Пример готовой курсовой работы по предмету: Межкультурная коммуникация
Введение
Глава
1. Взаимоотношение языка и культуры
в аспекте лингвокультурологии
1.1. Соотношение понятий в филологической науке
1.2. Концепт как основная единица
описания языка в лингвокультурологии
Глава
2. Реконструкция концепта «дружба»
2.1. Концепт “Дружба” по данным английского языка
2.2. Концепт “Дружба” по данным русского языка Заключение
Библиография Содержание
Выдержка из текста
- определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.
Материалом исследования послужили
11. лексических единиц русского языка и
15. единиц английского языка, объединенных инвариантным значением «время», которые были получены путем сплошной выборки из словарей тезаурусов, толковых словарей, словарей синонимов, этимологических и фразеологических словарей русского и английского языков (всего в работе использовано 36 словарей).
В конце ХХ века произошел переход лингвистики на новую парадигму, в центре которой находится языковая личность, что вызвало необходимость изучения бытования языка в человеке и человека в языке.В современной концептологии существует необходимость сопоставительного изучения и описания концептов на структурно – денотативном, когнитивном и лингвокультурологическом уровнях.Концепт «время» является одним из базовых в различных лингвокультурах, что делает его исследование в английском и русском языках актуальным.
Лингво-культурная концепция «святость» в английском и русском языках
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, а также метод сплошной выборки.
Концепт «одежда» в идиомах английского и русского языках
Лексические синонимы английского и русского языков (на материале прилагательных)
Целью исследования является сопоставительный анализ концепта «Успех» в англоязычной и русской картинах мира, что позволит выявить общие и отличительные свойства данного явления в сопоставляемых языках.
Список источников информации
1.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 — 31.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
4.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996. 104с.
5.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
6.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
7.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2, М., 1963. – 232c.
8.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25-36.
9.Большая Советская Энциклопедия. 1970. Т.30. – 488с.
10.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — 272 с.
12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. — 416с.
13.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы).
М., 1997. – 265с.
14.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
15.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
16.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
17.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
18.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность — культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
19.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, 2002. 477с.
20.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
21.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
22.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. – С. 7-59.
23.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
24.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М. , 2004. — 792 c.
25.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
26.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
27.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. – 188c.
28.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
29.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб., 1996. — 757 с.
30.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
31.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
32.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000. -416с.
33.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
34.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. С. 294-307.
35.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -656 с.
36.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
37.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001.С.75-81.
38.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. 128с.
39.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. 990 с.
40.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С.58-65.
41.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
42.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 624 с.
43.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., 1986. -248 с.
44.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
45.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
46.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
47.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y., 1991. – 242р.
48.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana, 1952. P. 50-63.
49.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. — The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.
50.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford, 1988.
Словари
1.Большой англо-русский фразеологический словарь/ Под рук. Кунина А.В. М.,1998.
2.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995.
3.Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.
4.Новый большой англо-русский словарь. Под рук. Ю.Д. Апресяна. М., 2001.
5.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.
6.Фразеологический словарь. /Под ред. Кунина. М.,1997.
7.Шведов С.М. Словарь синонимов русского языка. Минск, 2003.
8.Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. L.: Clark Robinson Ltd, 1988.
9.Horby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,1982.
список литературы