Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………3
1. Теоретические основы составления контрактов…………………………..5
1.1 Характеристика контракта как документа официально-делового
стиля……………………………………………………………………………..5
1.2 Структура типового англоязычного контракта………………………….11
1.3 Лингвистические особенности контрактов……………………………… 19
Выводы по главе 1………………………………………………………..…… 22
2. Особенности перевода контрактов с английского на русский язык……..25
2.1 Характеристика грамматических особенностей английского и русского контрактов…………………………………………………….……..………… 25
2.2 Характеристика лексических особенностей английского и русского контрактов………………………………………………………………….…..27
2.3 Стратегия перевода контрактов в англо-русской коммуникации………32
Выводы по главе 2…………………………….……………………………….34
Заключение……………………………………………………………………..36
Список литературы…………………………………………………………….38
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире все больше организаций становятся вовлеченными в сферу внешнеэкономической деятельности. В связи с этим проблема перевода контрактов становится все более актуальной.
Письменная форма контрактов является гарантией того, что интересы юридических лиц (например, продавцов и покупателей) будут учтены их контрагентами, и что само взаимодействие между партнерами будет осуществляться в соответствии с определенной деловой стратегией.
В современных условиях глобальной экономики именно перевод документов юридических лиц приобретает все большую актуальность.
Перевод контрактов с английского на русский язык обладает рядом особенностей. С одной стороны, текст контракта содержит очень мало выразительных средств, которые могут снизить верность понимания текста. Чаще используются слова, имеющие единственное значение. Это делается с целью снижения вероятности возникновения ситуаций неправильного понимания текста. Необходимо отметить, что в текстах контрактов практически не используются аналогии, метафоры, и подобные выразительные средства языка.
С другой стороны, от переводчика требуется точность, верность изложения текста оригинала. Безусловно, данное обстоятельство повышает сложность его работы. Переводчик не имеет права привнести в текст свое понимание и свои выразительные средства языка. Неправильное, неграмотное понимание исходного текста контракта может привести к определенным проблемам.
Таким образом, грамотность переводчика, умение правильно понимать и переводить тексты контрактов с английского на русский язык оказывают большое влияние на всю внешнеэкономическую деятельность юридических лиц государства.
Вышеуказанными факторами обусловлена актуальность темы настоящей курсовой работы.
Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода контрактов с английского на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть краткую характеристику и структуру контрактов;
• определить стратегию перевода контрактов с английского на русский язык;
• изучить грамматические и лексические особенности контракта;
• выявить грамматические и лексические проблемы при переводе контрактов с английского на русский язык.
Объектом исследования является собственно контракт как разновидность официально-делового стиля.
Предметом исследования являются особенности перевода контракта, в английской и русской межкультурной коммуникации. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Результаты исследования были апробированы на внутривузовской научно-практической конференции «Студенческая весна».
Список использованной литературы
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аизова А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Изд. Академия
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие .Изд. 5-е. М. : Книжный дом
4. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975
6. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 2004, 264 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004
8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 1981. – 336 с.
9. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке).
/ А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 2003. – 323 с.
10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. М., 1965.
11. Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические документы? — М.: Дрофа, 2009. 112 с.
12. Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие).
/ Г.А. Котий, В. Р. Гюльмиссаров – М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998. – 1998. – 192 с.
13. Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики. / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-Сибирского региона. Часть I. / Р.Г. Лозинская– Иркутск, 2003.
14. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова – М.: “ВТИ – Дейта Пресс”, 2003, 570 с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод .М.: Воениздат , 1980, 238с.
16. Новый англо-русский словарь под общим руководством проф. А.М. Смирницкого. – М., 2005.
17. Пестова М.С. перевод коммерческой документации,учебное пособие/М.С. Пестова-Ростов н/Д : Феникс, 2012-234с.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика .М.,1974.
19. Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. / Л.В. Сальников – М.: Метод, 2010. – 183 с.
20. Семенова М.Ю. основы перевода текста : учебник /М.Ю. Семенова –Ростов н/Д : Феникс, 2009.-344с.-(Высшее образование).
21. Слепович В. С. Деловой английский. — Мн.: ТетраСисемс, 2011.
22. Современный английский язык (Слово и предложение): Учеб. метод. пособие для студентов педвузов и фак-тов иностр. яз. – Иркутск,2007. – 409 с.
23. Черноусова Ю.А. емантико-прагматические особенности современных бизнес-контрактов (на материале английского языка) //Вестник ПГЛУ. –Пятигорск, 2012. — № 1. – С.50-56.
24. Швейцар А.Д. Теория перевода .Изд.2-е .М.: Книжный дом «Либроком».URSS,2009, 216с.
25. Утробина А.А. Теория перевода. Конспект лекций.-М.:Приор-издат,2010.-144с.
26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.