка передать русское -ся через oneself в тех случаях, где действие не является буквально направленным на себя. Неверно: *The door opened itself* вместо верного The door opened.
- Неоправданное использование пассивного залога: Применение пассива там, где в английском языке естественнее звучит активная конструкция, что меняет прагматический фокус. Например, перевод «Собака кусается» как *A man is bitten by the dog* вместо The dog bites.
Для избежания подобных ошибок предлагается следующий алгоритм действий для переводчика:
- Определить семантику: Установить точное значение русского глагола на -ся в данном контексте (это спонтанное действие, свойство или качественная характеристика?).
- Проанализировать контекст: Оценить, что находится в фокусе внимания — сам субъект или его свойство.
- Выбрать адекватную конструкцию: Подобрать наиболее подходящий английский эквивалент из арсенала, описанного в Главе 3 (актив, актив + наречие, медиопассив), который точно передает исходный смысл и стилистическую окраску.
Заключение
Проведенное исследование подтвердило, что средний залог представляет собой сложную и дискуссионную категорию, находящуюся на пересечении семантики и грамматики. Было установлено, что в русском языке он имеет системный характер и выражается преимущественно морфологически через постфикс -ся, в то время как в аналитическом английском для передачи аналогичных значений используется разноуровневый арсенал функционально-семантических эквивалентов.
Сопоставительный анализ выявил ключевую асимметрию: морфологической системности русского языка противостоит лексико-синтаксическая вариативность английского. На основе этого были предложены практические рекомендации и классификация переводческих соответствий, а также алгоритм для избежания типичных ошибок. Таким образом, цель работы — проведение комплексного сравнительного анализа среднезалоговых конструкций — была полностью достигнута.
Работа имеет несомненную практическую значимость для сравнительного языкознания, лексикологии, грамматики, стилистики и теории перевода, предоставляя теоретическую базу и практический инструментарий для дальнейших исследований и переводческой деятельности.
Список использованной литературы
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. – 198с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2014. -276с.
- Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. — Л.: Наука, 1978. –С.113-118.
- Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. — СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
- Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. – 326с.
- Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — СПб.: СПбГУ, 1996. — 220 с.
- Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
- Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. Текст и перевод / — М.: Наука; 1988. — С. 3-27.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
- Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. — Л., 1989. – 16с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 279с.
- Левицкий Ю.А. Страдательный залог в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. — Л.: Наука, 1978. –С. 226-229.
- Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб., 2000. – 785с.
- Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: УРСС, 2002. – 288с.
- Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. — С. 32—43.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 327с.
- Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. — Л., 1970. – С. 45-48.
- Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. – N.У., 1998. – 324р.
- Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
- Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
- Евтушенко Е. Ардабиола. – М.: Зебра Е, 2006. — 574 с.
- Yevtushenko Y. Ardabiola (перевод М. Ахманова). — Leningrad, 1984. – 556с.