Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение
Глава
1. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением
1.1. Экскурс в историю учения о фразеологическом значении
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
1.3.Сущность и адекватность перевода ФЕ
Выводы по главе 1
Глава
2. Особенности перевода фразеологических единиц в тексте «Трое в лодке» Джерома К.Джерома
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Использованная художественная литература
Содержание
Выдержка из текста
Контекстуальный перевод фразиологических единиц в создании юмористического эффекта на основе произведения Трое в лодке Джером К Джером
В сущности, моделирование является поиском решения задачи в защищен-ном от риска мире моделей, в котором есть возможность неоднократно ошибать-ся, отменять операции, возвращаться в прошлое и начинать все сначала. [1]
Наемные работники — это граждане, включающиеся в процесс общественного производства на основе продажи своей рабочей силы, найма к собственнику средств производства или организатору производства — менеджеру профессиональной подготовке, что может стать предметом самостоятельного анализа.
Представительная (законодательная) власть осуществляется, прежде всего, общегосударственным представительным органом, а в субъектах федерации, в автономиях политического характера — также местными законодательными органами.
Предметом исследования являются отношения, возникающие при формировании и использовании средств Фонда социального страхования в части выплат по обязательному социальному страхованию (в связи с материнством).
Методологическую основу исследования составили совокупность научных приемов и методов исследования явлений и процессов, в том числе конкретно-исторический, диалектический, формально-логический, структурно-функциональный методы, метод сравнительных исследований и др.
Список источников информации
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Арнольд И.В. Стилистика декодирования (Курс лекций).
Л., 1974.
4.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
6.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864— 1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
7.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
9.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
10.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. — с. 115-122.
11.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
14.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
15.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2006.
16.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
17.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
18.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
19.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
20.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
21.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
22.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
23.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
24.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
25.Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
26.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Использованные словари
27.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2006.
28.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
29.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
30.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
31.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Использованная художественная литература
1.Jerome J.K. Three Men in a Boat. – http://www.gutenberg.org/cache/epub/308/pg 308.html
2.Джером К.Джером Трое в лодке, не считая собаки (пер.М.Салье).
- lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
список литературы