Лингвокультурный концепт «любовь» в испанской культуре: теоретические основы, языковая объективация и литературная репрезентация в сопоставлении с русской традицией

Любовь — это вечная тема, пронизывающая все сферы человеческого бытия: от личных переживаний до грандиозных произведений искусства. Однако, несмотря на кажущуюся универсальность этого чувства, способы его осмысления, выражения и переживания глубоко укоренены в конкретной культуре, формируя уникальный лингвокультурный концепт. В контексте глобализации и стремительного развития межкультурной коммуникации, понимание этих различий становится не просто академическим интересом, но и практической необходимостью для эффективного взаимодействия. Анализ концепта «любовь» в испанской культуре позволяет не только раскрыть особенности национальной ментальности и языковой картины мира одного из самых ярких и страстных народов мира, но и углубить наше понимание универсальных механизмов формирования культурных значений.

Целью настоящей работы является проведение комплексного анализа лингвокультурного концепта «любовь» в испанской культуре. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  • Изучить основные теоретические подходы к концепту и концептосфере в современной лингвокультурологии и когнитивной лингвистике.
  • Выявить универсальные и культурно-специфические черты концепта «любовь» в мировой культуре.
  • Раскрыть специфику репрезентации концепта «любовь» в испанской лингвокультуре, обусловленную национально-психологическими и культурными особенностями.
  • Проанализировать лингвистические средства (лексические, фразеологические, метафорические), используемые для объективации концепта «любовь» в испанском языке.
  • Проследить реализацию и трансформацию концепта «любовь» в ключевых произведениях испанской литературы различных эпох.
  • Исследовать исторические и социокультурные факторы, повлиявшие на формирование понимания и выражения любви в Испании.
  • Провести сравнительный анализ концепта «любовь» в испанской и русской лингвокультурах для выявления сходств и различий.

Структура курсовой работы включает введение, несколько глав, посвященных теоретическим основам, универсальным и специфическим чертам концепта, его языковой и литературной репрезентации, социокультурным факторам, а также сравнительному анализу с русской культурой, и заключение. Каждая глава последовательно раскрывает поставленные задачи, опираясь на авторитетные научные источники и примеры из испанского языка и литературы.

Теоретические основы лингвокультурологического исследования концепта «любовь»

Погружение в глубины лингвокультурного концепта «любовь» требует прочного теоретического фундамента, и современные гуманитарные науки предлагают обширный инструментарий для такого анализа, объединяя усилия лингвистики, культурологии и когнитивных дисциплин, поскольку именно на стыке этих направлений формируется комплексное понимание того, как язык и культура неразрывно связаны, отражая и формируя картину мира человека.

Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: основные понятия и взаимосвязь

В центре нашего внимания находятся две ключевые дисциплины: когнитивная лингвистика и лингвокультурология. Если первая сосредоточена на изучении языка как неотъемлемой части познавательной деятельности человека, то вторая исследует язык как выразитель национальной ментальности, как феномен культуры.

Когнитивная лингвистика возникла в 1970-х годах и представляет собой направление, которое связывает языковые явления с широким кругом феноменов, относящихся к познавательной деятельности человека. Она стремится понять процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира, накопления знаний, рассматривая язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформации информации. Иными словами, язык здесь не просто средство общения, а уникальный инструмент мышления, формирующий наше представление о реальности.

В то же время, лингвокультурология является междисциплинарной областью, возникшей на стыке лингвистики и культурологии. Её фокус — это взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования. Лингвокультурология изучает, как культура отражается в языке и речи, как язык становится хранилищем и транслятором культурных ценностей, норм и представлений. Это направление позволяет понять, каким образом национальный характер, история и традиции находят своё воплощение в языковых единицах и речевых практиках.

Таким образом, когнитивная лингвистика предоставляет общие механизмы познания и категоризации мира через язык, а лингвокультурология добавляет к этому национально-культурную специфику, показывая, как эти механизмы преломляются через призму конкретной культуры. Язык в этом контексте выступает как универсальный когнитивный механизм, который, однако, на уровне лингвокультуры приобретает уникальные, этноспецифические черты.

Концепт и концептосфера: дефиниции, подходы и классификации

Центральным понятием для нашего исследования является концепт. Это не просто слово или значение, а гораздо более сложное ментальное образование. Концепт определяется как оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Это квант структурированного знания о фрагменте мира, ментальная единица, обеспечивающая процесс мышления. В своей основе концепт является основной ячейкой культуры в ментальном мире человека, своего рода «сгустком культуры в сознании человека».

В отечественной науке термин «концепт» был впервые употреблен С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 году, который определил его как мысленное образование, замещающее в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода. Эта ранняя трактовка заложила основы для дальнейших исследований.

Совокупность системно организованных концептов, существующих во взаимодействии, вербализуемых посредством языка и отражающих особенности этноспецифического мировоззрения, характерного для лингвокультурного сообщества, получила название концептосферы. Этот термин был введен академиком Д.С. Лихачевым, подчеркнувшим её роль в формировании уникальной национальной картины мира.

В лингвистическом понимании концепта выделяют три основных подхода:

  • Широкий подход включает в концепт все лексемы, формирующие «наивную картину мира».
  • Узкий подход ограничивает концепт семантическими образованиями, отмеченными лингвокультурной спецификой.
  • Лингвокультурный подход рассматривает концепты как основные ячейки культуры, подчеркивая их национально-культурную обусловленность.

Среди основных подходов к концепту можно выделить:

  • Логико-философский (А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова), который фокусируется на логической структуре и универсальных семантических примитивах.
  • Лингвокогнитивный (Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин), изучающий концепт как ментальную структуру, участвующую в обработке информации и познании.
  • Культурологический (В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов), который акцентирует внимание на культурной обусловленности концепта и его роли в формировании национального менталитета.

Важно отметить тенденцию разграничивать когнитивный концепт и лингвокультурный концепт. Предметом когнитивной лингвистики является когнитивный концепт — ментальное образование, отражающее культурно освоенный фрагмент мира. В то время как лингвокультурология занимается лингвокультурным или культурным концептом, который включает в себя национально-культурную специфику и ценностную составляющую. Основное различие заключается в том, что лингвокультурология акцентирует внимание на национальной окраске концепта, его ценностном компоненте и культурной значимости. З.Д. Попова и И.А. Стернин, например, подчеркивают, что лингвокультурный концепт — это когнитивный концепт, получивший национально-культурную специфику.

Концепт включает в себя понятие, но не исчерпывается им, охватывая все содержание слова: денотативное (объективное значение) и коннотативное (эмоционально-оценочное). Он не только мыслится, но и переживается, что делает его объем значительно шире объема простого понятия. В.И. Карасик определяет лингвокультурные концепты как ментальные образования, хранящиеся в памяти человека, представляющие собой значимые, осознаваемые, типизируемые фрагменты опыта, имеющие образно-перцептивную, понятийную и ценностную стороны. С.Г. Воркачев, в свою очередь, характеризует лингвокультурный концепт как эвристическую категорию с признаками эмоциональной «переживаемости», семиотической плотности, ориентированности на план выражения и многомерности семантического состава.

Методы анализа лингвокультурных концептов

Для исследования концептов в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике используется целый арсенал методов, позволяющих максимально полно раскрыть их содержание и структуру. Эти методы включают:

  • Концептуальный анализ — предполагает выявление содержания концепта через изучение различных языковых средств его объективации. Это широкий подход, охватывающий все возможные проявления концепта в языке.
  • Дефинитивный анализ — направлен на изучение словарных дефиниций слова, объективирующего концепт. Он позволяет выявить основные значения и семантические компоненты, зафиксированные в лексикографических источниках.
  • Компонентный анализ — заключается в разложении значения слова на минимальные семантические составляющие (семы), что помогает понять внутреннюю структуру концепта.
  • Когнитивная интерпретация значений — выход за рамки словарных значений, интерпретация смысла языковых единиц с учетом когнитивных процессов, лежащих в их основе.
  • Выявление синонимического ряда — анализ синонимов и квазисинонимов, позволяющий уточнить границы концепта и его оттенки.
  • Анализ внутренней формы слова — исследование этимологии и исходного образа слова, что часто раскрывает глубинные культурные смыслы.
  • Контекстуальный анализ — изучение употребления языковых единиц, объективирующих концепт, в различных контекстах, что позволяет выявить их прагматические и коннотативные значения.
  • Методы фреймового моделирования — помогают представить концепт как сложную структуру знаний, организованную вокруг типичной ситуации или сценария.
  • Исследование концептуальной метафоры — анализ метафорических выражений, которые раскрывают неосознаваемые способы мышления о концепте, проецируя его на более конкретные и понятные области опыта.

Применение этих методов в совокупности позволяет получить максимально полное и глубокое представление о лингвокультурном концепте, раскрыть его многогранную природу и специфику в рамках конкретной культуры.

Концепт «любовь» как универсальное и культурно-специфичное явление

Любовь — это одна из тех универсальных категорий человеческого бытия, которая, кажется, не нуждается в объяснениях. От первых цивилизаций до современности она остается центральной темой философии, искусства и повседневной жизни. Однако за этой кажущейся универсальностью скрываются глубокие культурные различия, формирующие уникальные лики любви в разных обществах.

Универсальные черты концепта «любовь»

Любовь, безусловно, является эмоциональной универсалией, поскольку каждый человек, независимо от расы, культуры или социального положения, способен испытывать это глубокое чувство и принимать любовь другого человека. Это делает её фундаментальным элементом человеческого опыта, объединяющим людей через века и континенты.

В самом широком смысле, «любовь» рассматривается как форма духовной культуры, представленная в тезаурусе человека как индивидуальное переживание преданности, когда объект чувства становится выше и ценнее личного «Я». Это самоотверженное отношение, готовность жертвовать ради другого, глубокая привязанность и забота.

Концепты чувств, к которым относится любовь, принято считать универсальными, так как эмоции объединяют носителей различных культур, делая их в чем-то похожими друг на друга. Радость, грусть, страх, гнев — эти базовые эмоции узнаваемы и понятны практически везде. Любовь, как сложная и многогранная эмоция, также обладает этим универсальным ядром, проявляющимся в привязанности, желании близости, заботе о благополучии другого.

Культурно-специфические особенности репрезентации любви

Несмотря на свою универсальную природу, концепт «любовь» обладает определенной спецификой представлений и ассоциаций в каждой отдельной лингвокультуре. Культурные нормы, религиозные убеждения и социальные структуры играют решающую роль в том, как люди воспринимают, интерпретируют и выражают это чувство. Например, в одних культурах акцент делается на романтической любви и индивидуальном выборе, в других — на семейных связях и договоренности, а в третьих — на духовной или божественной любви.

Так, в традиционных обществах любовь часто подчинялась интересам рода или общины, и её выражение могло быть сильно ограничено. В культурах, где доминируют индивидуалистические ценности, романтическая любовь, основанная на личном влечении и выборе, выходит на первый план. Религиозные догмы также формируют отношение к любви: где-то она ассоциируется с грехом, где-то — с высшим проявлением божественного начала.

Эти культурные фильтры влияют на все: от допустимых форм проявления нежности до литературных сюжетов, от лексических средств до фразеологизмов. То, что в одной культуре будет считаться нормальным выражением любви, в другой может быть воспринято как нескромность или, наоборот, как равнодушие. Именно эта диалектика универсальности и культурной специфичности делает концепт «любовь» таким плодотворным объектом для лингвокультурологического анализа.

Специфика репрезентации концепта «любовь» в испанской лингвокультуре

Испанская лингвокультура, пропитанная солнечным светом, страстью и глубокой историей, предлагает уникальную палитру для выражения концепта «любовь». В этой культуре, где чувства часто выставляются напоказ, а эмоциональность ценится, «любовь» обретает особые, яркие и глубокие черты.

Национально-психологические черты испанцев и их влияние на концепт любви

Одной из самых ярких и общепризнанных национально-психологических черт испаноязычных народов является гиперэмоциональность, непосредственность и спонтанность в проявлении душевного состояния. Эти черты ярко выражаются как в вербальных, так и невербальных средствах коммуникации. Испанцы не стесняются открыто выражать радость, гнев, печаль и, конечно же, любовь. Активная жестикуляция, выразительная мимика, громкий смех и слезы – всё это является естественной частью их повседневного общения.

Эта эмоциональная экспрессивность, подтвержденная многочисленными исследованиями, оказывает прямое влияние на концепт «любовь». В испанской культуре любовь часто связана с сильными эмоциями, стремлением обладать объектом влечения, безрассудными поступками. Это не тихое, скрытое чувство, а бурный поток страстей, который проявляется во всех аспектах жизни. Любовь в испанском понимании – это нечто, что захватывает человека целиком, не оставляя места для полутонов или сдержанности, ведь для испанцев любовь требует действия и полного погружения, а не простого созерцания.

Признаки концепта «любовь» в испанской лексикографии

Концепт «любовь» (amor) является одним из наиболее важных примеров ценностей в менталитете испаноговорящего этноса. Многочисленные исследования подтверждают, что он занимает центральное место в испанской языковой картине мира, являясь одной из доминантных ценностей. Он глубоко укоренен в культурной традиции и мировосприятии испанцев, отражаясь в их языке, искусстве и повседневной жизни.

С.Г. Воркачев, анализируя семантизацию любви в испанской лексикографии, выделил ряд ключевых признаков концепта «amor», которые формируют его ядро:

  • Ценность: Любовь воспринимается как высшая ценность, нечто чрезвычайно важное и значимое.
  • Желание: Чувство любви тесно связано с желанием, влечением к объекту.
  • Эмоциональная оценка: Любовь сопровождается сильными положительными эмоциями, глубокими переживаниями.
  • Индивидуализированность объекта: Чувство направлено на конкретного, уникального человека.
  • Гармония: В идеале любовь приносит гармонию и равновесие в жизнь человека.
  • Каритативность: Чувство самоотверженной привязанности, готовность жертвовать ради объекта любви.
  • Половое влечение: Признак, указывающий на сексуальную компоненту любви, которая в испанской культуре не табуируется, а, напротив, интегрирована в общую концепцию страсти.

При этом, по данным Воркачева, признак немотивированности выбора объекта в испанских словарях не фигурирует. Это может указывать на то, что для испанцев любовь не возникает из ниоткуда, а имеет под собой определенную основу — это может быть привлекательность, общие интересы, «химия» или даже роковое влечение. Важно, что это не выбор «вопреки» всему, а осознанное, пусть и страстное, влечение.

Культурные коды и ценности, связанные с «любовью» в Испании

Среди культурно-специфичных концептов в испанской языковой картине мира особо выделяется «pasión» (страсть). Это слово не просто означает сильное чувство; оно является одним из ключей к пониманию испанской души. Страсть в Испании — это нечто большее, чем эмоциональный порыв. Это образ жизни, способ переживать мир, проявляющийся в музыке фламенко, корриде, религиозных процессиях и, конечно же, в любви.

Страсть в любви означает глубокую эмоциональную вовлеченность, интенсивность чувств, иногда даже безрассудство. Это стремление к полному слиянию с объектом желания, где логика отступает на второй план. Для испанцев характерны страсть, эмоциональность и импульсивность в выражении любви, что отличает их от более сдержанных культур.

Кроме того, семья имеет почти сакральный смысл для испанцев в целом. В испанской культуре семейные связи традиционно очень крепкие, и семья рассматривается как основа общества и источник поддержки. Эта глубокая привязанность к семье находит своё отражение и в концепте любви: любовь к семье, родителям, детям часто стоит наравне с романтической любовью, а иногда даже превосходит её по значимости.

Таким образом, концепт «любовь» в испанской лингвокультуре предстает как многогранное, глубоко эмоциональное и страстное явление, тесно связанное с национальным характером, семейными ценностями и стремлением к полноте переживаний.

Лингвистические средства объективации концепта «любовь» в испанском языке

Язык является зеркалом культуры, и в испанском языке концепт «любовь» отражается во всём своём многообразии, богатстве и эмоциональной насыщенности. От тончайших семантических оттенков глаголов до ярких метафор и устойчивых выражений — каждый элемент языка вносит свой вклад в формирование уникальной картины любви.

Глаголы amar и querer: семантические различия и контексты употребления

Одной из самых известных особенностей испанского языка в контексте выражения любви является наличие двух основных глаголов: amar и querer. Их различие, хоть и может быть неочевидным для носителей других языков, играет ключевую роль в нюансах выражения этого чувства.

  • Amar (любить) выражает более глубокое, духовное, платоническое чувство любви, часто связанное с преданностью и длительными отношениями. Он используется для обозначения любви к семье (amar a sus padres), родине (amar a la patria), искусству (amar el arte) или глубокой романтической любви, которая выходит за рамки простого физического влечения. Это глагол, который подразумевает безусловную привязанность, уважение и восхищение. Например, фраза «Te amo» (Я тебя люблю) обычно используется для выражения самой сильной и глубокой романтической любви, часто с оттенком вечности и абсолютности.
  • Querer (любить, хотеть, желать) имеет более широкий круг значений и используется в более повседневном, менее интенсивном контексте. Он может выражать симпатию, привязанность, желание обладать кем-то или чем-то, а также простое «хотеть». В контексте межличностных отношений «Te quiero» (Я тебя люблю/хочу тебя) может быть использовано для выражения привязанности к друзьям, членам семьи (хотя amar тоже подходит), или романтической симпатии на начальных этапах отношений. Querer нацеливает на полное обладание, отвергая только физическое обладание, но при этом менее интенсивно, чем amar. Можно сказать «Quiero a mi perro» (Я люблю свою собаку) или «Quiero a mis amigos» (Я люблю своих друзей), но «Amo a mi perro» или «Amo a mis amigos» звучало бы слишком пафосно и не совсем уместно в большинстве случаев.

Для выражения симпатии и интереса в лёгкой форме используются также глаголы gustar (нравиться) и encantarse (очень сильно нравиться, восхищать). Например, «Me gustas» (Ты мне нравишься) или «Me encantas» (Ты меня очень сильно привлекаешь/я от тебя в восторге) выражают начальные этапы увлечения или более лёгкую форму привязанности, не доходящую до глубокой любви.

Ласковые обращения и их значение

В испанском языке существует богатое разнообразие ласковых обращений, которые подчеркивают эмоциональную близость и нежность в отношениях. Эти обращения не просто слова, а культурные маркеры, отражающие теплоту и открытость испанского характера. Среди наиболее распространенных можно выделить:

  • Mi amor (моя любовь) — универсальное и одно из самых популярных обращений, выражающее глубокую привязанность.
  • Mi corazón (мое сердце) — обращение, подчеркивающее центральное место человека в жизни говорящего.
  • Mi cielo (мое небо) — метафора, указывающая на неземную красоту или важность возлюбленного.
  • Mi vida (моя жизнь) — означает, что человек является смыслом или частью жизни говорящего.
  • Mi tesoro (мое сокровище) — подчеркивает ценность и уникальность объекта любви.

Эти и многие другие обращения используются не только между романтическими партнёрами, но и между родителями и детьми, близкими друзьями, что ещё раз подчеркивает эмоциональную насыщенность испанской культуры.

Фразеологизмы и пословицы, связанные с концептом «любовь»

Фразеологизмы и пословицы являются хранилищем народной мудрости и культурных представлений. В испанском языке их множество, и они ярко раскрывают различные грани концепта «любовь»:

Фразеологизм / Пословица Буквальный перевод (если применимо) Русские эквиваленты / Значение
Amor con amor se paga Любовь любовью платится Долг платежом красен; любовь за любовь
Amores nuevos olvidan viejos Новые любови забывают старые Клин клином вышибают; новая метла по-новому метёт
El amor no tiene edad У любви нет возраста Любви все возрасты покорны
El amor todo lo iguala Любовь всё уравнивает Любовь слепа
Por amor al arte Из любви к искусству Бескорыстно, ради удовольствия, не ради выгоды
Al amor del agua Как по любви к воде (по течению) Как бог на душу положит; спонтанно, без плана
Al amor de la lumbre У любви к огню (у огня) У огонька; в тепле и уюте
Con mil amores С тысячью любовей Охотно, от всего сердца, с большим удовольствием
En amor y compañía В любви и компании В добром согласии, в мире и согласии
Amor tiene cataratas У любви есть водопады (катаракты) Любовь ни зги не видит; любовь слепа (акцент на слепоте от страсти)
Dar calabazas (a alguien) Дать тыквы (кому-либо) Отказать в любовных делах; отшить; дать от ворот поворот

Наиболее частотным словом в испанских фразеологизмах о любви является существительное amor, что подчёркивает его центральное место в концептуализации этого чувства.

Метафорические модели концепта «любовь»

Метафоры — это не просто украшения речи; они являются способом мышления, проецируя знания из одной области опыта на другую. В испанском языке для концепта любви характерны метафорические модели, свойственные живым организмам. Это означает, что любовь часто осмысливается как нечто живое, что может расти, развиваться, нуждаться в питании и поддержке:

  • alimentar mi amor (питать мою любовь) — метафора, указывающая на необходимость заботы и внимания для сохранения чувства.
  • mi amor respira (моя любовь дышит) — метафора, подчёркивающая жизнеспособность, активность и постоянное присутствие любви.
  • Другие примеры могут включать el amor florece (любовь расцветает), el amor se marchita (любовь увядает), el amor crece (любовь растет).

Эти метафоры создают образ любви как органического, динамичного явления, требующего внимания и ухода, способного к развитию и угасанию, подобно любому живому существу. В сравнении с русским языком, где доминирующей метафорической моделью часто является «любовь — огонь» (согревать, угасать, вспыхивать, обжигать, сгорать от любви), испанские метафоры живых организмов придают концепту любви более органичный и менее деструктивный характер, хотя страсть по-прежнему остаётся важной составляющей.

Таким образом, испанский язык предоставляет богатый и выразительный арсенал для объективации концепта «любовь», отражая его глубокую эмоциональность, страстность и жизненную силу, характерные для испанской лингвокультуры.

Реализация и трансформация концепта «любовь» в испанской литературе

Испанская литература, зародившаяся с языком и развивавшаяся на протяжении веков, всегда была плодотворной почвой для исследования человеческих чувств, и концепт «любовь» занимает в ней одно из центральных мест. От древних народных сказаний до современных романов, писатели Испании вновь и вновь обращались к этой теме, отражая её многогранность, эволюцию и культурную специфику.

Любовь в средневековой и ренессансной испанской литературе

Средневековье в Испании, как и во всей Европе, было временем, когда любовь часто переплеталась с религиозными догмами, рыцарскими идеалами и трагическими судьбами. Одним из наиболее ярких и неординарных произведений той эпохи является «Книга благой любви» (Libro de buen amor, 1343) Хуана Руиса, протопресвитера Итского. Этот произведение уникально тем, что сочетает в себе средневековые религиозные мотивы с удивительным жизнелюбием и описаниями любовных похождений. Автор исследует как божественную, так и земную любовь, не избегая юмора, сатиры и откровенных сцен. «Книга благой любви» показывает, что даже в строгие времена Средневековья, страсть и плотские желания были неотъемлемой частью человеческого опыта, находя своё отражение в литературе.

В эпоху Возрождения, с её возрождением интереса к античности и человеческому измерению, концепция любви трансформировалась. На передний план вышли идеи неоплатонической любви, которая поднимала чувство до уровня духовного восхищения и идеализации. Прекрасным примером является пасторальный роман, такой как «Диана» Хорхе де Монтемайора (около 1559). В этом произведении, на фоне идиллической сельской местности, пастухи и нимфы переживают сложные любовные перипетии, размышляя о природе любви, верности и разлуке. Неоплатонические концепции любви, где телесное уступает место духовному, а красота воспринимается как отражение божественного, нашли своё полное воплощение в этом жанре. Любовь здесь — это возвышенное чувство, облагораживающее человека и направляющее его к идеалу.

Концепт «любовь» в Золотом веке испанской литературы

Золотой век испанской литературы (XVI–XVII века) принёс миру бесценные шедевры, которые по сей день остаются эталонами художественного слова. Тема любви здесь раскрывается с невиданной глубиной и разнообразием.

Лопе де Вега (1562–1635), выдающийся драматург Золотого века, в своих многочисленных комедиях активно исследует темы любви, ревности и обмана. Его произведения, такие как «Собака на сене» и «Учитель танцев», являются яркими примерами комедий плаща и шпаги, где любовь выступает движущей силой сюжета. В них герои преодолевают социальные барьеры, интригуют и сражаются за свою любовь, часто руководствуясь не только чувствами, но и прагматизмом. В его знаменитой комедии «Дурочка» звучит фраза, ставшая крылатой: «Любовь есть действие» (El amor es acción). Эта фраза прекрасно иллюстрирует испанское понимание любви как активного, динамичного чувства, требующего поступков, борьбы и доказательств, а не пассивного ожидания.

Нельзя обойти вниманием и величайшее произведение испанской литературы — «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» Мигеля де Сервантеса Сааведры. Эта одна из самых популярных книг мировой литературы рассказывает о приключениях Алонсо Кихано, который, одурманенный рыцарскими романами, отправляется в путь как Дон Кихот, стремясь совершать подвиги во имя своей возлюбленной, идеализированной Дульсинеи Тобосской. Любовь Дон Кихота к Дульсинее — это не реальное, а вымышленное, идеализированное чувство, которое, тем не менее, становится движущей силой всех его безумных и благородных поступков. Это любовь-идеал, любовь-мечта, показывающая, как далеко человек может зайти, руководствуясь своим внутренним миром и воображением.

Отражение любви в испанском романтизме и современной литературе

Испанский романтизм, возникший в конце XVIII – начале XIX века, стал новой вехой в изображении любви. Делая ставку на фантазию, индивидуализм и выражение чувств, он принёс с собой культ сильных эмоций, включая меланхолию, страдание и, конечно же, любовь. Романтики исследовали любовь во всех её проявлениях: от возвышенной и идеальной до роковой и губительной. Среди ключевых фигур испанского романтизма, затрагивавших тему любви, выделяются Хосе де Эспронседа с его поэмой «Саламанкский студент» (El estudiante de Salamanca), где любовь переплетается со смертью и мистикой, и Гертуда Гомес де Авельянеда, известная своими лирическими произведениями и романами, такими как «Саб» (Sab), который поднимает темы запретной любви и расовых предрассудков. В их произведениях любовь часто трагична, драматична и ведёт к фатальным последствиям, но всегда остаётся всепоглощающей силой.

Современная испанская литература также продолжает исследовать концепт любви, но уже с учётом меняющихся социокультурных реалий. Писатели XXI века обращаются к более сложным и неоднозначным аспектам человеческих отношений, таким как любовь в условиях глобализации, кризис семейных ценностей, поиск идентичности. Например, роман «Свитер» Бланки Бускетс может исследовать темы утраченной любви, ностальгии и памяти. «Танго старой гвардии» Артуро Перес-Реверте погружает читателя в мир страсти, интриг и судьбоносных встреч, где любовь вновь становится центральной движущей силой, но уже в контексте современной истории. Почему эти изменения так важны для понимания современной Испании?

Таким образом, испанская литература на протяжении всей своей истории предоставляла обширное поле для осмысления и художественной реализации концепта «любовь», отражая его трансформацию от религиозно-рыцарских идеалов до страстных романтических переживаний и сложных современных реалий.

Исторические и социокультурные факторы, повлиявшие на понимание «любви» в Испании

Понимание концепта «любовь» в любой культуре невозможно без анализа глубоких исторических и социокультурных процессов, формировавших её на протяжении веков. В Испании эти факторы особенно ярко проявились, создавая уникальную мозаику представлений о любви, браке и семейных отношениях.

Роль семьи в испанской культуре

В испанской культуре семья имеет почти сакральный смысл. Это не просто группа родственников, а фундаментальная социальная единица, где сильны ценности взаимопомощи, солидарности и сохранения традиций. Семья является источником поддержки, эмоциональной стабильности и идентичности для каждого испанца. Это выражается в частых семейных собраниях, где несколько поколений собираются вместе по любому поводу, в важности мнения старших родственников (родителей, бабушек и дедушек) и в материальной и эмоциональной поддержке детей родителями до более позднего возраста. Даже взрослые, состоявшиеся люди часто живут рядом с родителями или находятся в тесном контакте с ними.

Эта глубокая укоренённость семейных ценностей оказывает существенное влияние на концепт «любовь». Романтическая любовь в Испании часто неразрывно связана с перспективой создания семьи и продолжения рода. Одобрение семьи партнёра может играть решающую роль в развитии отношений. Любовь к членам семьи — родителям, братьям, сёстрам, детям — является не менее, а иногда и более значимой, чем романтическая любовь, и воспринимается как безусловное и постоянное чувство.

Изменение брачных традиций

Исторически в Испании были распространены ранние браки, особенно в сельской местности, где они часто были связаны с экономическими соображениями и продолжением семейного дела. Однако с поколением «бабушек» эта традиция постепенно ушла в прошлое. Сегодня испанское общество переживает значительные трансформации в сфере брака и семейных отношений.

Поздние браки и сожительство без официальной регистрации становятся все более распространёнными. По данным Национального института статистики (INE), в 2022 году средний возраст вступления в первый брак для мужчин составил 39,2 года, а для женщин — 36,4 года. Эти цифры значительно выше, чем несколько десятилетий назад, что свидетельствует о смещении приоритетов молодёжи в сторону образования, карьеры и личного развития. Доля зарегистрированных браков в 2022 году составила 171 457, в то время как число разводов достигло 84 551, что также указывает на меняющееся отношение к институту брака.

Тенденция к сожительству без официальной регистрации также усиливается. В 2022 году количество незарегистрированных пар, проживающих вместе, составило около 2,1 миллиона. Это значительный показатель, отражающий изменение социальных норм и предпочтений. В крупных городах, таких как Барселона, пары часто остаются в статусе бойфренд-герлфренд, даже воспитывая совместн��х детей. Это решение часто мотивировано как высокой стоимостью свадебных торжеств (средняя стоимость свадьбы в Испании, по оценкам, варьируется от 16 000 до 22 000 евро), так и потенциальными финансовыми рисками при разводе. Экономическая нестабильность и стремление к финансовой независимости также играют свою роль в откладывании брака.

Индивидуализм и особенности межличностных отношений

Испанцам, как и многим южанам, свойственен выраженный индивидуализм. Культурные исследования показывают, что испанцам присущ высокий уровень индивидуализма, что проявляется в ценности личной свободы, самодостаточности и некоторой закрытости личного пространства, особенно на начальных этапах знакомства. «Вклиниться» в их жизнь бывает непросто, особенно иностранцу, требуя времени и доверия.

Этот индивидуализм, однако, парадоксальным образом сочетается с экспрессивностью в выражении эмоций. Испанцам свойственны шумные ссоры, приправленные обильным потоком ругательств, и сплетни в случае разрыва отношений. Экспрессивность в выражении эмоций, включая негативные, является характерной чертой испанской коммуникативной культуры. Это может проявляться в открытых и эмоциональных ссорах, что, однако, не всегда свидетельствует о глубине конфликта, а является частью культурно приемлемого способа выражения недовольства и отреагирования эмоций. После бурной ссоры может наступить такое же бурное примирение.

Важно отметить и региональные различия. Каталонцы, например, в отличие от жителей других испанских регионов, традиционно считаются более сдержанными и прагматичными. Это отражается как в их повседневном общении, так и в выражении эмоций, делая их менее демонстративными по сравнению, например, с андалусцами. Эта региональная специфика добавляет ещё один слой к пониманию концепта любви в Испании.

Социологические исследования показывают, что среди молодых испанцев (20-35 лет) наблюдается тенденция к откладыванию создания семьи и более свободному отношению к браку. После разрыва отношений они часто отдают предпочтение личному развитию, карьере, путешествиям и общению с друзьями, не торопясь с новыми серьёзными обязательствами. С 20 до 25 лет испанские мужчины стремятся к стабильным отношениям, но после распада союза могут избегать серьёзных связей, предпочитая досуг с друзьями и спортивные занятия. Эта тенденция свидетельствует о продолжающейся трансформации представлений о любви и партнёрстве в современном испанском обществе.

Таким образом, концепт «любовь» в Испании формируется под влиянием сложного взаимодействия глубоких семейных традиций, меняющихся брачных норм, выраженного индивидуализма и экспрессивности, а также региональных культурных особенностей.

Сравнительный анализ концепта «любовь» в испанской и русской лингвокультурах

Сравнительный анализ концепта «любовь» в испанской и русской лингвокультурах позволяет не только выявить уникальные особенности каждой, но и глубже понять универсальные и культурно-специфические аспекты этого основополагающего человеческого чувства. Несмотря на общую эмоциональную природу любви, её вербализация, метафоризация и социокультурное осмысление значительно различаются.

Лексическое и фразеологическое выражение

Одно из наиболее очевидных различий лежит в лексическом выражении. В русском языке для обозначения чувства любви используется одно основное слово — «любовь» и один глагол — «любить». Это слово охватывает широкий спектр значений, от романтической страсти до привязанности к родине или семье.

Испанский язык, напротив, предлагает большее разнообразие глаголов, позволяющих более тонко передать оттенки чувства:

  • Amar: выражает глубокую, духовную, часто платоническую любовь, преданность. Используется для семьи, родины, искусства и сильной романтической любви.
  • Querer: имеет более широкий спектр значений, от «хотеть» до «любить». Обозначает привязанность, симпатию, иногда с оттенком желания обладать. Используется в более повседневных контекстах, к друзьям, домашним животным, а также на начальных этапах романтических отношений.
  • Gustar: «нравиться», выражает симпатию, интерес.
  • Encantarse: «очень сильно нравиться, восхищать».

Такое обособление и выделение глагола «любить» в русской лингвокультуре указывает на более серьёзный и одухотворённый характер чувства любви, его сакральность. В испанском же многообразие глаголов позволяет более динамично и ситуативно выражать различные стадии и типы привязанности.

В таблице ниже представлено сравнение некоторых фразеологизмов:

Русский фразеологизм / пословица Испанский эквивалент (пример) Культурный подтекст
Клин клином вышибают Amores nuevos olvidan viejos В обеих культурах признаётся способность новой привязанности заглушить старую боль, но в испанском акцент прямо на «новых любовях».
Любви все возрасты покорны El amor no tiene edad Полное совпадение по смыслу, что свидетельствует об универсальности этого аспекта.
Любовь слепа El amor todo lo iguala В испанском варианте подчёркивается, что любовь «уравнивает» все различия, делая их незначительными. Amor tiene cataratas (любовь ни зги не видит) также акцентирует слепоту, но с медицинским оттенком.
Дать от ворот поворот Dar calabazas (a alguien) В испанском языке есть яркая идиома «дать тыквы», что очень специфично и образно. В русском — более прямолинейное «отказать».

Наиболее частотным в испанском языке в контексте фразеологизмов о любви является существительное amor, что подчёркивает его центральное место.

Метафорические модели и их культурная специфика

Метафоры открывают окно в глубинные когнитивные структуры культуры. В обеих культурах любовь является богатым источником метафорических выражений.

В испанском языке для концепта любви характерны метафоры, связанные с живыми организмами: alimentar mi amor (питать мою любовь), mi amor respira (моя любовь дышит), el amor florece (любовь расцветает). Это создаёт образ любви как органического, динамичного процесса, который требует ухода, может расти, развиваться и увядать.

В русском языке одной из доминирующих метафорических моделей является «любовь — огонь»: любовь может «согревать», «угасать», «вспыхивать», «обжигать», человек может «сгорать от любви». Эта модель подчёркивает интенсивность, страсть, но также и потенциальную разрушительную силу чувства. Хотя и в испанском языке есть ассоциации с огнём (fuego del amor), модель живого организма более распространена.

Эмоциональная окраска и отношение к страданию

Испанская культура известна своей страстью, эмоциональностью и импульсивностью в выражении любви. Чувства здесь часто проявляются открыто, бурно, без стеснения. Публичные проявления нежности, громкие выяснения отношений, драматические сцены — всё это часть испанского эмоционального ландшафта.

Русской культуре присуще «трепетное отношение к любви». Хотя русская любовь может быть глубокой и всепоглощающей, её проявление часто более сдержанно и интимно, особенно в публичном пространстве. Глубокие чувства часто переживаются внутренне, а их внешнее выражение может быть более завуалированным, хотя и не менее интенсивным.

Существенное различие наблюдается в связи любви со страданием. Для русского языкового сознания любовь часто глубоко связана с негативными эмоциями, в первую очередь со страданием (в том числе от разлуки, неразделённой любви). Любовь Есенина к России, например, описывается как «русская любовь – жалость». Это отражает русскую ментальность, где сострадание, жертвенность и даже меланхолия могут быть неотъемлемой частью глубокого чувства. В испанской культуре такой ярко выраженной связи со страданием как фундаментальным признаком любви не отмечено в той же степени. Испанская любовь, хоть и может быть драматичной, чаще ассоциируется с интенсивностью, радостью обладания и страстью, а не с непременной болью.

Ценностные ориентации и общественное восприятие

Испанцы более индивидуалистичны по сравнению с русскими. Исследования культурных измерений показывают, что Испания имеет более высокий индекс индивидуализма по сравнению с Россией. Это означает, что в испанской культуре больше ценится личная независимость, самореализация и индивидуальные достижения, хотя семья и социальные связи также важны. В контексте любви это может проявляться в большей свободе выбора партнёра и меньшей зависимости от общественного мнения.

В русской культуре, по словам Ю.С. Степанова, концепт «любовь» целомудренно не обсуждается. Это не означает, что любви нет или её не ценят, но существует определённая интимность и даже сакральность в отношении этого чувства, что делает его предметом личных переживаний, а не публичных дискуссий. В то время как в испанской культуре о любви говорят открыто, страстно, и это является естественной частью повседневного общения и искусства.

Аспект Испанская культура Русская культура
Лексика Два основных глагола (amar, querer) + gustar, encantarse для разных оттенков любви/привязанности. Один основной глагол (любить) и существительное (любовь), охватывающие широкий спектр.
Смысловые оттенки Amar – глубокая, духовная, querer – желание, привязанность, повседневная любовь. Любить – серьёзный, одухотворённый характер чувства.
Метафоры Модель «любовь — живой организм» (alimentar mi amor, mi amor respira). Модель «любовь — огонь» (угасать, вспыхивать, сгорать).
Эмоциональность Страсть, эмоциональность, импульсивность, открытое и бурное выражение. «Трепетное отношение», более сдержанное, интимное переживание и выражение.
Связь со страданием Менее выражена, чем в русской культуре; акцент на интенсивности и радости. Часто связана с негативными эмоциями, страданием, жалостью.
Общественное восприятие Открытое обсуждение, часть повседневной жизни и искусства. «Целомудренно не обсуждается»; более интимное и сакральное отношение.
Ценностные ориентации Более выраженный индивидуализм (личная свобода, самореализация). Более сильны коллективистские ценности, взаимопомощь, принадлежность к группе.

Этот сравнительный анализ показывает, что концепт «любовь» в испанской и русской лингвокультурах, при всей своей универсальной основе, воплощается в уникальных языковых формах и наполняется специфическими культурными смыслами, отражающими глубокие различия в менталитете, ценностях и коммуникативных моделях этих двух народов.

Заключение

Исследование лингвокультурного концепта «любовь» в испанской культуре позволило нам совершить увлекательное путешествие в мир чувств, языка и национального менталитета. В ходе работы были достигнуты все поставленные цели и задачи, что позволило создать всесторонний и глубокий анализ этого многогранного явления.

Мы начали с изучения теоретических основ, определив когнитивную лингвистику и лингвокультурологию как ключевые дисциплины для понимания взаимосвязи языка и мышления, а также языка и культуры. Было дано исчерпывающее определение концепта как «сгустка культуры в сознании человека» и концептосферы, а также рассмотрены основные подходы к их изучению, от логико-философского до культурологического. Разграничение когнитивного и лингвокультурного концептов позволило акцентировать внимание на национальной специфике.

Далее мы перешли к анализу концепта «любовь» как универсального, но в то же время культурно-специфичного явления. Было показано, что, являясь эмоциональной универсалией, любовь приобретает уникальные черты под влиянием культурных норм, религиозных убеждений и социальных структур.

Ключевым этапом стало выявление специфики репрезентации концепта «любовь» именно в испанской лингвокультуре. Мы установили, что гиперэмоциональность, непосредственность и спонтанность являются фундаментальными национально-психологическими чертами испанцев, напрямую влияющими на проявление любви. Анализ лексикографических данных по С.Г. Воркачеву раскрыл такие признаки «amor», как ценность, желание, эмоциональная оценка, индивидуализированность объекта, гармония, каритативность и половое влечение, при этом отсутствие признака немотивированности выбора объекта подчеркивает особую логику испанской страсти. Концепт «pasión» (страсть) был выделен как центральный культурный код, тесно связанный с любовью.

Особое внимание было уделено лингвистическим средствам объективации концепта. Детально проанализированы семантические различия между глаголами amar и querer, а также роль gustar и encantarse. Были приведены и разобраны многочисленные ласковые обращения, фразеологизмы и пословицы, отражающие народное понимание любви. Исследование метафорических моделей показало, что в испанском языке любовь часто осмысливается как «живой организм», требующий питания и дыхания, что контрастирует с русскими «огненными» метафорами.

Обзор испанской литературы продемонстрировал, как концепт «любовь» трансформировался на протяжении веков: от средневековых религиозно-жизнелюбивых мотивов Хуана Руиса и неоплатонических идеалов Возрождения, через страстные и деятельные образы Золотого века у Лопе де Веги и Сервантеса, до меланхоличных и роковых переживаний романтизма и сложных реалий современной прозы.

Анализ исторических и социокультурных факторов выявил ключевую роль семьи как сакральной ценности, а также современные тенденции поздних браков и сожительства, обусловленные экономическими и социальными причинами. Был отмечен испанский индивидуализм, его сочетание с экспрессивностью в выражении эмоций и региональные различия, например, сдержанность каталонцев.

Финальный сравнительный анализ концепта «любовь» в испанской и русской культурах позволил выявить как универсальные черты, так и глубокие культурно-специфические различия в лексическом выражении (множество глаголов в испанском против одного в русском), метафорических моделях («живой организм» против «огня»), эмоциональной окраске (испанская страсть против русской трепетности и связи со страданием), а также в ценностных ориентациях (индивидуализм против коллективизма) и общественном восприятии любви.

Таким образом, проведённое исследование подтверждает, что концепт «любовь» в испанской культуре обладает уникальным, ярким и глубоко эмоциональным характером, который проявляется на всех уровнях: от языковых единиц до художественных произведений и социокультурных практик. Выявленные особенности и различия с русской традицией имеют большое значение для углублённого понимания межкультурной коммуникации, позволяя лучше интерпретировать не только языковые формы, но и стоящие за ними ментальные модели и ценностные установки. Эта работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии и испанистики, подчёркивая важность междисциплинарного подхода к изучению человеческих концептов.

Список использованной литературы

  1. Алигьери Д. Божественная комедия / Пер. с ит. М.Л. Лозинского. – М.: Высшая школа, 1987. – 621 с.
  2. Ангелова М.М. «Концепт» в современной лингвокультурологии // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 3. — М., 2004. — С. 3-10.
  3. Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность: Антология / Под ред. В.Н. Нерознака. – M.: Academia, 1997. – 221 с.
  4. Бабиян Т.В. Интерпретация понятия «концептосфера» в лингвокультурологических исследованиях // Гуманитарные и социальные науки. 2020. № 5.
  5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. – Воронеж: Гос. Университет, 1998. – 342 с.
  6. Березуцкая Д.О., Комарова И.В. Анализ лексической вербализации лингвокультурного концепта «любовь» в русском, испанском и английском языках // International Research Journal. 2024. № 4 (141). С. 1-6.
  7. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. – СПб: Норинт, 2000. – 1536 с.
  8. Бондаренко Н.И. Языковое представление концепта «любовь» (на материале фразеологизмов французского и испанского языков) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2018. № 2 (125). С. 159-164.
  9. Борисенко Н.А. Концепты «love» и «amor» в американской и испанской картинах мира // Альманах современной науки и образования. 2011. № 9 (52). С. 125-127.
  10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. – М.: Русские словари, 1997. – 411 с.
  11. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 47-58.
  12. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В.В. Воробьев. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
  13. Выражения для разговора о любви на испанском языке // Priority School. 2025.
  14. Дубровская В.В., Кабанова И.Н., Ромашкина Т.С. Метафорические модели, репрезентирующие концепт любовь в английском и испанском песенном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. № 8. С. 2503-2508.
  15. Иванова М.А. Мир мужчины и мир женщины в русской и английской культурах : (на материале рус. и англ. пословиц и поговорок) // Россия и мир: гуманитарные проблемы. – СПб., 2004. – Вып. 9. – С. 141-148.
  16. Кабулова Л.Т. «Концепт» ключевое понятие в лингвокультурологии // Science and Innovation in the Global World. 2024. № 10. С. 98-100.
  17. Капеллан А. О любви // Жизнеописания трубадуров. – М.: Наука, 1993. – С. 383-401.
  18. Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С. 75-80.
  19. Колмычевская Е.С., Медведева Л.М. Концепт «любовь» в современном русском языке // Наука в мегаполисе. 2019. № 1 (006). С. 136-141.
  20. Концепт как единица лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и лингводидактики // КиберЛенинка.
  21. Концепт «любовь» в испанской культуре // Файловый архив студентов. 2018.
  22. Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. / АН СССР: – Новосибирск, 1990. – 157 с.
  23. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. – 37 с.
  24. Линь Цзин. Концепт как предмет сравнительной лингвокультурологии // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 3. С. 83-89.
  25. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антол. / Ин-т народов России [и др.]; под общ. ред. В. П. Нерознака. – М., 1997. – С. 280-287.
  26. Лопе де Вега о любви, ревности и обмане // Эксмо. 2017.
  27. Лотман Ю.М. Современность между Востоком и Западом // Знамя. – М., 1997, № 9. – С. 157-162.
  28. Луков Вал. А., Луков Вл. А. Концепт любви в мировой культуре.
  29. Любовь как культурно-специфичный концепт // inLIBRARY.
  30. Макшанцева Н.В. Концепт «любовь» в русском языке // Филология и культура. 2015. № 2 (40). С. 143-146.
  31. Мареева Е.А. Когнитивный и лингвокультурологический подходы к определению концепта // Альманах современной науки и образования. 2007. № 7 (2). С. 119-121.
  32. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А. Маслова. – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 256 с.
  33. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
  34. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2001. – 921 с.
  35. Пак Е.С. Сравнительно-культурный анализ системы основных ценностей русских и испанцев // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2008. № 9 (32). С. 127-130.
  36. Пищальникова В.А. Психопоэтика. – Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1998. – 211 с.
  37. Платон. Собрание сочинений: В 4 тт. – Т. 2. – М.: Мысль, 1993. – 528 с.
  38. Покручина М.Ю. Лингвокультурологические особенности концепта «любовь» // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. № 1 (55). С. 102-104.
  39. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2019. № 1 (41). С. 104-110.
  40. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 29-34.
  41. Попова З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: «Истоки», 2003. – 191 с.
  42. Ружникова Г.Г. Концепт «любовь» в сознании испаноговорящей личности // Гуманитарные и социальные науки. 2013. № 6. С. 265-268.
  43. Рыбаков М.А. Сущность и значение концепта «любовь» во французской и русской культуре // Актуальные вопросы современной науки. 2023. № 1 (14). С. 27-30.
  44. Салахова Д.С. Идентификация культурно-специфичных концептов в испанской языковой картине мира // Журнал гуманитарных и естественных наук. 2025. № 19 (1). С. 43-46.
  45. Самситова Л.Х., Байназарова Г.М. Понятие концепта в лингвокультурологии: история развития, структура, классификация // Проблемы Востоковедения. 2014. №4 (66). С. 100-105.
  46. Словарь иностранных слов / Под ред. Лехина И.В., Локшиной СМ., Петрова Ф.И., Шаумяна Л.С. – М., 1983. – 624 с.
  47. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – М: Ридерз Дайджест, 2004. – 960 с.
  48. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Академический проект, 2001. – 990 с.
  49. Степанов Ю.С, Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. – М.: Наука, 1993. – 158 с.
  50. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. // Методологические проблемы современной лингвистики. – Воронеж, 2001.
  51. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. – 22 с.
  52. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово, 2000.
  53. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т.4. – М.: Русский язык, 1991. – 1499 с.
  54. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип. / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. – М., 1992.
  55. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». – Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. – 167 с.
  56. Чевелева А.А. Лингвокультурологические особенности концепта «любовь» в концептосфере итальянского и белорусского языков // Международный научно-исследовательский журнал. 2024. № 2 (140). С. 147-150.
  57. Честерфилд Ф.Д.С. Письма к сыну. Максимы. Характеры. – Л. Наука, 1971. – 352 с.
  58. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры / Вступит. статья кн. А. Вежбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слов». – М., 2001. – С. 7-11.
  59. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М.: Наука, 1973.
  60. Шустова С.В. О лингвокультурном концепте «любовь» в русской языковой картине мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 8 (38). С. 187-190.
  61. Щепанович М. Испанская литература.
  62. Янмурзина Р.Р. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия // Вестник Башкирского университета. 2014. Т. 19. № 1. С. 132-135.

Похожие записи