Конструкция среднего залога в русском языке и ее соответствия в английском 2

Содержание

Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты изучения среднего залога, отсутствующего в английском языке 5

Выводы по главе 1 16

Глава 2. Функционирование среднего залога в русском языке и его перевод английский язык 17

Выводы по главе 2 23

Заключение 24

Список использованной литературы 27

Список использованных лексикографических источников 28

Источники художественной литературы 28

Выдержка из текста

Введение

Интерес к использованию в различных языках действительного, страдательного и среднего залогов обусловлен спецификой языковой картины мира и необходимостью сделать текст максимально логически связанным.

Достаточно широкий выбор средств речевого воздействия предоставляется синтаксисом. Выбор синтаксической конструкции способен, в частности, менять точку зрения, переключая внимание с субъекта действия на объект, как это находит свое выражение в конструкциях со средним залогом.

Предлагаемая работа представляет собой попытку описания средств выражения данных конструкций, использующихся в русском языке на английский язык.

Объектом данного исследования является специфика среднего залога.

Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику осознания специфики выражения среднего залога, отсутствующего в английском языке.

Целевая установка — выявление адекватности синтаксических и лексико-грамматических трансформаций, связанных с его обозначением в английском языке.

Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:

охарактеризовать действительный, страдательный и средний залог;

продемонстрировать обозначения различных конструкций среднего залога, характерных для русского языка, опираясь на английский язык.

Материалом исследования является роман Е.Евтушенко «Ардабиола».

Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватных соответствий русскоязычного среднего залога в английском языке.

Практическая значимость работы сводится к тому, что результаты проведенного исследования и предложенные решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по сравнительному языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике, теории и практике перевода.

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. – 198с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2014. -276с.

3. Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. — Л.: Наука, 1978. –С.113-118.

4. Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. — СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.

5. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. – 326с.

6. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — СПб.: СПбГУ, 1996. — 220 с.

7. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.

9. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. Текст и перевод / — М.: Наука; 1988. — С. 3-27.

10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.

11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.

12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.

13. Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. — Л., 1989. – 16с.

14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 279с.

15. Левицкий Ю.А. Страдательный залог в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. — Л.: Наука, 1978. –С. 226-229.

16. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб., 2000. – 785с.

17. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: УРСС, 2002. – 288с.

18. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. — С. 32—43.

19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 327с.

20. Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. — Л., 1970. – С. 45-48.

21. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. – N.У., 1998. – 324р.

Список использованных лексикографических источников

22. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.

23. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.

24. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.

Источники художественной литературы

25. Евтушенко Е. Ардабиола. – М.: Зебра Е, 2006. — 574 с.

26. Yevtushenko Y. Ardabiola (перевод М. Ахманова). — Leningrad, 1984. – 556с.

Похожие записи