Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретические аспекты изучения среднего залога, отсутствующего в английском языке 5
Выводы по главе 1 16
Глава
2. Функционирование среднего залога в русском языке и его перевод английский язык 17
Выводы по главе 2 23
Заключение 24
Список использованной литературы 27
Список использованных лексикографических источников 28
Источники художественной литературы 28
Выдержка из текста
Введение
Интерес к использованию в различных языках действительного, страдательного и среднего залогов обусловлен спецификой языковой картины мира и необходимостью сделать текст максимально логически связанным.
Достаточно широкий выбор средств речевого воздействия предоставляется синтаксисом. Выбор синтаксической конструкции способен, в частности, менять точку зрения, переключая внимание с субъекта действия на объект, как это находит свое выражение в конструкциях со средним залогом.
Предлагаемая работа представляет собой попытку описания средств выражения данных конструкций, использующихся в русском языке на английский язык.
Объектом данного исследования является специфика среднего залога.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику осознания специфики выражения среднего залога, отсутствующего в английском языке.
Целевая установка — выявление адекватности синтаксических и лексико-грамматических трансформаций, связанных с его обозначением в английском языке.
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
охарактеризовать действительный, страдательный и средний залог;
продемонстрировать обозначения различных конструкций среднего залога, характерных для русского языка, опираясь на английский язык.
Материалом исследования является роман Е.Евтушенко «Ардабиола».
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватных соответствий русскоязычного среднего залога в английском языке.
Практическая значимость работы сводится к тому, что результаты проведенного исследования и предложенные решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по сравнительному языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике, теории и практике перевода.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. – 198с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2014. -276с.
3. Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. — Л.: Наука, 1978. –С.113-118.
4. Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. — СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
5. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. – 326с.
6. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — СПб.: СПбГУ, 1996. — 220 с.
7. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
9. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. Текст и перевод / — М.: Наука; 1988. — С. 3-27.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
13. Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. — Л., 1989. – 16с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 279с.
15. Левицкий Ю.А. Страдательный залог в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. — Л.: Наука, 1978. –С. 226-229.
16. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб., 2000. – 785с.
17. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: УРСС, 2002. – 288с.
18. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. — С. 32— 43.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 327с.
20. Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. — Л., 1970. – С. 45-48.
21. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. – N.У., 1998. – 324р.
Список использованных лексикографических источников
22. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
23. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
24. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Источники художественной литературы
25. Евтушенко Е. Ардабиола. – М.: Зебра Е, 2006. — 574 с.
26. Yevtushenko Y. Ardabiola (перевод М. Ахманова).
- Leningrad, 1984. – 556с.