«Не имей сто рублей, а имей сто друзей» — эта русская пословица не просто крылатое выражение, а квинтэссенция глубоко укоренившейся в культуре ценности, которая в англоязычном мире находит свой отклик в менее эмоциональном, но не менее значимом «A friend in need is a friend indeed». Эти простые фразы мгновенно обнажают актуальность исследования концепта «Дружба» в контексте лингвокультурологии и сопоставительного языкознания. В современном мире, где глобализация стирает многие границы, но одновременно обостряет интерес к уникальности национальных культур, понимание того, как базовые человеческие ценности, такие как дружба, концептуализируются и вербализуются в различных языковых картинах мира, становится не просто академической задачей, но и ключом к межкультурной коммуникации и взаимопониманию. Практическая выгода очевидна: глубокое знание этих нюансов позволяет не только избегать недопонимания, но и строить более прочные, эффективные отношения в международном контексте.
Цель настоящей работы — провести глубокий лингвокультурологический и сопоставительный анализ концепта «Дружба» в английском и русском языках, выявив его универсальные и этноспецифические черты. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: определить теоретические основы лингвокультурологического подхода к изучению концепта; проанализировать семантические и структурные характеристики концепта «Дружба» в каждом из языков на основе лексикографических источников и этимологического анализа; исследовать влияние культурно-специфических факторов на вербализацию концепта во фразеологических единицах и паремиях; выявить универсальные и этноспецифические компоненты «Дружбы» при сопоставительном анализе; а также определить место концепта в ценностной иерархии обеих культур.
Объектом исследования выступает концепт «Дружба», а предметом — его языковая репрезентация в английской и русской лингвокультурах. Выбор данного концепта неслучаен: дружба является одной из фундаментальных универсалий человеческого бытия, краеугольным камнем социальных отношений, однако ее проявления и осмысление глубоко укоренены в национальных культурных кодах. Изучение «Дружбы» позволяет не только проследить эволюцию языковых единиц, но и проникнуть в менталитет, ценностные установки и особенности мировосприятия носителей двух разных языков.
Работа имеет как теоретическую, так и практическую ценность. Теоретическая значимость заключается в расширении представлений о сущности концепта как единицы культурной информации и углублении знаний о механизмах его вербализации в различных лингвокультурах. Практическая ценность состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, сопоставительному языкознанию, а также при разработке методических материалов для изучения английского и русского языков, способствуя формированию межкультурной компетенции.
Структура работы включает введение, две основные главы, посвященные теоретическим основам и практическому анализу концептов в обоих языках, и заключение. Каждая глава разбита на подглавы для более детального и систематизированного изложения материала.
Теоретические основы изучения концепта в лингвокультурологии
Изучение любого сложного феномена, как правило, начинается с попытки его дефиниции, осмысления истоков и места в научной парадигме. Лингвокультурология, дисциплина относительно молодая, но стремительно развивающаяся, представляет собой именно такую область знания, где язык и культура перестают быть отдельными сущностями и начинают рассматриваться в неразрывном единстве, что позволяет глубже постичь суть человеческого взаимодействия.
Лингвокультурология как научное направление
Лингвокультурология, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, представляет собой интегративную гуманитарную дисциплину, которая исследует, как культура отражается в языке и речи, а также как язык, в свою очередь, формирует и выражает культурные концепты. Это комплексная научная область, ориентированная на изучение взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования, фокусирующаяся на единстве их языкового и внеязыкового (культурологического) содержания с акцентом на современные и культурные ценности. Она является одним из основных направлений современной лингвистики, которое смещает акцент на изучение культурного фактора в языке и языкового фактора в человеке. Главная цель лингвокультурологии состоит в выявлении синтеза языка, культуры и естественного языка, что позволяет глубже понять национальную ментальность.
Исторические предпосылки возникновения лингвокультурологии уходят корнями в XIX век, когда труды таких мыслителей, как В. фон Гумбольдт и А.А. Потебня, заложили фундамент для понимания языка не как простого средства коммуникации, а как инструмента познания мира и формирования национальной идентичности. Идеи Гумбольдта о языке как «духе нации» и Потебни о внутренней форме слова, отражающей народное мировоззрение, стали пророческими. В XX веке эти идеи получили развитие в неогумбольдтианстве и школе Сепира-Уорфа, где активно обсуждались гипотезы лингвистической относительности и детерминизма, согласно которым язык не только отражает, но и формирует способ мышления и восприятия мира носителями. В результате этого длительного развития лингвокультурология оформилась как самостоятельное направление лингвистики в 90-е годы XX века, став закономерным итогом философско-лингвистической теории.
Вклад ведущих отечественных ученых в становление и развитие лингвокультурологии трудно переоценить. Среди них особо выделяются:
- В.В. Воробьев — автор фундаментальных работ, таких как «Лингвокультурология (теория и методы)» (1997, 2008), где он заложил теоретические основы и методологию дисциплины, предложив целостную концепцию лингвокультурологии как синтеза лингвистики и культурологии.
- В.Н. Телия — признанный классик русской фразеологии, основоположник лингвокультурологической парадигмы исследования в лексике и фразеологии. Её работа «Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» (1996) стала настольной книгой для многих исследователей, демонстрируя, как культурные смыслы закодированы в устойчивых выражениях.
- В.А. Маслова — выдающийся русскоязычный ученый-лингвист, чьи многочисленные труды, включая классические учебные издания по лингвокультурологии, утвердили взгляд на язык как феномен культуры и выразитель национальной ментальности. Она возглавляет крупную лингвокультурологическую научную школу.
- Ю.С. Степанов — фундаментальный теоретик языка и семиотик, предложивший слоистую структуру концепта, где культура проникает в сознание человека через язык. Его труды охватывают широчайший спектр лингвистических проблем, от сравнительно-исторического языкознания до общей теории лингвистического метода.
- В.И. Карасик — специалист в области аксиологической лингвистики и теории дискурса, разработавший концепцию лингвокультурных концептов и теорию лингвокультурных типажей. Он активно исследует ценностный аспект концептов, подчеркивая их роль в формировании мировоззрения.
Эти ученые, каждый со своим уникальным вкладом, сформировали ту методологическую базу, на которой сегодня строится большинство лингвокультурологических исследований.
Понятие «концепт» и его структура в современной лингвистике
В самом сердце лингвокультурологии находится понятие «концепт» — ключевая оперативная единица, которая связывает язык, мышление и культуру. По определению, концепт — это оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Он представляет собой своеобразный «квант знания», дискретное ментальное образование, которое служит базовой единицей мыслительного кода человека, обладающей упорядоченной внутренней структурой.
В широком смысле, как отмечает Д.С. Лихачев, концепт включает в себя лексемы, значения которых формируют «наивную картину мира» носителей языка, а их совокупность образует концептосферу языка, в которой концентрируется культура нации. Концепт, таким образом, является многомерным ментальным образованием, имеющим строгую логическую организацию и специфический характер, приближенным к ментальному миру человека, его культуре и истории.
Различные исследователи предлагали свои дефиниции, углубляющие наше понимание концепта:
- Е.С. Кубрякова определяет концепт как «квант знания» и дискретное ментальное образование, базовую единицу мыслительного кода человека, обладающую упорядоченной внутренней структурой.
- Ю.С. Степанов образно называет концепт «сгустком культуры в сознании человека», подчеркивая его роль как посредника, через который культура входит в ментальный мир человека, и чем человек сам входит в культуру. Степанов также детально разработал слоистую структуру концепта, которая включает три основных компонента:
- Основной (актуальный) признак: это тот слой, который существует для всех носителей языка и обеспечивает взаимопонимание. Он формирует ядро концепта.
- Дополнительные (пассивные, исторические) признаки: эти признаки актуальны для определенных социальных групп или эпох, они могут быть менее очевидными, но обогащают концепт, отражая его развитие.
- Внутренняя форма (этимология): это самый глубокий слой, который, как правило, не осознается носителями языка, но является исторической и этимологической основой для всех остальных слоев значений. Например, для концепта «Дружба» внутренняя форма может быть связана с древними представлениями о поддержке и единстве.
Эта слоистая структура позволяет понять, как концепт аккумулирует культурный опыт на протяжении веков.
- В.И. Карасик предлагает понимать концепт как многомерную ментальную единицу с обязательным ценностным элементом. Его модель включает три компонента:
- Образный компонент: это конкретно-образные характеристики, полученные в результате чувственного восприятия мира (например, образ «крепости» или «опоры» для дружбы).
- Понятийный компонент: это абстрактные признаки, отражающие специальные знания об объектах, их место в классификации, дефиниции.
- Ценностный компонент: по мнению Карасика, этот компонент является доминирующим. Он отражает отношение носителей культуры к концепту, его важность, эмоциональную окраску, место в системе ценностей. Именно ценностный аспект делает концепт «живым» и значимым для культуры.
В структуре лингвокультурного концепта также принято выделять ядро, состоящее из конкретно-образных характеристик, и периферию, содержащую абстрактные признаки, отражающие специальные знания об объектах.
Таким образом, концепт не просто слово, а сложный конструкт, который вбирает в себя представления, образы, ассоциации и ценности, формируемые культурой и транслируемые через язык.
Языковая картина мира и ее связь с концептуальной картиной
Осмысление концепта невозможно без понимания такого фундаментального явления, как языковая картина мира. Языковая картина мира — это упорядоченная совокупность знаний о действительности, которая сформировалась в сознании (индивидуальном, групповом, общественном) и нашла свое отражение в языке. Этот термин был введен в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером, который подчеркивал, что каждый язык представляет собой уникальный способ членения и осмысления реальности.
По Е.С. Яковлевой, языковая картина мира может быть определена как зафиксированная в языке и специфичная для данного коллектива схема восприятия действительности. Это исторически сложившаяся в обыденном сознании языкового коллектива совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности, восходящий к идеям В. фон Гумбольдта о том, что язык есть не просто инструмент для выражения мыслей, а скорее их формирующий орган.
Система концептов образует концептуальную картину мира, в которой отражается понимание человеком реальности в целом. Языковая картина мира, в свою очередь, является вторичной по отношению к концептуальной картине мира, поскольку она вербализует, эксплицирует и упорядочивает те знания, которые уже существуют на уровне концептов. Национальный язык «живет» и функционирует именно в этой концептуальной сфере, постоянно пополняя и видоизменяя ее. Иными словами, концептуальная картина мира — это ментальная модель реальности, а языковая картина мира — это лингвистическая проекция этой модели, ее вербальный отпечаток. Таким образом, изучение концептов позволяет нам не только понять отдельные элементы языковой картины мира, но и реконструировать целостное представление о том, как носители языка видят, интерпретируют и ценят мир вокруг себя.
Концепт «Дружба» в русском языке: семантические и структурные особенности
Концепт «Дружба» в русской лингвокультуре является одним из самых глубоких и многогранных, пронизывающим различные слои культурного сознания. Для его полного понимания необходимо погрузиться в его этимологические корни, рассмотреть лексикографическое представление и проанализировать его структуру как когнитивного фрейма.
Этимология и историческое развитие лексемы «дружба»
Слово «дружба» имеет общеславянское происхождение, уходящее своими корнями в глубокую древность. Его древнейшее значение тесно связано с такими понятиями, как «боевой товарищ», «ратное товарищество» и «соратничество». Это указывает на то, что изначально дружба воспринималась как нечто жизненно важное, необходимое для выживания и совместной борьбы, где на первое место выходили взаимовыручка, преданность и надежность в экстремальных условиях.
Версии происхождения слова «дружба» многообразны. Одна из наиболее распространенных связывает его со словом «дружина», которое в древности обозначало семью, воинский отряд или свиту князя. Такая связь подчеркивает идею сплоченности, общности интересов и целей. Другая версия указывает на связь со словом «друг» в значении «другой», что может отражать идею alter ego, то есть другого «я», с которым устанавливается глубокая эмоциональная связь. Наконец, существует версия, связывающая «дружбу» со словом «дорогой», что акцентирует ценность и значимость дружеских отношений для человека.
Однако этимологический анализ слов «друг» и «дружба» показал их более глубокое индоевропейское происхождение. Исследователи прослеживают их до индоевропейского корня, который несет в себе идею «поддерживать», «подпирать», «держать». Эта внутренняя форма слова, хотя и не всегда осознается современными носителями языка, является фундаментальной. Она указывает на то, что дружба изначально мыслилась как мощная опора, поддержка, нечто, что удерживает человека в трудные моменты и придает ему устойчивость в жизни. Это значение «поддержки» и «опоры» остается одним из центральных в современном понимании русской дружбы.
Лексикографическое представление концепта «Дружба»
Чтобы понять, как концепт «Дружба» осмысливается в современном русском языке, необходимо обратиться к авторитетным лексикографическим источникам. Анализ словарных дефиниций позволяет выявить основные семантические признаки, входящие в ядро концепта.
В большинстве толковых словарей русского языка «дружба» определяется как близкие приятельские отношения, тесное знакомство, основанное на привязанности и расположении. Рассмотрим конкретные примеры:
- В Толковом словаре С.И. Ожегова «дружба» определяется как близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов. Здесь акцентируются три ключевых компонента: доверие, привязанность и общность интересов.
- Толковый словарь Д.Н. Ушакова трактует «дружбу» как близкие приятельские отношения, тесное знакомство вследствие привязанности и расположения. Здесь более выражен аспект «приятельских отношений» и «тесного знакомства».
- Т.Ф. Ефремова в своем толковом словаре дает более развернутое определение, характеризуя дружбу как отношения между людьми, основанные на взаимной привязанности, духовной близости, общности интересов, а также как взаимную расположенность и привязанность, характерную для таких отношений. Здесь добавляется важный компонент «духовной близости».
- Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова описывает дружбу как отношения, основанные на взаимной привязанности, доверии, духовной близости, общности интересов. Это определение синтезирует предыдущие, подчеркивая комплексность данного феномена.
Обобщая, можно сказать, что дружба в русском языке описывается как взаимоотношения между людьми, основанные на взаимной симпатии, сходстве духовных ценностей, общих интересах и увлечениях, выражающиеся во взаимной приветливости, преданности и тёплых чувствах.
Синонимический ряд для слова «дружба» включает такие лексемы, как «приязнь», «товарищество», «братство», «союз», «единение», «согласие», ��гармония», «близость». Каждый из этих синонимов актуализирует определенные грани концепта: «приязнь» — более легкое, поверхностное расположение; «товарищество» — общность занятий или интересов; «братство» — глубокая, почти родственная связь.
Антонимы к слову «дружба» — «вражда», «неприязнь», «ненависть», «враждебность», «отчуждение» — отчетливо показывают противопоставление дружбы как позитивного, объединяющего начала негативным, разъединяющим силам.
Семантические поля вокруг «дружбы» включают слова, связанные с поддержкой («помощь», «опора», «выручка»), с эмоциями («любовь», «привязанность», «нежность», «расположение»), с общностью («общие интересы», «единомыслие», «сходство»), с верностью («преданность», «верность», «лояльность»).
Что касается сочетаемости слов, «дружба» часто употребляется с прилагательными, подчеркивающими ее качество: «крепкая», «настоящая», «верная», «долгая», «бескорыстная», «искренняя». Глаголы, описывающие действия, связанные с дружбой: «дружить», «поддерживать», «помогать», «ценить», «беречь».
Интересно, что в переносном смысле слово «дружба» может использоваться для описания доброжелательного отношения между человеком и животным («дружба человека и собаки»), а также для обозначения гармоничного взаимодействия объектов или явлений («дружба народов», «дружба элементов»). Это показывает, что базовые семантические признаки концепта — гармония, взаимопонимание, поддержка — могут быть экстраполированы на неантропоморфные контексты.
Структура концепта «Дружба» как фрейма
В когнитивной лингвистике концепты часто рассматриваются как фреймы — структурированные пакеты знаний о типичных ситуациях, событиях или объектах. Концепт «Дружба» в русском языке может быть представлен как фрейм, который включает несколько ключевых слотов. Такой подход позволяет более систематизированно описать его внутреннюю организацию.
Можно выделить три основных слота во фрейме «Дружба»:
- Слот «Чувство дружбы»: Этот слот включает в себя эмоциональный и психологический аспекты. Сюда относятся такие элементы, как:
- Взаимная привязанность: Глубокое эмоциональное расположение друг к другу.
- Доверие: Уверенность в искренности, надежности и отсутствии предательства со стороны друга.
- Симпатия: Чувство одобрения, доброжелательности.
- Расположение: Позитивное отношение, готовность к общению.
- Духовная близость: Сходство мировоззрения, ценностей, глубинных убеждений.
- Эмпатия: Способность сопереживать, понимать чувства другого.
- Слот «Субъекты дружбы»: Этот слот описывает участников дружеских отношений и их характеристики:
- Друг: Лицо, тесно связанное с кем-либо взаимным доверием, преданностью, любовью; близкий человек, верный товарищ.
- Друзья: Группа людей, объединенных дружескими связями.
- Признаки друзей: Верность, надежность, искренность, честность, порядочность, готовность к самопожертвованию.
- Идентификация: Друг как alter ego, «другое я».
- Слот «Отношения дружбы как процесс»: Этот слот описывает динамику и проявления дружбы:
- Взаимопомощь и поддержка: Готовность прийти на помощь в трудной ситуации, оказать моральную или практическую поддержку.
- Общность интересов: Совместные увлечения, хобби, темы для разговоров.
- Общение: Регулярное взаимодействие, разговоры по душам, совместное времяпрепровождение.
- Откровенность: Возможность открыто выражать свои мысли и чувства.
- Бескорыстие: Отсутствие корыстных мотивов в отношениях, помощь без ожидания выгоды.
- Проверка временем: Дружба, которая прошла испытания и укрепилась.
Базовым когнитивным признаком лексемы «друг» является «лицо, тесно связанное с кем-либо взаимным доверием, преданностью, любовью; близкий человек, верный товарищ». А базовым когнитивным признаком лексемы «дружба» выступает «отношения между кем-л., основанные на взаимной привязанности, духовной близости, общности интересов и т.п.». Эти базовые признаки формируют ядро концепта и служат отправной точкой для его дальнейшего осмысления в контексте культуры.
Концепт «Friendship» в английском языке: семантические и структурные особенности
Перемещаясь через культурные и языковые границы, мы обнаруживаем, что, хотя универсальные корни концепта «дружба» существуют, его английский аналог, «Friendship», имеет свои уникальные оттенки и особенности, формирующие его семантическое и структурное поле.
Этимология и историческое развитие лексемы «friendship»
Слово «friendship» в английском языке имеет богатое историческое наследие, уходящее корнями в древнеанглийский период. Оно происходит от древнеанглийского freondscipe, которое обозначало не только «дружбу, взаимную симпатию и уважение», но также, что примечательно, «супружескую любовь». Это раннее расширение значения указывает на глубокую, иногда даже интимную связь, которая изначально ассоциировалась с понятием дружбы в англосаксонской культуре.
Структурно, слово «friendship» образовано от существительного «friend» (друг) с помощью продуктивного суффикса «-ship». Суффикс «-ship» в английском языке используется для образования существительных, обозначающих состояние, качество, положение, или искусство (например, kinship, relationship, fellowship). Таким образом, «friendship» буквально означает «состояние быть другом» или «качество быть другом», что подчеркивает статусный, институциональный характер отношений.
Само слово «friend» имеет древнеанглийское происхождение (frēond), которое, в свою очередь, восходит к прагерманскому `*frijōjands`. Этот прагерманский корень переводится как «возлюбленный, друг». Дальнейшее этимологическое исследование ведет нас к праиндоевропейскому корню `*pri-`, что означало «любить». Эта индоевропейская основа подчеркивает универсальную связь между дружбой и чувством любви, привязанности, симпатии, которое лежит в основе любых позитивных межличностных отношений, независимо от конкретной лингвокультуры. Это перекликается с русской этимологией, где также прослеживается идея «дорогого» и «близкого» человека.
Лексикографическое представление концепта «Friendship»
Для полного понимания концепта «Friendship» в современном английском языке необходимо проанализировать его лексикографические дефиниции в авторитетных словарях. Эти определения раскрывают основные семантические ядра и нюансы.
Согласно Oxford English Dictionary (OED), «friendship» имеет несколько ключевых значений:
- «состояние или отношение дружбы; ассоциация людей как друзей». Это базовое определение, указывающее на существование связи между индивидами.
- «дружеское чувство или расположение, проявляемое одним человеком к другому; дружелюбие, любезность». Здесь акцент делается на эмоциональной составляющей и внешних проявлениях.
- «взаимное доверие и поддержка между союзными странами». Это переносное, более широкое значение, которое распространяет идею дружбы на межгосударственные отношения, подчеркивая общность интересов и взаимопомощь на макроуровне.
Cambridge Dictionary определяет «friendship» более лаконично, но емко:
- «ситуация, в которой два человека являются друзьями». Это подчеркивает состояние или факт наличия дружеской связи.
- «дружеские отношения или состояние быть друзьями». Здесь также акцент на состоянии и характере отношений.
Merriam-Webster Dictionary дает схожие дефиниции, указывая на «состояние быть друзьями» и «отношения между друзьями», часто характеризуемые взаимным доверием, уважением и привязанностью.
Сопоставляя эти определения, можно выделить универсальные семантические компоненты, такие как «отношения», «взаимность», «доверие», «привязанность», «расположение» и «общность».
Синонимический ряд для «friendship» весьма обширен и позволяет увидеть различные оттенки значения:
- Amity: формальная дружба, дружелюбие, часто используется в контексте международных отношений или между группами.
- Companionship: состояние быть спутником, товарищем; акцент на совместном времяпрепровождении.
- Fellowship: общность, братство, часто с коннотацией общей цели или членства в группе.
- Camaraderie: чувство товарищества, доверия и доброжелательности среди группы людей, особенно в сложных условиях.
- К другим синонимам относятся: generosity (щедрость), brotherhood (братство), cordiality (сердечность), goodwill (доброжелательность), friendliness (дружелюбие), neighborliness (добрососедство), kindness (доброта), benevolence (благожелательность), rapport (взаимопонимание), collegiality (товарищество коллег), empathy (сопереживание), sympathy (сочувствие), comity (вежливость, благопристойность), civility (учтивость), concord (согласие), communion (общение, общность), affinity (сродство, близость), company (общество), selflessness (самоотверженность), altruism (альтруизм), unselfishness (бескорыстие), philanthropy (человеколюбие). Этот длинный список демонстрирует, насколько многогранным является концепт в англоязычной культуре, охватывая как эмоциональные, так и социальные, поведенческие и этические аспекты.
Антонимами «friendship», как и в русском языке, выступают слова, обозначающие враждебность и антагонизм:
- Enmity: глубокая, активная враждебность.
- Animosity: сильное чувство неприязни или враждебности.
- Hostility: враждебное отношение, недружелюбие.
- Antipathy: сильное чувство отвращения, неприязни.
- Antagonism: активная оппозиция или враждебность.
В целом, лексикографический анализ показывает, что «Friendship» в английском языке является комплексным концептом, охватывающим как эмоциональные, так и социальные аспекты отношений, с акцентом на взаимность, доверие и поддержку, но, возможно, с более широким спектром проявлений, от глубокой личной привязанности до формальных дружелюбных отношений. Здесь наблюдается тенденция к большей дистанцированности в межличностных отношениях, и ценность невмешательства в личную жизнь является значимой, что отличает ее от более открытых и эмоциональных проявлений дружбы в русской культуре.
Культурно-специфические факторы и вербализация концепта во фразеологии и паремиях
Язык — это не просто средство коммуникации, но и живой архив культуры, где каждая пословица, поговорка или фразеологизм хранит в себе многовековой опыт, ценности и менталитет народа. Анализ фразеологических единиц и паремий (пословиц и поговорок) позволяет проникнуть в самые глубинные слои концепта «Дружба» и выявить его уникальные культурно-специфические черты как в русском, так и в английском языках.
Вербализация концепта «Дружба» в русской лингвокультуре
В русской лингвокультуре дружба занимает исключительно высокое положение в системе ценностей, часто по важности приравниваясь к семейным отношениям, а иногда даже ставясь выше родственных. Это не просто слова, а глубоко укоренившийся культурный код, который находит яркое отражение в паремиях.
Русские пословицы и поговорки настойчиво подчеркивают необходимость и важность дружеских отношений для человека:
- «Без друга в жизни туго» — прямо указывает на трудности и одиночество без дружеской поддержки.
- «Друг имеется — так и сердце греется» — выражает эмоциональную теплоту и утешение, которые приносит дружба.
Особое место занимает идея превосходства дружбы над материальными ценностями:
- «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» — одна из самых известных русских пословиц, которая однозначно ставит социальный капитал (друзей) выше финансового.
- «Добрый друг лучше ста родственников» — это выражение прямо указывает на то, что качество дружеских отношений может быть важнее кровных уз, если родственники не проявляют должного участия или поддержки.
- «Друг рубля дороже» — еще одно подтверждение нематериальной ценности дружбы.
Дружба в русской культуре также часто противопоставляется вражде, подчеркивая ее созидательную силу:
- «Друг другу терем ставит, а недруг недругу гроб ладит» — эта пословица ярко иллюстрирует противоположность результатов дружеских (созидание) и враждебных (разрушение) отношений.
- Однако русская мудрость одновременно отмечает хрупкость грани между ними: «Дружба от недружбы близко живет». Это предупреждение о том, что даже самые крепкие отношения могут быть разрушены, и подчеркивает необходимость бережного отношения к дружбе.
Концепт дружбы также рассматривается как залог прочности коллектива:
- «Дружные сороки и гуся съедят» — говорит о силе единства и взаимопомощи даже слабых существ.
- «Веника не сломаешь, а по прутику весь переломаешь» — образно показывает, что поодиночке люди уязвимы, а вместе — сильны.
Примеры из художественной литературы и медиадискурса также ярко иллюстрируют «святость дружбы» и критическое отношение к фальшивым отношениям. Например, в произведениях русской классики (Л.Н. Толстой, А.С. Пушкин) дружба часто является двигателем сюжета и основой нравственного выбора героев. Образы Онегина и Ленского, Пьера Безухова и Андрея Болконского, Пушкина и Дельвига являются культурными архетипами русской дружбы, наполненными глубоким смыслом. В современной публицистике и медиапространстве постоянно обсуждаются темы «настоящей» и «фальшивой» дружбы, предательства и верности, что свидетельствует о непреходящей актуальности и ценности этого концепта. Герои, которые жертвуют собой ради друзей или, наоборот, сталкиваются с предательством, вызывают сильный эмоциональный отклик у аудитории, подтверждая значимость дружбы как нравственного ориентира. Критическое отношение к неискренности проявляется в многочисленных интернет-мемах и высказываниях, высмеивающих показушную или корыстную дружбу.
| Тематический аспект | Пословица/Поговорка | Культурный смысл |
|---|---|---|
| Жизненная важность | Без друга в жизни туго | Подчеркивает незаменимость дружбы для благополучия человека. |
| Эмоциональная ценность | Друг имеется — так и сердце греется | Выражает теплоту, утешение и эмоциональную поддержку, приносимую дружбой. |
| Превосходство над деньгами | Не имей сто рублей, а имей сто друзей | Ставит социальные связи выше материального богатства. |
| Превосходство над родством | Добрый друг лучше ста родственников | Указывает на то, что качество дружеских отношений может превосходить кровные узы. |
| Опасность вражды | Друг другу терем ставит, а недруг недругу гроб ладит | Иллюстрирует созидательную силу дружбы и разрушительную природу вражды. |
| Хрупкость дружбы | Дружба от недружбы близко живет | Предупреждение о необходимости бережного отношения к дружбе, ее уязвимости. |
| Сила коллектива | Дружные сороки и гуся съедят | Показывает, что единство и взаимопомощь усиливают даже слабых. |
Вербализация концепта «Friendship» в английской лингвокультуре
В англоязычной культуре дружба, хотя и является высоко ценимой, проявляется с иными культурными нюансами. Здесь наблюдается тенденция к большей дистанцированности в межличностных отношениях, и ценность невмешательства в личную жизнь является значимой, что отличает ее от более открытых и эмоциональных проявлений дружбы в русской культуре.
Английские пословицы и поговорки демонстрируют важность выбора друзей и осознанного подхода к формированию круга общения:
- «A man is known by the company he keeps» (букв. «Человек познается по компании, которую он держит», эквивалент рус. «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты»). Эта пословица подчеркивает социальную ответственность за выбор друзей, поскольку они формируют репутацию человека.
Особое значение придается поддержке в трудные моменты, что является универсальным признаком, но вербализуется с акцентом на проверку временем:
- «A friend in need is a friend indeed» (букв. «Друг в нужде — это друг на самом деле», эквивалент рус. «Друзья познаются в беде»). Эта пословица подчеркивает истинность и надежность друга, проявляющиеся именно в критических ситуациях.
Английская культура также признает необратимость некоторых повреждений в отношениях, даже если они могут быть внешне восстановлены:
- «A broken friendship may be soldered, but will never be sound» (букв. «Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет крепкой»). Эта метафора из мира металла тонко передает мысль о том, что даже после примирения прежняя целостность и безусловное доверие могут быть утрачены.
Прагматический аспект дружбы в англоязычной культуре может проявляться в пословицах, которые регулируют практические стороны отношений, особенно финансовые, чтобы сохранить дружбу:
- «Even reckoning makes long friends» (букв. «Даже расчет делает долгих друзей», эквивалент рус. «Сведение расчетов укрепляет дружбу»). Эта пословица говорит о важности ясности и честности в финансовых вопросах, чтобы избежать недоразумений, которые могут разрушить дружбу. Здесь прослеживается более рациональный подход, ориентированный на сохранение отношений через избегание конфликтов на почве денег.
Интересен исторический сдвиг в терминологии: ранее в английском языке существовало выражение «next friend», которое означало «ближайший родственник». Однако сейчас оно практически не встречается в этом значении; для обозначения близкой дружбы используется выражение «close friend». Это изменение указывает на разграничение между родственными и дружескими связями, где «friend» и «family» стали более четко дифференцироваться, а глубокая привязанность в дружбе теперь требует специального уточнения.
Примеры из литературы и медиа также раскрывают прагматический аспект и уважение к личному пространству в дружеских отношениях. В британской и американской литературе часто встречаются примеры дружбы, основанной на взаимном уважении, но с соблюдением определенной дистанции. Персонажи могут быть очень близки, но при этом редко вмешиваются в личные дела друг друга без прямого запроса. Например, в произведениях Джейн Остин или даже в современных сериалах о дружбе, таких как «Друзья», демонстрируются ситуации, где личные границы очень важны, и их нарушение может привести к напряженности. Медиадискурс также часто поднимает вопросы о том, как поддерживать дружеские отношения в условиях занятости и личных обязательств, подчеркивая важность практической поддержки и взаимопонимания без навязчивости.
| Тематический аспект | Пословица/Поговорка | Культурный смысл |
|---|---|---|
| Выбор друзей | A man is known by the company he keeps | Подчеркивает важность осознанного выбора друзей, влияющего на репутацию. |
| Проверка в беде | A friend in need is a friend indeed | Истинный друг проявляется в трудных жизненных ситуациях. |
| Необратимость ущерба | A broken friendship may be soldered, but will never be sound | Указывает на то, что некоторые повреждения в дружбе оставляют след навсегда. |
| Прагматизм | Even reckoning makes long friends | Подчеркивает важность честности в финансовых вопросах для сохранения дружбы. |
| Дистанцирование | (Непрямое отражение в культурных нормах) | Уважение к личному пространству и невмешательство в частную жизнь друзей. |
Универсальные и этноспецифические компоненты концепта «Дружба»
После детального анализа концепта «Дружба» в каждом из языков по отдельности, настало время провести сопоставительный анализ, чтобы выявить, что делает этот концепт универсальным для человечества и что придает ему уникальные, этноспецифические черты в русской и английской лингвокультурах. Это позволит увидеть, как общие человеческие ценности преломляются сквозь призму национального менталитета.
Универсальные признаки дружбы
Несмотря на культурные различия, существует ядро, набор универсальных признаков дружбы, которые совпадают как в английской, так и в русской лингвокультурах. Эти признаки составляют основу понимания дружеских отношений в большинстве обществ:
- Общие интересы, взгляды, мироощущение: Наличие общей платформы для общения, совместных увлечений или схожих жизненных позиций является краеугольным камнем для формирования дружеской связи. Это проявляется в обоих языках: в русском — через идеи «единомыслия», «родства душ», в английском — через «common interests», «shared views».
- Откровенность, предполагающая искренность в отношениях и доверие: Способность быть самим собой, делиться сокровенными мыслями и чувствами без страха быть осужденным — это фундаментальный аспект дружбы. Доверие является основой для такой откровенности. В русском языке это «искренность», «открытость души», в английском — «trust», «confidentiality», «sincerity».
- Взаимопомощь или поддержка: Готовность прийти на помощь, оказать поддержку в трудную минуту, будь то моральная, эмоциональная или практическая. Этот аспект является одним из самых ярких проявлений дружбы. Русское «выручить», «поддержать», «быть опорой» полностью соответствует английскому «to help out», «to stand by someone», «to support».
- Бескорыстие, отсутствие личной выгоды: Истинная дружба не ищет собственной пользы и не основывается на расчете. Она ценится сама по себе. В русском языке это подчеркивается в пословице «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», в английском — в идее «unselfishness» и «altruism» как синонимов дружбы.
Эти универсальные признаки формируют тот каркас, на котором строятся дружеские отношения в любой культуре, делая концепт «Дружба» понятным и значимым для всех людей.
Этноспецифические особенности концепта в русской лингвокультуре
Русская лингвокультура демонстрирует глубоко эмоциональный и идеализированный подход к дружбе, который выходит за рамки простого товарищества. Сопоставительный анализ ярко выявляет эту «святость дружбы», делая ее одной из самых значимых ценностей.
- Глубина и эмоциональность русской дружбы, приравнивание к семейным узам, иногда превосходство над ними: Исследования показывают, что в русской культуре дружба является глубокой, эмоциональной и ориентированной на взаимопонимание и поддержку. Она часто приравнивается к семейным узам и даже превосходит их по значимости в некоторых аспектах. Это подчеркивает ее «святость» и глубокую ценность. Пословицы вроде «Друзья прямые — что братья родные» или «Без друга — сирота, с другом — семьянин» наглядно демонстрируют эту тесную связь, указывая на то, что друг может быть даже ближе родственника. В русской культуре ожидается, что друг будет разделять радости и горести, быть эмоционально вовлеченным в жизнь другого.
- Акцент на сходстве, равенстве и критическом отношении к неискренности: Русская языковая личность акцентирует стремление к равенству или подобию («скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты», но с акцентом на внутреннее сходство). Также в русской культуре активно выражается критическое отношение к фальшивым дружеским отношениям, что отражается в паремиях, указывающих на хрупкость грани между дружбой и недружбой (например, «Дружба от недружбы близко живет») и предостерегающих от неискренних отношений («Мнимый друг — что тень: при солнце не отвяжешься, при тучах не найдешь»). Это свидетельствует о высоком стандарте, который предъявляется к дружбе: она должна быть настоящей, без скрытых мотивов и подтекстов.
Этноспецифические особенности концепта в английской лингвокультуре
В отличие от русской эмоциональности, англоязычная культура демонстрирует более прагматичный и дистанцированный подход к дружбе, который, тем не менее, не умаляет ее ценности, но переносит акцент на другие аспекты.
- Большая дистанцированность, уважение к личному пространству, акцент на практической взаимопомощи без излишнего эмоционального вмешательства: В англоязычной культуре дружба, хотя и является ценностью, характеризуется большей дистанцированностью и уважением к личному пространству. Здесь высоко ценится невмешательство в личную жизнь друзей, а эмоциональные проявления могут быть более сдержанными. Акцент делается на практической взаимопомощи, поддержке в конкретных ситуациях, но без навязчивого проникновения в эмоциональный мир другого. Выражение «Good fences make good neighbours» (букв. «Хорошие заборы делают хороших соседей») хотя и относится к соседям, но косвенно отражает общую тенденцию к уважению личных границ и в других отношениях, включая дружбу.
- Эволюция терминологии как отражение культурных сдвигов: В английской культуре понятие «next friend» (ближайший родственник), которое ранее могло быть связано с идеей близости, утратило свое прямое значение в контексте дружбы. Оно было заменено на «close friend» для обозначения очень близких дружеских связей. Это указывает на более четкое разграничение между родственными и дружескими связями, где каждое понятие имеет свою специфическую область применения и не пересекается с другими, как это часто бывает в русской культуре, где «друг» может восприниматься как «брат».
| Признак/Характеристика | Русская лингвокультура | Английская лингвокультура |
|---|---|---|
| Эмоциональность/Глубина | Глубокая, эмоциональная, приравнивается к семейным узам, иногда превосходит их. «Святость дружбы». | Более дистанцированная, сдержанная эмоционально. Уважение к личному пространству. |
| Отношение к неискренности | Акцент на искренности, равенстве. Критическое отношение к фальшивым/корыстным отношениям. | Важность честности, но с меньшим акцентом на критике «фальши», скорее на избегании проблем. |
| Родственные связи | Друг может быть «ближе брата», сильная коннотация родства. | Четкое разграничение «friend» и «family». Использование «close friend» для глубоких связей. |
| Прагматизм | Бескорыстие выше материального. | Присутствует прагматический аспект (например, в финансовых вопросах). |
В конечном итоге, сопоставительный анализ показывает, что универсальные признаки дружбы — доверие, поддержка, общие интересы — выступают как общая основа. Однако способ их вербализации, эмоциональная интенсивность и культурные ожидания, связанные с дружбой, существенно разнятся, отражая глубокие различия в менталитете русской и английской культур. Неужели это не является ключевым моментом для любого, кто стремится к глубокому пониманию межкультурного взаимодействия?
Место концепта «Дружба» в ценностной иерархии русской и английской культур
Концепт «Дружба» не является просто набором семантических признаков или языковых форм; он представляет собой одну из основных категорий этического характера, которая определяет духовные ценности национальной культуры. Именно ценностный аспект является определяющим для выделения концепта, поскольку из концептов, наделенных ценностными смыслами, складывается целостная ценностная картина мира народа. Понимание места «Дружбы» в ценностной иерархии позволяет глубже проникнуть в менталитет и мировоззрение носителей языка.
Ценность дружбы в русской культуре
В русской культуре дружба занимает одно из самых высоких мест в ценностной иерархии, являясь практически священной категорией. Исследования подтверждают, что в ценностной иерархии русской культуры дружба занимает одно из ключевых мест, часто приравниваясь по значимости к семейным отношениям и в некоторых случаях даже превосходя родственные связи. Этот феномен находит отражение в многочисленных пословицах и поговорках, которые передают глубокую эмоциональную и социальную значимость дружбы:
- Приравнивание к семейным отношениям и высокий статус: Русская культура пронизана идеей, что настоящий друг — это член семьи, иногда даже более надежный, чем кровный родственник. Поговорка «Друзья прямые — что братья родные» ясно иллюстрирует этот аспект. Дружба воспринимается как нечто, что дает человеку опору в жизни, делает его не одиноким, как это выражено в «Без друга — сирота, с другом — семьянин». Этот высокий статус дружбы означает, что на друга возлагаются большие ожидания в плане поддержки, преданности и взаимопонимания.
- Бескорыстие и ее роль как залога прочности коллектива: Русская культура активно подчеркивает бескорыстие дружбы и ее ценность над материальными благами. Пословица «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» является ярчайшим свидетельством этой ценностной установки. Деньги приходят и уходят, но настоящие друзья остаются, представляя собой гораздо более ценный и стабильный капитал. Дружба в русской культуре является также залогом прочности всего коллектива, будь то малая группа людей или большое сообщество. Идея сплоченности и взаимовыручки в дружбе переносится на более широкие социальные контексты, формируя концепцию коллективизма. Друзья воспринимаются как сила, способная преодолеть любые препятствия, как в «Дружные сороки и гуся съедят».
Таким образом, в русской культуре дружба — это не просто социальная связь, а глубокое, эмоционально насыщенное явление, требующее полной отдачи, преданности и воспринимаемое как жизненно важная опора, часто превосходящая по значимости другие отношения.
Ценность дружбы в английской культуре
В англоязычной культуре дружба также является важной ценностью, однако ее место в иерархии и характер проявления имеют свои особенности, которые отличают ее от русской модели. Здесь акцент смещается в сторону уважения личного пространства, прагматизма и сдержанности.
- Важность взаимной помощи, искренности и бескорыстия: Англичане ценят дружбу как источник взаимной помощи и поддержки. Пословица «A friend in need is a friend indeed» подчеркивает этот аспект, акцентируя внимание на практической стороне дружбы. От друзей ожидается искренность и бескорыстие, то есть помощь должна быть без скрытых мотивов или ожидания немедленной выгоды. В этом аспекте прослеживается универсальность концепта.
- Ценность невмешательства в личную жизнь и деликатность в финансовых вопросах между друзьями: В англоязычной культуре, помимо ценности взаимной помощи, высоко ценится невмешательство в личную жизнь друзей. Это означает, что друзья могут быть близки, но при этом уважают границы друг друга, не задают слишком личных вопросов без прямого запроса и не дают непрошеных советов. Это проявление культурного акцента на индивидуализме и уважении к автономии личности. Важным аспектом, влияющим на дружбу, являются финансовые вопросы. Для англичан характерна деликатность в этом отношении: вопрос денег, как правило, не должен стоять на пути дружбы. Пословица «Even reckoning makes long friends» (Сведение расчетов укрепляет дружбу) ярко демонстрирует прагматичный подход, где прозрачность и честность в финансовых отношениях рассматриваются как залог долгой и крепкой дружбы. Это не означает, что дружба является корыстной, но скорее указывает на стремление минимизировать потенциальные конфликты, которые могут возникнуть на материальной почве.
В целом, в английской культуре дружба ценится как источник поддержки и товарищества, но в рамках более структурированных и менее эмоционально насыщенных отношений, где уважение к индивидуальности и личным границам играет ключевую роль, а прагматизм помогает сохранить отношения в долгосрочной перспективе.
| Аспект ценности | Русская культура | Английская культура |
|---|---|---|
| Общий статус | Одна из важнейших ценностей, часто приравнивается к семье, иногда превосходит родство. | Важная ценность, источник поддержки и товарищества. |
| Эмоциональная глубина | Высокая эмоциональная вовлеченность, глубина, «святость». | Более сдержанная, прагматичная, с акцентом на взаимной, но неинтрузивной помощи. |
| Отношение к материальному | Бескорыстие, превосходство дружбы над деньгами («Не имей сто рублей…»). | Бескорыстие, но с прагматичным подходом к финансовым вопросам для сохранения дружбы. |
| Личное пространство/Вмешательство | Меньшая дистанция, более глубокое эмоциональное вмешательство. | Большая дистанцированность, высокое уважение к личному пространству и невмешательству. |
| Роль в социуме | Залог прочности коллектива, символ единства. | Источник индивидуальной поддержки, менее выражен коллективистский аспект. |
Заключение
Проведенный лингвокультурологический и сопоставительный анализ концепта «Дружба» в английском и русском языках позволил не только подтвердить его универсальную значимость как фундаментальной категории человеческих отношений, но и детально выявить глубокие этноспецифические черты, обусловленные уникальным развитием каждой лингвокультуры.
Мы установили, что теоретические основы лингвокультурологии, заложенные трудами В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни и развитые в работах В.В. Воробьева, В.Н. Телия, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова и В.И. Карасика, являются надежной базой для изучения концептов. Концепт, как многомерная ментальная единица с образным, понятийным и доминирующим ценностным компонентами (В.И. Карасик), а также слоистой структурой (Ю.С. Степанов), оказался идеальным инструментом для проникновения в культурно-обусловленные смыслы «Дружбы». Языковая картина мира, вторичная по отношению к концептуальной, вербализует эти смыслы, делая их доступными для анализа.
Анализ лексикографических источников и этимологии показал, что лексемы «дружба» и «friendship» имеют древние индоевропейские корни, указывающие на универсальные идеи «поддержки», «любви» и «привязанности». Однако уже на этом уровне прослеживаются нюансы: русская «дружба» изначально связана с «боевым товариществом» и «опорой», тогда как английское «friendship» — с «взаимной симпатией» и даже «супружеской любовью» в древние времена. В современном русском языке «дружба» представлена как фрейм с ярко выраженными слотами «чувство дружбы», «субъекты дружбы» и «отношения дружбы как процесс», акцентируя духовную близость, взаимное доверие и общность интересов. В английском языке «friendship» также подразумевает взаимное доверие и поддержку, но с более широким синонимическим рядом, включающим как глубокие эмоциональные связи, так и более формальные, дружелюбные отношения.
Наиболее ярко этноспецифические черты проявились при анализе фразеологии и паремий. В русской лингвокультуре дружба воспринимается как «святая» категория, часто приравниваемая к семейным узам и даже превосходящая их по значимости («Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Добрый друг лучше ста родственников»). Русские пословицы подчеркивают жизненную важность, эмоциональную теплоту, бескорыстие и созидательную силу дружбы, а также предостерегают от ее хрупкости. В английской культуре, напротив, ценятся дистанцированность, у��ажение к личному пространству и прагматизм («A man is known by the company he keeps», «A friend in need is a friend indeed», «Even reckoning makes long friends»). Английские паремии акцентируют важность осознанного выбора друзей, практическую помощь в трудную минуту и необходимость поддержания четких границ, в том числе в финансовых вопросах. Историческое изменение «next friend» на «close friend» также свидетельствует о большей дифференциации родственных и дружеских связей в англоязычной культуре.
Сопоставительный анализ подтвердил наличие универсальных признаков дружбы: общие интересы, откровенность, доверие, взаимопомощь и бескорыстие. Однако их проявление и ценностная значимость существенно различаются. Русская дружба характеризуется большей эмоциональностью, глубиной, стремлением к полному слиянию и критическим отношением к любой фальши, часто воспринимаясь как безусловная опора. Английская дружба, при всей своей ценности, более рациональна, уважает индивидуализм и личное пространство, фокусируясь на практической поддержке и избегании конфликтов через соблюдение определенных негласных правил.
Таким образом, концепт «Дружба» является мощным маркером культурных различий и ценностных ориентиров. В русской культуре он отражает глубокую потребность в эмоциональной близости, коллективизме и безусловной поддержке, в английской — стремление к автономии, прагматизму и уважению границ.
Дальнейшие перспективы исследования могут включать анализ вербализации концепта «Дружба» в других языках и культурах, изучение его динамики в современном медиадискурсе и социальных сетях, а также исследование влияния гендерных и возрастных факторов на восприятие и выражение дружбы. Понимание этих нюансов будет способствовать углублению межкультурного диалога и взаимопонимания в глобальном мире.
Список использованной литературы
- Али Нажва Фуад. Концепт «Дружба» в русской лингвокультуре (на материале пословиц и поговорок русского языка). 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-druzhba-v-russkoy-lingvokulture-na-materiale-poslovits-i-pogovorok-russkogo-yazyka
- Ару А. Языковая репрезентация концепта «Дружба» в лексико-семантической системе русского языка (по данным лексикографических источников). 2021. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-reprezentatsiya-kontsepta-druzhba-v-leksiko-semanticheskoy-sisteme-russkogo-yazyka-po-dannym-leksikograficheskih-istochnikov
- Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21—31.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
- Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 45-58.
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 104 с.
- Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. 195 с.
- Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. 198 с.
- Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. Т.2. М., 1963. 232 с.
- Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 25-36.
- Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. 217 с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. 272 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. 416 с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. 265 с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология: Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2008.
- Гончарова В.В. Понятие лингвокультурологии. 2019. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-lingvokulturologii
- Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002. 342 с.
- Гусарова Н.Г. Лингвокультурный концепт «Дружба» в английском языке. 2021. URL: https://openscience.ru/article-530188
- Демина С.С. Символические признаки концепта «Дружба» в английской языковой картине мира. 2021. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolicheskie-priznaki-kontsepta-druzhba-v-angliyskoy-yazykovoy-kartine-mira
- Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. 342 с.
- Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. 164 с.
- Закирова Р.Р., Гильмутдинова И.В., Соколова И.И. Изучение языковой картины мира в современной лингвокультурологии. 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-yazykovoy-kartiny-mira-v-sovremennoy-lingvokulturologii
- Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. докт. фил. н. СПб., 2003. 38 с.
- Ильина Е.В. Языковая картина мира как совокупность концептосфер. 2015. URL: https://philology.snauka.ru/2015/12/1801
- Кабулова Л.Т. «Концепт» – ключевое понятие в лингвокультурологии. 2023. URL: https://inlibrary.uz/ru/download/125867/
- Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность — культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 24-32.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. 477 с.
- Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. 232 с.
- Коллегия авторов (под ред. В.В. Воробьева, Е.С. Закировой, Д.С. Скнарева). Лингвокультурология и профессиональное общение: Коллективная монография. М.: РУДН, 2022.
- Коммисарова Н.Г., Гречишкина Я.С. Концепт и его структура. 2020. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-i-ego-struktura
- Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
- Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. С. 7-59.
- Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200 с.
- Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. 792 с.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. 256 с.
- Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
- Макшанцева Н.В. Пословицы с концептом «Дружба» в русском языке как отражение народного менталитета. 2021. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/poslovitsy-s-kontseptom-druzhba-v-russkom-yazyke-kak-otrazhenie-narodnogo-mentaliteta
- Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. 188 с.
- Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. 467 с.
- Национально-культурные концепты // Казанский федеральный университет. 2013. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F_1480164964/NAChIONALNYE_KULChTURNYE_KONTsEPTY.pdf
- Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996. 757 с.
- Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983. 286 с.
- Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 38-59.
- Осипова Е.С., Хван Н.С. Концепт «дружба» в английской и русской лингвокультурах. 2012. URL: https://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=30105
- Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ, 2007.
- Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000. 416 с.
- Рахимова И.Р. Концепт «дружба» в русских и английских народных пословицах. 2014. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-druzhba-v-russkih-i-angliyskih-narodnyh-poslovitsah
- Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. 365 с.
- Самситова Л.Х., Байназарова Г.М. Понятие концепта в лингвокультурологии: история развития, структура, классификация. 2016. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kontsepta-v-lingvokulturologii-istoriya-razvitiya-struktura-klassifikatsiya
- Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. С. 294-307.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. 656 с.
- Серова И.Г. Концептуальный анализ в лингвокультурологии: методы и возможности. 2015. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnyy-analiz-v-lingvokulturologii-metody-i-vozmozhnosti
- Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. 128 с.
- Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 75-81.
- Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. 128 с.
- Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. 990 с.
- Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 58-65.
- Таштемирова З.С., Бахрамова М.М. Языковая картина мира как объект лингвистического исследования в лингвокультурологии. 2020. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya-v-lingvokulturologii
- Тарбеева О.В. Сопоставительный анализ концептов друг/friend в английском и русском языках (на материале пословиц, поговорок и идиоматических выражений). 2005. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-kontseptov-drug-friend-v-angliyskom-i-russkom-yazykah-na-materiale-poslovits-pogovorok-i-idiomaticheskih
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 268 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 624 с.
- Топбашоглу Эрай К. Особенности лингвокультурологии как филологической дисциплины. 2022. URL: https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1164910
- Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л., 1986. 248 с.
- Уфимцева А.А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. 276 с.
- Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974. 256 с.
- Хизова М.А. Концепт «дружба» в русской и английской лингвокультурах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. 2005. URL: https://www.dissercat.com/content/kontsept-druzhba-v-russkoi-i-angliiskoi-lingvokulturakh
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 144 с.
- Яремчук Е.А. Языковая реализация концепта «Дружба» в пословицах русского, испанского и английского языков. 2015. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-realizatsiya-kontsepta-druzhba-v-poslovitsah-russkogo-ispanskogo-i-angliyskogo-yazykov
- Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. L.: Clark Robinson Ltd, 1988.
- Horby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1982.
- Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y., 1991. 242 р.
- Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana, 1952. P. 50-63.
- Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. The Haguе, Paris: Mouton, 1971. 244 p.
- Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford, 1988.
- Cambridge Dictionary. Friendship. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/friendship (дата обращения: 16.10.2025).
- Merriam-Webster Dictionary. Friendship. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/friendship (дата обращения: 16.10.2025).
- Oxford English Dictionary. Friend, n. & adj. URL: https://www.oed.com/view/Entry/74955 (дата обращения: 16.10.2025).
- Oxford English Dictionary. Friendship, n. URL: https://www.oed.com/view/Entry/75043 (дата обращения: 16.10.2025).
- Большой англо-русский фразеологический словарь / под рук. А.В. Кунина. М., 1998.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995.
- Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.
- Новый большой англо-русский словарь / под рук. Ю.Д. Апресяна. М., 2001.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.
- Фразеологический словарь / под ред. А.В. Кунина. М., 1997.
- Шведов С.М. Словарь синонимов русского языка. Минск, 2003.
- Большая Советская Энциклопедия. Т. 30. 1970. 488 с.
- Электронная библиотека Института философии РАН. Дружба. 2010. URL: https://iphlib.ru/library/collection/newphilenc/document/HASH01e0a96937e2a4441e06d9e0