Концепт «Дружба» в английском и русском языках

Введение

Глава 1. Взаимоотношение языка и культуры

в аспекте лингвокультурологии

1.1. Соотношение понятий в филологической науке

1.2. Концепт как основная единица

описания языка в лингвокультурологии

Глава 2. Реконструкция концепта «дружба»

2.1. Концепт “Дружба” по данным английского языка

2.2. Концепт “Дружба” по данным русского языка Заключение

Библиография Содержание

Выдержка из текста

— определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.

Материалом исследования послужили 110 лексических единиц русского языка и 159 единиц английского языка, объединенных инвариантным значением «время», которые были получены путем сплошной выборки из словарей тезаурусов, толковых словарей, словарей синонимов, этимологических и фразеологических словарей русского и английского языков (всего в работе использовано 36 словарей).

В конце ХХ века произошел переход лингвистики на новую парадигму, в центре которой находится языковая личность, что вызвало необходимость изучения бытования языка в человеке и человека в языке.В современной концептологии существует необходимость сопоставительного изучения и описания концептов на структурно – денотативном, когнитивном и лингвокультурологическом уровнях.Концепт «время» является одним из базовых в различных лингвокультурах, что делает его исследование в английском и русском языках актуальным.

Лингво-культурная концепция «святость» в английском и русском языках

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, а также метод сплошной выборки.

Концепт «одежда» в идиомах английского и русского языках

Лексические синонимы английского и русского языков (на материале прилагательных)

Целью исследования является сопоставительный анализ концепта «Успех» в англоязычной и русской картинах мира, что позволит выявить общие и отличительные свойства данного явления в сопоставляемых языках.

Список источников информации

1.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 — 31.

2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

3.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.

4.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996. 104с.

5.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.

6.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.

7.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2, М., 1963. – 232c.

8.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25-36.

9.Большая Советская Энциклопедия. 1970. Т.30. – 488с.

10.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.

11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — 272 с.

12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. —416с.

13.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.

14.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.

15.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.

16.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.

17.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.

18.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность — культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.

19.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, 2002. 477с.

20.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.

21.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.

22.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. – С. 7-59.

23.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.

24.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М. , 2004. — 792 c.

25.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.

26.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.

27.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. – 188c.

28.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.

29.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб., 1996. — 757 с.

30.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.

31.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.

32.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000. -416с.

33.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.

34.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. С. 294-307.

35.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -656 с.

36.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.

37.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001.С.75-81.

38.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. 128с.

39.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. 990 с.

40.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С.58-65.

41.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.

42.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 624 с.

43.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., 1986. -248 с.

44.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.

45.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.

46.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.

47.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y., 1991. – 242р.

48.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana, 1952. P. 50-63.

49.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. — The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.

50.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford, 1988.

Словари

1.Большой англо-русский фразеологический словарь/ Под рук. Кунина А.В. М.,1998.

2.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995.

3.Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.

4.Новый большой англо-русский словарь. Под рук. Ю.Д. Апресяна. М., 2001.

5.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.

6.Фразеологический словарь. /Под ред. Кунина. М.,1997.

7.Шведов С.М. Словарь синонимов русского языка. Минск, 2003.

8.Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. L.: Clark Robinson Ltd, 1988.

9.Horby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,1982.

список литературы

Похожие записи