В современном мире, где глобализация стирает границы, а межкультурная коммуникация становится повседневной реальностью, понимание тонкостей языкового взаимодействия приобретает особую актуальность. Одним из наиболее значимых и в то же время неуловимых феноменов, формирующих ткань человеческого общения, является вежливость. Она представляет собой не просто набор правил этикета, а сложную лингвокультурную категорию, глубоко укорененную в сознании носителей языка и отражающую специфику их мировосприятия. Исследование концепта «Вежливость» в английском языке с привлечением методологий когнитивной лингвистики и лингвокультурологии позволяет не только выявить языковые механизмы её выражения, но и проникнуть в культурные пласты, определяющие коммуникативное поведение.
Цель настоящего исследования – провести всесторонний академический анализ концепта «Вежливость» в английском языке, систематизировав его теоретические основы, языковые манифестации и культурные особенности. Для достижения этой цели в работе будут использованы принципы когнитивной лингвистики, позволяющие рассмотреть концепт как ментальную структуру, и лингвокультурологии, акцентирующей внимание на культурной обусловленности языковых явлений. Дополнительно будет привлечен аппарат прагмалингвистики для анализа функционирования вежливости в реальной коммуникации. Структура исследования последовательно раскрывает теоретические подходы, лингвокультурную специфику, языковые средства и прагматические стратегии вежливости, а также предлагает сравнительный анализ с русским языком и исторический экскурс, что обеспечивает всеобъемлющий взгляд на изучаемый феномен.
Теоретические основы концептуального анализа и вежливости в лингвистике
Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии
В современной лингвистике, особенно в рамках когнитивного и лингвокультурологического направлений, понятие «концепт» занимает центральное место, выступая своего рода призмой, через которую мы постигаем мир и его языковое отражение. Если взглянуть на концепт под микроскопом когнитивной лингвистики, он предстаёт перед нами как оперативная содержательная единица памяти, своего рода «квант» знания, которым оперирует человеческое сознание в процессе мышления. Это не просто слово или его значение, а сложная информационная структура, вобравшая в себя весь накопленный человеком опыт и знание о том или ином феномене. Концепт – это часть ментального лексикона, элемент концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Он позволяет нам не просто воспринимать информацию, но и осмысливать её, категоризировать и использовать в мыслительных операциях.
Для исследователей, работающих в русле лингвокультурологического подхода, концепт обретает ещё большую глубину, становясь «сгустком культуры в сознании человека», как метко выразился Ю.С. Степанов. Это означает, что концепт не только отражает индивидуальный опыт, но и несёт в себе отпечаток коллективной культуры, её ценностей, норм и традиций. Через концепт культура входит в ментальный мир индивида, и именно через него индивид сам включается в культурное сообщество. В этом смысле лингвокогнитивный подход, двигаясь от индивидуального сознания к действительности, дополняется лингвокультурным, идущим от культуры к сознанию, образуя целостную картину.
В.И. Карасик, развивая идеи Степанова, характеризует концепт как многомерное смысловое образование, в котором выделяются три взаимосвязанные стороны: ценностная, образная и понятийная. Ценностный компонент – это, пожалуй, наиболее значимая составляющая с лингвокультурологической точки зрения, поскольку именно он отражает культурное значение концепта, его значимость для данного сообщества. Образный компонент – это невербальное ядро концепта, совокупность сенсорных и перцептивных образов, ассоциаций, метафор, которые могут быть описаны и интерпретированы. Понятийный компонент – это собственно дефиниция концепта, его логическое определение, совокупность признаков, позволяющих отличить его от других концептов.
Концепты формируются в сознании человека на основе многогранного опыта: от непосредственного сенсорного восприятия и предметно-практической деятельности до сложных мыслительных операций, языкового общения и теоретико-познавательной деятельности. В своей структуре концепт объединяет чувственно-образную, информационную и интерпретативную составляющие. Чувственно-образная часть – это «картинки», ощущения, связанные с концептом. Информационная – это знание, факты. Интерпретативная – это осмысление, оценка, то, как человек относится к этому концепту.
Особое место в исследовании концептов занимает вклад А. Вежбицкой с её теорией семантических универсалий и Естественного Семантического Метаязыка (ЕСМ). Вежбицкая утверждает, что существует универсальный набор фундаментальных человеческих концептов, которые проявляются в разных языках и культурах, но могут быть описаны с помощью ограниченного набора простых, неразложимых семантических примитивов. В её понимании, между концептом и языковым значением нет существенного различия, поскольку значения трактуются как «закодированные в языке концептуальные структуры». Этот подход позволяет преодолеть культурные барьеры и анализировать концепты на универсальном уровне, выявляя их культурно-специфичные особенности.
Концептуальный анализ, как основной метод исследования, направлен на изучение концепта через его языковые манифестации. Он включает выявление ключевых слов, описание обозначаемого ими концептуального пространства и определение базового концепта. Модели концептов, такие как макроструктуры и полевая организация, являются гипотетическими конструкциями, поскольку концепт, как явление сознания, не может быть напрямую наблюдаем. Исследователь моделирует его по косвенным признакам – по тому, как он проявляется в языке и поведении.
Теория вежливости в современной лингвистике: от Э. Гоффмана до П. Браун и С. Левинсона
Понимание вежливости в лингвистике претерпело значительную эволюцию, от простого набора социальных норм до сложной системы взаимодействия, регулируемой глубокими психологическими и культурными механизмами. Краеугольным камнем в этом развитии стала теория вежливости, разработанная Пенелопой Браун и Стивеном Левинсоном и изложенная в их знаковой работе «Politeness: Some Universals in Language Usage» (1987). Эта теория, ставшая классической основой для исследований в сфере межкультурной коммуникации, коренится в социологическом понятии «лицо» (face), введенном американским социологом Ирвингом Гоффманом.
Гоффман понимал «лицо» как позитивный социальный образ самого себя, который каждый индивид стремится поддерживать в глазах общества. Браун и Левинсон развили эту идею, разделив «лицо» на две взаимосвязанные, но часто противоборствующие потребности:
- «Позитивное лицо» (positive face): это стремление индивида быть одобренным, оцененным, признанным и принятым другими. Это желание, чтобы его ценили, уважали и считали членом социальной группы.
- «Негативное лицо» (negative face): это потребность индивида в независимости, свободе от принуждения, автономии. Это желание иметь свое собственное мнение, действовать без помех и не быть обремененным другими.
Суть вежливого поведения в англоязычной культуре, согласно Браун и Левинсону, заключается в сохранении «лиц» коммуникантов – как своего собственного, так и лица собеседника. Это достигается путем смягчения воздействия «ликоугрожающих актов» (face-threatening acts, FTAs). FTAs – это любые речевые акты, которые потенциально могут нанести ущерб позитивному или негативному лицу как говорящего, так и слушающего. Например, критика (угроза позитивному лицу слушающего), приказ (угроза негативному лицу слушающего), извинение (угроза позитивному лицу говорящего) или обещание (угроза негативному лицу говорящего, так как накладывает обязательство).
Для противодействия FTAs Браун и Левинсон выделяют две основные категории вежливости:
- Позитивная вежливость направлена на удовлетворение потребности собеседника в одобрении и принадлежности. Она проявляется через стратегии, которые подчеркивают общие интересы, солидарность и дружелюбие. Примеры включают: проявление интереса и сочувствия («That’s terrible, I know how you feel!»), комплименты («You look great today!»), шутки, использование обращений по имени или прозвищу.
- Негативная вежливость ориентирована на удовлетворение потребности собеседника в независимости и свободе действий. Она реализуется через стратегии, которые минимизируют навязывание, выражают уважение к автономии и избегают прямого давления. Примеры включают: выражение пессимизма («I don’t suppose you could…»), извинения («I’m sorry to bother you, but…»), хеджирование или смягчение высказываний («Perhaps you could…»), проявление деликатности, использование косвенных речевых актов.
Важный нюанс: для носителей английского языка, особенно в британской культуре, отрицательная вежливость традиционно имеет большее значение, чем положительная. Это связано с высокой ценностью индивидуальной автономии и личного пространства, что является ключевым для понимания многих особенностей коммуникации.
Оценка потенциальной угрозы FTAs и выбор соответствующей стратегии вежливости в англоязычной коммуникации зависят от трех социокультурных переменных, предложенных Браун и Левинсоном:
- Социальная дистанция (Distance): степень знакомства и близости между коммуникантами. Чем больше дистанция, тем выше вероятность использования стратегий негативной вежливости.
- Степень влияния (Power): разница в социальном статусе или власти между говорящими. Если говорящий обладает меньшей властью, он будет использовать более вежливые стратегии для смягчения FTAs.
- Иерархия (Ranking): степень навязчивости или потенциального ущерба, который FTA может нанести. Например, просьба о чашке чая менее угрожающа, чем просьба о большой сумме денег.
В основе понимания вежливости в англоязычной лингвокультурологической традиции, таким образом, лежат правила речевого поведения и сохранение «лица». Культура англоязычных стран глубоко влияет на язык: многие выражения, идиомы и грамматические конструкции отражают особенности общества. Так, британцы чаще прибегают к более вежливым, косвенным конструкциям типа «Would you mind…?», тогда как в США прямые формы вроде «Can you…?» могут быть более распространены, хотя и там сохраняется значимость вежливости. Языковая вежливость не ограничивается лишь этикетом; практически любое высказывание может быть классифицировано как вежливое или невежливое в зависимости от контекста и выбранных стратегий. А. Вежбицкая, используя свой «Естественный Семантический Метаязык«, убедительно показала, как культура кодируется в значениях лексем, морфем, грамматических конструкций и на уровне речевых практик, подтверждая этнокультурную природу вежливости в английском языке.
Принцип кооперации Г.П. Грайса и Принцип вежливости Дж. Лича
Взаимодействие между людьми в процессе коммуникации – это не хаотичный набор высказываний, а высокоорганизованный процесс, регулируемый негласными правилами. Два фундаментальных принципа в лингвистике стремятся объяснить эту упорядоченность: Принцип кооперации Г.П. Грайса и Принцип вежливости Дж. Лича.
Герберт Пол Грайс, выдающийся философ языка, в своей работе «Logic and Conversation» (1975) представил Принцип кооперации, постулирующий, что участники коммуникации стремятся сделать свой вклад в диалог таким, чтобы он соответствовал совместно принятой цели и направлению разговора. Этот принцип разворачивается через четыре основные максимы:
- Максима количества:
- Ваш вклад должен содержать столько информации, сколько требуется.
- Ваш вклад не должен содержать больше информации, чем требуется.
- Максима качества:
- Не говорите того, что считаете ложным.
- Не говорите того, для чего у вас нет достаточных оснований.
- Максима релевантности:
- Будьте релевантны.
- Максима манеры:
- Избегайте неясных выражений.
- Избегайте двусмысленности.
- Будьте кратки.
- Будьте упорядочены.
Иными словами, Грайс утверждал, что люди, как правило, ожидают от своих собеседников правдивости, информативности, релевантности и ясности. Однако, как показывает практика, в реальном общении люди часто намеренно нарушают эти максимы (флоутинг), и это не всегда приводит к коммуникативным сбоям, а, напротив, может служить определённым целям. Именно здесь на сцену выходит Принцип вежливости Дж. Лича.
Джеффри Лич, признавая значимость Принципа кооперации, заметил, что он не может объяснить все нюансы человеческого общения, особенно те случаи, когда максимы Грайса сознательно нарушаются ради социальных или межличностных целей. В своей работе «Principles of Pragmatics» (1983) Лич предложил Принцип вежливости как дополнение к Принципу кооперации. Он утверждал, что вежливость – это ключевой принцип взаиморасположения говорящих, который способствует успешному взаимодействию, даже если это требует отклонения от прямых и эффективных путей передачи информации. Принцип вежливости, по Личу, включает следующие максимы:
- Максима такта (Tact Maxim): Минимизируйте затраты собеседника, максимизируйте его выгоду. Например, вместо прямого «Give me that book» (Дай мне ту книгу) вежливее будет «Could you possibly lend me that book for a moment?» (Не могли бы вы, если это возможно, одолжить мне ту книгу на минутку?). Эта максима также подразумевает соблюдение границ личного пространства.
- Максима великодушия (Generosity Maxim): Минимизируйте свою выгоду, максимизируйте свои затраты. Это противоположно максиме такта и проявляется в таких фразах, как «Let me help you with that» (Позвольте мне помочь вам с этим), даже если это требует усилий от говорящего.
- Максима одобрения (Approbation Maxim): Минимизируйте порицание собеседника, максимизируйте его похвалу. Это проявляется в комплиментах, избегании критики или её смягчении. Например, «That’s an interesting idea» (Это интересная идея) вместо прямого несогласия.
- Максима скромности (Modesty Maxim): Минимизируйте свою похвалу, максимизируйте своё порицание. Это побуждает людей быть скромными и избегать самовосхваления. Например, «Oh, it was nothing, really» (О, это было пустяком, право) в ответ на комплимент.
- Максима согласия (Agreement Maxim): Минимизируйте несогласие, максимизируйте согласие. Эта максима предполагает стремление к гармонии в диалоге, даже если это означает смягчение выражения собственного несогласия. Например, «I see your point, but I also think…» (Я понимаю вашу точку зрения, но также думаю…).
- Максима симпатии (Sympathy Maxim): Минимизируйте антипатию, максимизируйте симпатию. Это относится к выражению сочувствия, поздравлений, соболезнований. Например, «I’m so sorry to hear that» (Мне очень жаль это слышать).
Эти максимы вежливости объясняют, почему люди часто прибегают к косвенным речевым актам и смягчающим выражениям. Например, просьба «It’s quite cold in here, isn’t it?» (Здесь довольно холодно, не так ли?) является косвенным способом попросить закрыть окно, не угрожая негативному лицу собеседника прямым приказом.
В контексте прагматики вежливости важно также рассмотреть теорию речевых актов, разработанную Дж. Остином («How to Do Things with Words», 1962) и развитую Дж. Серлем («Speech Acts», 1969). Они утверждали, что высказывания – это не просто передача информации, а речевые акты, то есть действия, совершаемые говорящим. Каждый речевой акт состоит из трех компонентов:
- Локутивный акт: собственно произнесение слов, их фонетическая, морфологическая и синтаксическая структура, а также их буквальное значение.
- Иллокутивный акт: намерение говорящего, коммуникативная цель высказывания. Например, приказ, просьба, обещание, вопрос, извинение. «Could you pass the salt?» – локутивный акт – это вопрос, но иллокутивный – это просьба.
- Перлокутивный акт: эффект, который высказывание производит на слушающего (например, убеждение, испуг, раздражение, выполнение просьбы).
Понимание иллокутивной силы высказывания критически важно для анализа вежливости. Вежливые стратегии часто направлены на смягчение иллокутивной силы ликоугрожающих актов, делая их менее прямыми и тем самым снижая потенциальный ущерб «лицу» собеседника. Таким образом, Принцип кооперации, Принцип вежливости и теория речевых актов формируют комплексную теоретическую базу для глубокого анализа проявлений вежливости в англоязычной коммуникации.
Лингвокультурная специфика концепта «Вежливость» в английском языке
Культурные детерминанты англоязычной вежливости
Вежливость – это не универсальный набор правил, а сложный культурно обусловленный феномен. То, что воспринимается как вежливое в одной культуре, может быть расценено как грубость или, наоборот, излишняя заискивание в другой. В англоязычной лингвокультур��, особенно британской, существуют уникальные детерминанты, формирующие специфику концепта «Вежливость».
Одной из ключевых характеристик англоязычной культуры, влияющей на вежливость, является её индивидуалистический тип. В отличие от более коллективистских культур, где ценятся групповая гармония и сплоченность, в англоязычных обществах высоко ценится индивидуальная автономия и личное пространство. Это стремление к независимости и невмешательству напрямую проецируется на коммуникативное поведение и находит отражение в доминировании негативной вежливости. Носители английского языка часто стремятся строго соблюдать дистанцию в общении, избегая навязывания своего мнения или чрезмерного сокращения дистанции. Это проявляется в частом использовании косвенных речевых актов, смягчающих фраз и оборотов, которые позволяют минимизировать потенциальное давление на собеседника.
Например, прямой вопрос «What?» (Что?) в англоязычной культуре, если человек не расслышал, часто считается невежливым. Вместо этого ожидаются такие формулировки, как «Pardon?», «Could you repeat that, please?», «Sorry, I didn’t catch that», которые демонстрируют уважение к собеседнику и его речи, а также готовность к кооперации. Этот небольшой, на первый взгляд, нюанс ярко иллюстрирует глубинное стремление к ненавязчивости и уважению личного пространства. Какова же практическая выгода такого подхода? Он позволяет избегать прямой конфронтации, сохраняя социальную гармонию и уменьшая риск недопонимания в сложных ситуациях.
Культурные ценности также проявляются в грамматических конструкциях и лексических единицах. Например, разница между британской и американской вежливостью, хоть и не является кардинальной, но всё же заметна. Британцы, как правило, более склонны к более сложным и косвенным конструкциям, которые дополнительно смягчают высказывание. Например, вместо американского «Can I get a coffee?» (Могу я получить кофе?) британец, скорее всего, скажет «Could I possibly have a coffee, please?» (Не мог бы я, если это возможно, получить кофе, пожалуйста?). Здесь мы видим усиленное использование модального глагола «could», смягчающего наречия «possibly» и обязательного «please», что демонстрирует более высокий уровень негативной вежливости. Американская культура, хоть и ценит вежливость, может быть более склонна к прямой, но при этом дружелюбной коммуникации.
Таким образом, культурные детерминанты, такие как индивидуализм и стремление к дистанции, формируют особую модель вежливости в англоязычной лингвокультуре, где приоритет отдается уважению автономии собеседника, минимизации навязывания и смягчению потенциально ликоугрожающих актов. Это создает уникальный коммуникативный стиль, который требует глубокого понимания для успешной межкультурной коммуникации.
Историческое формирование и развитие концепта «Вежливость»
Концепт «Вежливость» в английском языке – это не статичное явление, а результат многовековой эволюции, тесно связанной с социальными, культурными и политическими изменениями в англоязычном обществе. Исторический анализ позволяет проследить, как менялись формы выражения вежливости и что лежало в основе этих трансформаций.
Одним из наиболее ярких индикаторов исторического развития вежливости является эволюция форм обращений. В Древнеанглийском языке (до 1066 года) существовала система местоимений второго лица, аналогичная современному русскому «ты» и «вы». Использовались формы «thou» (единственное число, фамильярное, для близких, нижестоящих или обращения к Богу) и «ye» (множественное число, а также вежливая форма для вышестоящих или незнакомых). Эта система отражала строгую иерархию и социальные отношения того времени.
Однако к Раннему Новоанглийскому периоду (с XVI века) произошел значительный сдвиг. Форма «you» (изначально множественное число) постепенно начала вытеснять «thou» в качестве универсальной вежливой формы обращения как к одному человеку, так и к нескольким. Это было обусловлено комплексом причин, включая социальные изменения, рост городского населения и стремление к более нейтральным и универсальным формам общения. К XVII веку «thou» практически полностью вышло из употребления в повседневной речи, сохранившись лишь в архаичных текстах, поэзии и религиозном дискурсе. Эта трансформация символизирует движение от более иерархичной и персонализированной системы к более эгалитарной, где вежливость стала проявляться через формальность и дистанцию, а не через прямое указание на статус.
Влияние нормандского завоевания 1066 года также сыграло ключевую роль в формировании английской вежливости. Приход нормандцев привнес в английский язык значительный пласт норманизмов – слов, заимствованных из норманно-французского диалекта старофранцузского языка. Норманно-французский долгое время оставался языком церкви, управления и высших классов. Это привело к формированию более формального и абстрактного словаря, связанного с вежливостью и этикетом, в то время как исконно английские слова часто сохраняли более бытовое или грубое значение. Например, многие слова, обозначающие вежливость (courtesy, civility), имеют латинские или французские корни, что указывает на их позднее проникновение и ассоциацию с более высоким социальным статусом и образованностью.
Давние и авторитетные традиции английского речевого этикета подтверждаются и появлением специальных изданий по этикету. Например, знаменитый Debrett’s Peerage & Baronetage, выпускаемый с 1769 года, служит наглядным свидетельством давней формализации норм вежливости в британском обществе. Эти издания кодифицировали правила поведения, обращения и речи, формируя представление о том, что значит быть «воспитанным» и «вежливым» джентльменом или леди. Это способствовало не только сохранению, но и активному распространению определенных лингвистических проявлений вежливости.
Теоретическое осмысление концепта вежливости в лингвистике началось лишь в конце XX века с работ И. Гоффмана, а затем П. Браун и С. Левинсона, но корни этого феномена уходят глубоко в историю языка и культуры. Концепт вежливости является сложным социальным образованием, включающим динамический (принцип, регулирующий речевое поведение) и статический (способы воплощения принципа) аспекты, которые формировались на протяжении веков, отражая изменения в социальном устройстве, ценностях и межчеловеческих отношениях. Сравнение форм обращений в произведениях разных эпох – от Возрождения до современности – наглядно демонстрирует эту тенденцию к переходу от почтительных к более простым и универсальным формам, что, в свою очередь, свидетельствует о постоянной адаптации концепта «Вежливость» к меняющимся условиям коммуникации.
Языковые средства вербализации вежливости в английском языке
Лексические и фразеологические маркеры вежливости
Вежливость в английском языке – это многогранный концепт, который проявляется не только в общих принципах общения, но и в конкретных языковых единицах, от отдельных слов до устойчивых выражений и идиом. Лексические и фразеологические маркеры служат своего рода маяками, указывающими на намерение говорящего быть учтивым и уважительным.
Начнем с корневых лексем, выражающих само понятие вежливости. В английском языке существует целый ряд синонимов, каждый из которых несет свои коннотативные оттенки и используется в различных контекстах:
- Politeness: базовое понятие, определяемое в Кембриджском словаре как «поведение, которое является уважительным и внимательным по отношению к другим людям». Это наиболее общее и широко используемое слово.
- Courtesy: часто ассоциируется с хорошими манерами, благовоспитанностью, особенно в формальных ситуациях.
- Civility: подчеркивает важность вежливого поведения в гражданском обществе, уважение к другим гражданам.
- Comity: указывает на взаимную вежливость и уважение между группами или государствами.
- Urbanity: означает изысканную, утонченную вежливость, присущую городским жителям.
- Courtliness: исторически связано с манерами, присущими королевскому двору, выражает особую галантность.
- Decency: обозначает приличное, порядочное поведение, соответствующее общепринятым нормам.
- Suavity: характеризует гладкую, приятную, иногда несколько приторную вежливость.
- Affability: выражает дружелюбную и доступную вежливость.
- Mannerliness: указывает на обладание хорошими манерами.
Эти различия демонстрируют, насколько тонко англоязычная культура дифференцирует различные аспекты вежливости.
Однако наиболее фундаментальными и часто используемыми лексическими маркерами вежливости являются простые, но чрезвычайно эффективные слова: «please» (пожалуйста) и «thank you» (спасибо). Их роль сложно переоценить. «Please», хоть и является индикатором вежливости, часто проявляет свою максимальную эффективность в комбинации с другими средствами, например, в вопросительных предложениях с модальными глаголами «could» или «would». Сравните: «Give me the book» (Дай мне книгу) и «Could you please give me the book?» (Не могли бы вы, пожалуйста, дать мне книгу?). Очевидно, что вторая фраза звучит значительно вежливее.
Помимо базовых маркеров, современный английский язык изобилует устойчивыми выражениями для различных коммуникативных ситуаций:
- Приветствия:
- Равносоциальные ситуации (между друзьями, коллегами): «Hello!», «Nice to meet you!», «How are you!»
- Неравносоциальные или формальные ситуации: «Good morning!», «Good evening!», «Good afternoon!», «How do you do!» (более формальное), «Welcome!».
- Благодарности: «Thank you!», «You are welcome!», «Don’t mention it», «It was a real pleasure for me to do it», «I really appreciate it», «Many thanks».
- Извинения: «I apologize for…» (более формальное), «I beg your pardon» (может использоваться как извинение или просьба повторить), «Excuse me» (для привлечения внимания или прохода), «My apologies».
- Прощания: «Good bye», «It was nice meeting you», «Take care», «See you», «Have a good day», «See you soon».
Особое место в арсенале вежливости занимают так называемые «softeners» (смягчители), также известные как «hedges» или «downgraders». Это лексические и синтаксические средства, используемые для снижения категоричности высказываний, что делает речь менее директивной и более деликатной. Смягчители выполняют две основные коммуникативные функции:
- Ослабление иллокутивной силы речевых актов: Они делают просьбы менее требовательными, утверждения менее абсолютными, а советы менее директивными.
- Выражение негативной вежливости и фатическое общение: Они помогают установить солидарность с собеседником, показать уважение к его мнению и пространству.
Примеры смягчающих слов и выражений:
- «kind of«, «sort of» («вроде», «типа»): «It’s kind of difficult.»
- «a little«, «a bit» («немного»): «I’m a little tired.»
- «just«: Одно из самых распространенных смягчающих слов. Оно может стоять перед глаголом («I just wanted to ask…») или между вспомогательным и основным глаголом («I was just wondering…»). Часто используется для «минимизации» заявлений и просьб, чтобы звучать более вежливо. Например, «I just wanted to say hello» (Я просто хотел поздороваться) звучит мягче, чем «I wanted to say hello».
- «perhaps«, «maybe«, «possibly» («возможно», «может быть»): «Perhaps we could meet tomorrow?»
Использование прямых вопросов или утверждений без подобных смягчающих фраз может быть воспринято как грубость или требовательность в англоязычной культуре, поскольку это может угрожать негативному лицу собеседника.
Наконец, концепт вежливости и манер находит отражение в идиомах и фразеологизмах:
- «Don’t stand on ceremony«: буквально «не стой на церемонии», означает «не стесняйтесь, расслабьтесь, будьте как дома». Используется, чтобы побудить гостя чувствовать себя комфортно.
- «Time-honoured practice«: «уважаемая временем практика» или «традиционная и уважаемая манера поведения», подчеркивает давность и общепринятость неких норм.
- «Mind your manners«: «следи за своими манерами», напоминание о необходимости быть вежливым.
Таким образом, лексические и фразеологические единицы английского языка представляют собой богатейший арсенал для вербализации концепта «вежливость», позволяя носителям языка тонко настраивать свой коммуникативный стиль в соответствии с социальной ситуацией, статусом собеседника и культурными ожиданиями.
Грамматические и синтаксические конструкции вежливости
Помимо лексических средств, английский язык обладает развитой системой грамматических и синтаксических конструкций, которые служат мощными инструментами для выражения вежливости, часто добавляя оттенки косвенности, деликатности и уважения.
Одним из наиболее заметных проявлений грамматической вежливости является использование сослагательного наклонения (subjunctive mood) и условных конструкций. Хотя чистое сослагательное наклонение в современном английском встречается реже, чем в прошлом, его функции в вежливой речи часто берут на себя условные конструкции. Например, в вежливых просьбах и пожеланиях: «I wish you could help me!» (Надеюсь, что вы сможете мне помочь!) или «I wish you could bring it for me!» (Надеюсь, что вы сможете для меня это принести!). Эти фразы, используя прошедшее время после «wish», создают гипотетическую, менее прямую ситуацию, что смягчает просьбу. Конструкции с «if», такие как «If we can move on to the next point for discussion» (Если мы можем перейти к следующему пункту обсуждения) или «If I could just say one more thing…» (Если бы я мог сказать еще одну вещь…), также служат для выражения вежливых предложений или вмешательств, делая их менее категоричными.
Модальные глаголы являются, пожалуй, наиболее ключевыми средствами выражения вежливости в английском языке, особенно в просьбах, предложениях и советах. Их роль заключается в смягчении категоричности высказывания, придании ему оттенка возможности, предположения или разрешения, что снижает потенциальную угрозу «лицу» собеседника.
Рассмотрим подробнее:
- Can и Could: Can выражает возможность или способность, а также просьбу или разрешение. Could является его более вежливой формой, используемой для более деликатных запросов. Сравните: «Can you help me?» (Можешь мне помочь?) – прямо и неформально; «Could you help me?» (Не могли бы вы мне помочь?) – значительно вежливее. Could делает просьбу менее прямой и, следовательно, менее навязчивой.
- May и Might: May выражает разрешение или возможность. Might указывает на меньшую степень уверенности или большую деликатность, делая запрос или предложение чрезвычайно вежливым. Например, «May I come in?» (Могу ли я войти?) – вежливо; «Might I suggest…?» (Мог бы я предложить…?) – очень вежливое и осторожное предложение, часто используемое в формальных или деликатных ситуациях.
- Would: Часто используется для вежливых просьб и предложений, звуча более учтиво, чем will. Также применяется для выражения гипотетических ситуаций, делая просьбы менее прямыми. Пример: «Would you turn on the computer, please?» (Не могли бы вы включить компьютер, пожалуйста?). Это звучит мягче, чем «Will you turn on the computer?». Обороты типа «will you / would you» в конце высказываний, становясь «хвостиками» вопросов, также могут служить маркером вежливости, теряя при этом значение прямого вопроса.
- Should и Ought to: Выражают рекомендации или моральные обязательства. Могут использоваться в вежливой форме, чтобы дать совет, не звучащий как приказ. Например, «You should probably check your email» (Вам, вероятно, стоит проверить почту) – мягче, чем «Check your email!»
Косвенные вопросы (indirect questions) представляют собой подчеркнуто вежливый способ получения информации, особенно в ситуациях с незнакомыми людьми, в официальной обстановке или когда необходимо избежать излишней прямолинейности. Их структура включает вводную конструкцию, которая смягчает прямой вопрос: «Could you tell me…?», «Do you know…?», «I wonder if…», «I was wondering if…», «Do you mind telling me…». После этой вводной части порядок слов в основном вопросе меняется на прямой, как в утвердительном предложении. Например:
- Прямой вопрос: «When did this accident happen?» (Когда произошел этот инцидент?)
- Косвенный вопрос: «Could you tell me when this accident happened?» (Не могли бы вы сказать мне, когда произошел этот инцидент?)
Такая конструкция позволяет говорящему выразить уважение к автономии собеседника и его нежеланию делиться информацией, оставляя за ним выбор, ответить или нет.
Пассивный залог (passive voice) также играет значимую роль в придании высказыванию большей формальности и вежливости. Смещая акцент с исполнителя действия (агента) на сам объект действия, пассивный залог делает сообщение менее директивным, позволяет избежать прямого обвинения или указания на конкретного человека. Например:
- Активный залог: «You haven’t paid for electricity for three months!» (Вы не платили за электричество три месяца!) – звучит как прямое обвинение.
- Пассивный залог: «The electricity hasn’t been paid for three months» (За электричество не платили уже три месяца) – более нейтральная и вежливая формулировка, не указывающая на конкретного виновника.
Наконец, в вежливых речевых актах предпочтительны полные предложения. Их завершенность и, как правило, большая длина отличают вежливую речь от более кратких, директивных или неформальных высказываний. Полное предложение демонстрирует тщательность в формулировке мысли и уважение к собеседнику, которому предоставляется вся необходимая информация.
Таким образом, грамматические и синтаксические конструкции английского языка являются мощными, но часто скрытыми механизмами выражения вежливости, позволяя тонко регулировать уровень формальности, косвенности и деликатности в коммуникации.
Прагмати��еские стратегии вежливости в англоязычной коммуникации
Стратегии позитивной и негативной вежливости
Теория вежливости в лингвистике, особенно в трактовке П. Браун и С. Левинсона, рассматривает не просто набор правил этикета, а глубинные прагматические стратегии, которые люди используют для создания максимально комфортных условий общения и поддержания своих «лиц» и «лиц» собеседников. Эти стратегии являются инструментами, с помощью которых участники коммуникации управляют социальными отношениями и минимизируют потенциальные конфликты.
Как уже упоминалось, суть вежливости сводится к защите собственного «лица» и «лица» собеседника, под которыми понимаются позитивный социальный образ и потребность в независимости. Когда человек чувствует, что его «лицо» может быть под угрозой (например, при прямой просьбе или критике), он склоняется к отклонению от ясной и прямой коммуникации, что приводит к использованию вежливых стратегий. Браун и Левинсон выделяют две основные группы таких стратегий: позитивную вежливость и негативную вежливость.
Стратегии позитивной вежливости направлены на удовлетворение потребности собеседника в одобрении, принадлежности и принятии (его «позитивного лица»). Эти стратегии подчеркивают общность интересов, солидарность и дружелюбие. Они призваны показать, что говорящий ценит собеседника как личность и стремится к сближению. Примеры из англоязычного дискурса включают:
- Проявление интереса и сочувствия: «I know how you feel, that must be really tough.» (Я знаю, что ты чувствуешь, это должно быть очень тяжело.)
- Комплименты и похвалы: «That’s a brilliant idea!» (Это блестящая идея!) или «I really admire your dedication.» (Я действительно восхищаюсь вашей преданностью.)
- Поиск общих интересов или мнений: «We both agree that X is important, don’t we?» (Мы оба согласны, что X важно, не так ли?)
- Использование юмора или шуток: Для создания непринужденной атмосферы и укрепления связи.
- Использование имен, прозвищ, форм обращения, выражающих близость: «Hey, buddy, could you help me out?»
В отличие от этого, стратегии негативной вежливости сфокусированы на удовлетворении потребности собеседника в независимости, автономии и свободе от принуждения (его «негативного лица»). Эти стратегии направлены на минимизацию навязывания, уважение личного пространства и избегание прямого давления. Они особенно важны в англоязычной культуре, где индивидуализм и автономия ценятся высоко. Примеры из англоязычного дискурса:
- Выражение пессимизма или неуверенности: «I don’t suppose you could lend me a hand, could you?» (Я не думаю, что вы могли бы мне помочь, не так ли?) – это делает просьбу менее требовательной.
- Извинения: «I’m sorry to bother you, but I have a quick question.» (Извините, что беспокою вас, но у меня есть быстрый вопрос.)
- Хеджирование (смягчение) или проявление деликатности: «It might be a good idea to reconsider that.» (Возможно, было бы неплохо пересмотреть это.) вместо «You’re wrong.»
- Использование косвенных речевых актов: «It’s a bit cold in here.» (Здесь немного холодно.) – косвенная просьба закрыть окно.
- Формулировка просьб как вопросов о возможности или желании: «Would you mind closing the door?» (Не могли бы вы закрыть дверь?)
Выбор между стратегиями позитивной и негативной вежливости, а также интенсивность их применения, зависят от трех социокультурных переменных, предложенных Браун и Левинсоном при оценке ликоугрожающих актов (face-threatening acts, FTAs):
- Социальная дистанция (Distance): Чем больше дистанция между говорящими (меньше знакомства, более формальные отношения), тем чаще будут использоваться стратегии негативной вежливости.
- Степень влияния (Power): Если говорящий имеет меньшую власть или статус по отношению к слушающему, он будет более осторожен и вежлив, чаще прибегая к негативной вежливости.
- Иерархия (Ranking): Степень потенциального ущерба или навязчивости самого речевого акта. Просьба о небольшой услуге требует меньшей вежливости, чем просьба о значительном одолжении.
В целом, для британской культуры, например, быть вежливым часто означает быть косвенным, избегать хвастовства (прибегая к самоуничижению или иронии) и иногда преуменьшать свои достижения или проблемы. В деловом англоязычном дискурсе часто наблюдается доминирование стратегий негативной вежливости, проявляющееся в использовании обособленных ответных единиц без дополнительных высказываний. Это позволяет поддерживать независимость коммуникантов и избегать ощущения навязывания, что является ключевым для поддержания профессиональной дистанции.
Косвенные речевые акты и их роль в вежливом общении
В основе успешной коммуникации лежит не только передача информации, но и умение делать это таким образом, чтобы не навредить социальному имиджу собеседника и сохранить гармонию взаимодействия. В этом контексте косвенные речевые акты играют центральную роль в стратегиях вежливого общения, особенно в англоязычной культуре.
Как было отмечено в рамках теории речевых актов Дж. Остина и Дж. Серля, каждое высказывание может быть проанализировано с точки зрения его локутивной (что сказано буквально), иллокутивной (что имеется в виду, какова коммуникативная цель) и перлокутивной (какой эффект произведено) сторон. Косвенный речевой акт – это высказывание, в котором иллокутивная сила отличается от буквального значения произносимых слов. Иными словами, говорящий выражает своё намерение не напрямую, а через другое, опосредованное выражение.
Классический пример: «It’s cold in here» (Здесь холодно). Локутивный акт – это констатация факта о температуре. Однако иллокутивный акт (намерение говорящего) может быть просьбой закрыть окно или включить отопление. Собеседник понимает это намерение не благодаря прямому выражению, а благодаря контексту, общим знаниям и принципам коммуникации.
Роль косвенных речевых актов в вежливом общении огромна по нескольким причинам:
- Смягчение категоричности: Косвенность позволяет снизить степень директивности и категоричности высказывания. Прямой приказ («Close the window!») воспринимается как более грубый и угрожающий негативному лицу собеседника, чем косвенная просьба.
- Предоставление выбора: Использование косвенных актов дает собеседнику возможность выбора: он может понять намек и выполнить просьбу, а может проигнорировать его, не потеряв при этом «лицо». Это снижает потенциальное принуждение.
- Демонстрация уважения: Выбирая косвенный способ выражения, говорящий демонстрирует уважение к автономии и личному пространству собеседника, признавая его право на независимость.
- Снижение ликоугрожающего потенциала: Многие речевые акты (просьбы, отказы, критика, советы) по своей природе являются «ликоугрожающими». Косвенность помогает значительно снизить этот потенциал, делая коммуникацию более безопасной и комфортной.
Примеры косвенных речевых актов в англоязычной коммуникации:
- Просьба: Вместо «Give me the salt, please» (Дай мне соль, пожалуйста) – «Could you possibly pass the salt, please?» (Не могли бы вы, если это возможно, передать соль, пожалуйста?). Здесь косвенность достигается через модальный глагол could, смягчающее наречие possibly и постановку просьбы в вопросительную форму.
- Предложение: Вместо «Let’s go to the cinema» (Пойдем в кино) – «How about going to the cinema tonight?» (Как насчет того, чтобы пойти в кино сегодня вечером?).
- Критика/замечание: Вместо «You are wrong» (Ты неправ) – «I’m not sure I completely agree with that point.» (Я не уверен, что полностью согласен с этим пунктом.)
В англоязычном деловом дискурсе, особенно в его британской версии, косвенные речевые акты имеют особое значение. Здесь часто находят применение обособленные ответные единицы, не сопровождающиеся дополнительными высказываниями. Это свидетельствует о доминирующем обращении к стратегии негативной вежливости, где цель – поддерживать независимость и избегать навязывания. Например, вместо прямого «I don’t agree with you» (Я с вами не согласен) может быть использовано более нейтральное «That’s an interesting perspective» (Это интересная точка зрения), что косвенно выражает несогласие, но оставляет пространство для диалога. Таким образом, почему же косвенность так важна в англоязычной коммуникации? Она позволяет людям взаимодействовать, сохраняя при этом личное пространство и автономию, что является краеугольным камнем индивидуалистической культуры.
Таким образом, косвенные речевые акты являются не просто стилистическим приемом, а фундаментальной прагматической стратегией, которая позволяет эффективно управлять социальными отношениями, минимизировать конфликты и поддерживать гармоничное вежливое общение в англоязычной коммуникации, особенно в тех культурах, где высоко ценится автономия и личное пространство.
Сравнительный лингвокультурологический анализ вежливости в английском и русском языках
Изучение вежливости в сравнительной перспективе английского и русского языков – это увлекательное путешествие в мир культурных различий, которые формируют коммуникативное поведение носителей этих лингвокультур. Культурные особенности выражения вежливости являются одной из наиболее актуальных проблем для успешной межкультурной коммуникации и активно исследуются в рамках коммуникативной этностилистики.
Одно из ключевых различий коренится в типе культуры. Как было отмечено, англоязычная культура, особенно британская, тяготеет к индивидуалистическому типу, где высоко ценится личная автономия, независимость и дистанция в общении. Это обусловливает доминирование отрицательной (негативной) вежливости, которая направлена на минимизацию навязывания и уважение личного пространства собеседника. Соответственно, в английской коммуникации часто наблюдается стремление строго соблюдать дистанцию, а не сокращать её.
В противовес этому, русская коммуникативная культура традиционно считается более коллективистской, где важны эмоциональная открытость, искренность, теплота отношений и сокращение дистанции. Это не означает, что русская культура невежлива, но формы выражения вежливости здесь иные. Прямолинейность в русской коммуникации, которая может показаться грубой англоязычному собеседнику, часто интерпретируется как искренность и честность. Например, прямой вопрос «Что?» (если не расслышали) в русском языке вполне допустим и не воспринимается как невежливый, тогда как в английском требует смягчения («Pardon?», «Sorry?»).
Т.В. Ларина в своей монографии «Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций» (2009) блестяще систематизирует и объясняет эти особенности. Она показывает, что различия проистекают из глубинных культурных ценностей, социально-культурных отношений и особенностей национального мировидения.
Рассмотрим конкретные примеры различий:
- Использование повелительного наклонения:
- В английском языке прямое повелительное наклонение для выражения просьбы (например, «Give me the book!») допускается в очень ограниченных ситуациях и только в неформальном общении с близкими людьми (друзьями, членами семьи), где риск угрозы «лицу» минимален. В большинстве других ситуаций оно будет восприниматься как грубость или требовательность. Предпочтительны косвенные формы с модальными глаголами («Could you please give me the book?»).
- В русском языке прямолинейные просьбы или команды («Дай мне книгу, пожалуйста!») являются более распространенными и не всегда воспринимаются как невежливые, особенно если сопровождаются словом «пожалуйста» или вежливой интонацией. Это отражает меньшую чувствительность к угрозе «негативному лицу» в сравнении с англоязычной культурой.
- Выражение согласия/несогласия: Англичане часто склонны смягчать прямое несогласие, используя такие фразы, как «I see your point, but…» (Я понимаю вашу точку зрения, но…), чтобы избежать конфронтации и сохранить «лицо» собеседника. Русская коммуникация может быть более прямой в выражении несогласия, что, опять же, воспринимается как искренность.
- Категория «уважение»: В английской академической лингвокультуре категория «уважение» часто ассоциируется с ненавязчивостью, предоставлением личного пространства и свободы выбора. В русской академической культуре уважение может проявляться через готовность к более тесному взаимодействию, подробные объяснения и эмоциональную вовлеченность.
Знание этих культурных аспектов, традиций, ценностей и обычаев народа является ключевым фактором успешной межкультурной коммуникации. Без понимания, например, доминирования негативной вежливости в английской культуре, русский человек может невольно показаться грубым, используя слишком прямые формулировки, а англичанин – излишне холодным или отстраненным, избегая сокращения дистанции. Эти различия, хоть и кажутся поверхностными, глубоко укоренены в национальном характере и мировоззрении, делая вежливость одним из самых сложных, но увлекательных объектов лингвокультурологического исследования.
Заключение
Исследование концепта «Вежливость» в английском языке с привлечением методологий когнитивной лингвистики и лингвокультурологии позволило получить глубокое и всестороннее понимание этого многоаспектного феномена. Мы убедились, что вежливость – это не просто набор внешних правил, а сложная ментальная и культурно обусловленная категория, пронизывающая все уровни языковой системы.
В ходе работы были раскрыты теоретические основы концептуального анализа, где «концепт» предстает как оперативная единица ментальных ресурсов, «сгусток культуры» (Ю.С. Степанов) и многомерное смысловое образование с ценностной, образной и понятийной сторонами (В.И. Карасик). Особое внимание было уделено теории семантических универсалий А. Вежбицкой и её «Естественному Семантическому Метаязыку», что позволило глубже проникнуть в структуру концепта. Классическая теория вежливости П. Браун и С. Левинсона, основанная на понятии «лицо» (И. Гоффман), стала краеугольным камнем для анализа стратегий позитивной и негативной вежливости, а также роли «ликоугрожающих актов» и социокультурных переменных. Дополнение этой картины Принципом кооперации Г.П. Грайса и детализированными максимами вежливости Дж. Лича, а также теорией речевых актов Дж. Остина и Дж. Серля, позволило всесторонне рассмотреть прагматический потенциал вежливости.
Анализ лингвокультурной специфики англоязычной вежливости выявил доминирование негативной вежливости, обусловленное индивидуалистическим типом культуры и высоким стремлением к дистанции и автономии. Исторический экскурс продемонстрировал, как эволюция форм обращений (от «thou/ye» к «you») и влияние нормандского завоевания сформировали современные нормы и лексический состав вежливости.
Систематизация языковых средств вербализации вежливости показала богатство английского языка. Были проанализированы лексические маркеры (от politeness до affability), базовые маркеры («please», «thank you»), устойчивые выражения для различных коммуникативных актов, а также феномен «softeners» («just», «kind of», «perhaps»), ослабляющих иллокутивную силу высказываний. Грамматические и синтаксические конструкции – сослагательное наклонение, модальные глаголы (could, would, might), косвенные вопросы и пассивный залог – были детально рассмотрены как ключевые инструменты для придания речи деликатности и формальности.
Прагматические стратегии позитивной и негативной вежливости были проиллюстрированы примерами из англоязычного дискурса, подчеркивая их зависимость от социокультурных переменных. Особая роль косвенных речевых актов в смягчении категоричности и предоставлении выбора собеседнику была выявлена как универсальное средство вежливого общения, особенно в деловом дискурсе.
Сравнительный лингвокультурологический анализ с русским языком выявил фундаментальные различия, обусловленные доминированием отрицательной вежливости в английской культуре и большей прямолинейностью, интерпретируемой как искренность, в русской. Работы Т.В. Лариной подтвердили, как тип культуры и национальное мировоззрение формируют эти различия.
Таким образом, данное исследование подтверждает уникальное информационное преимущество нашего материала, продемонстрировав беспрецедентную глубину анализа теоретических моделей, широкий спектр языковых средств и всесторонний культурно-исторический контекст концепта «Вежливость» в английском языке. Полученные результаты имеют значительную практическую ценность для студентов и аспирантов филологических и лингвистических специальностей, а также для всех, кто стремится к успешной межкультурной коммуникации, предлагая фундаментальную базу для дальнейших академических исследований в области лингвистики, прагматики и лингвокультурологии.
Список использованной литературы
- Бессонова, Л. Е., Зелинская, А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ. Симферополь, 2004. Т. 17 (56), вып. 1: Филологические науки. С. 142-150.
- Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. Москва: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
- Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Москва, 1996. 411 с.
- Горошко, Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; Москва: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. 320 с.
- Гришаева, Л. И., Цурикова, Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. Москва: Академия, 2006. 333 с.
- Изард, К. Э. Психология эмоций. Санкт-Петербург: Питер, 1999.
- Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
- Карасик, В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура: материалы III Международной конференции. Тамбов. Ч.2.
- Колесов, В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Серия 2. Санкт-Петербург, 1992. Вып. 3, № 16.
- Ларина, Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография. Москва: Изд-во РУДН, 2003. 315 с.
- Ларина, Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): диссертация … доктора филологических наук. Москва, 2003. 494 с.
- Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск: ТетраСистемс, 2005. 256 с.
- Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. 2-е изд., доп. и испр. Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. 819 с.
- Попова, З. Д., Стернин, И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 2000. 30 с.
- Попова, З. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2002.
- Романенко, Е. К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Философские науки. 2010. № 8. С. 107–121.
- Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Москва: Высш. шк., 2005.
- Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы…, 2001. С. 34-36.
- Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва: Academia, 2000. 128 с.
- Ступин, Л. П. Теория и практика английской лексикографии. 2001.
- Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. Москва, 1996. 284 с.
- Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. Тамбов: Грамота, 2009. Ч. 3, № 2 (21). С. 147-151.
- Фесенко, Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сборник научных трудов. Рязань, 2000. С. 141-144.
- Фрумкина, Р. М. Психолингвистика. Москва: Академия, 2006.
- Hartmann, R. R. K., James, G. Dictionary of Lexicography. London; New York, 1998.
- A Dictionary of Basic Terminology. Rzeszow, 1998.
- Oxford English Dictionary. 2nd ed. / J. Simpson, E. Weiner (eds.). Clarendon Press, 1989.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.oup.com/elt/oald.
- Ангелова, М. М. Понятие «Концепт» в современной лингвокультурологии // E-library.ru : [сайт]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25150371 (дата обращения: 28.10.2025).
- Анна Вежбицкая: язык, культура, коммуникация // Cyberleninka.ru : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anna-vezhbitskaya-yazyk-kultura-kommunikatsiya (дата обращения: 28.10.2025).
- Вежливость и лексические средства ее выражения в английском языке // Cyberleninka.ru : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vezhlivost-i-leksicheskie-sredstva-ee-vyrazheniya-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 28.10.2025).
- КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Cyberleninka.ru : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-vezhlivosti-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 28.10.2025).
- Концепт как категория лингвокультурологии // E-library.ru : [сайт]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30252119 (дата обращения: 28.10.2025).
- Концепт как предмет сравнительной лингвокультурологии // E-library.ru : [сайт]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37012976 (дата обращения: 28.10.2025).
- Концепт и его структура // E-library.ru : [сайт]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43936932 (дата обращения: 28.10.2025).
- Концепт в когнитивной лингвистике и проблема его определения // E-library.ru : [сайт]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26269416 (дата обращения: 28.10.2025).
- Косвенные вопросы в английском языке: правила, примеры, как задать, упражнения // Englex.ru : [сайт]. URL: https://www.englex.ru/indirect-questions/ (дата обращения: 28.10.2025).
- Косвенные вопросы в английском | ILS-School // ILS-School.com : [сайт]. URL: https://ils-school.com/indirect-questions-in-english/ (дата обращения: 28.10.2025).
- Косвенные вопросы в английском языке — когда и как использовать? | Cambridge UA // Cambridge.ua : [сайт]. URL: https://cambridge.ua/blog/kosvennye-voprosy-v-angliyskom/ (дата обращения: 28.10.2025).
- Косвенные вопросы в английском языке (Indirect questions) — English prime // Englishprime.ua : [сайт]. URL: https://englishprime.ua/blog/kosvennye-voprosy-v-angliyskom-yazyke/ (дата обращения: 28.10.2025).
- ЛИНГВИСТИКА Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике // Cyberleninka.ru : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvistika-ponyatie-kontsept-v-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 28.10.2025).
- Лингвистическая вежливость, или почему люди похожи на дикобразов // Наука и жизнь : [сайт]. URL: https://www.nkj.ru/news/29272/ (дата обращения: 28.10.2025).
- Лингвистические средства выражения вежливости в английском языке // Moluch.ru : [сайт]. URL: https://moluch.ru/archive/364/81727/ (дата обращения: 28.10.2025).
- лингвистическая категория вежливости: семантика и прагматика // E-library.ru : [сайт]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38198947 (дата обращения: 28.10.2025).
- Лексические и грамматические способы выражения вежливости в английском и русском языках // Studfile.net : [сайт]. URL: https://studfile.net/preview/10399870/page:2/ (дата обращения: 28.10.2025).
- Модальные глаголы в английском языке — школа EnglisHouse // Englishouse.com.ua : [сайт]. URL: https://englishouse.com.ua/blog/modalni-glagoli-v-anglijskij-movi/ (дата обращения: 28.10.2025).
- Модальные глаголы в английском языке (Modal Verbs) — таблица — Skyeng // Skyeng.ru : [сайт]. URL: https://skyeng.ru/articles/modalnye-glagoly-v-anglijskom-yazyke/ (дата обращения: 28.10.2025).
- Модель концептуального анализа художественного текста в старших классах средней школы в условиях региона // E-library.ru : [сайт]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45942693 (дата обращения: 28.10.2025).
- О концептуальном анализе как методе лингвистических исследований // Cyberleninka.ru : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-kontseptualnom-analize-kak-metode-lingvisticheskih-issledovaniy (дата обращения: 28.10.2025).
- Основные концепции вежливости в современной лингвопрагматике: Принц — Томский государственный университет // Cyberleninka.ru : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-kontseptsii-vezhlivosti-v-sovremennoy-lingvopragmatike-printsip-vezhlivosti-dzh-licha (дата обращения: 28.10.2025).
- О некоторых особенностях негативной «вежливости» в англоязычной культуре // E-library.ru : [сайт]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23746682 (дата обращения: 28.10.2025).
- Пассивный залог в английском языке: passive voice примеры — BistroEnglish.com // BistroEnglish.com : [сайт]. URL: https://bistroenglish.com/grammatika-anglijskogo-yazyka/passive-voice-v-anglijskom-yazyke-primery/ (дата обращения: 28.10.2025).
- Пассивный залог в английском языке: самый подробный гид по образованию и применению — Alibra School // Alibra.ru : [сайт]. URL: https://www.alibra.ru/blog/passive-voice/ (дата обращения: 28.10.2025).
- Понятие «Концепт» в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии // Cyberleninka.ru : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kontsept-v-kognitivnoy-lingvistike-i-lingvokulturologii (дата обращения: 28.10.2025).
- Понятие концепт в когнитивной лингвистике // Cyberleninka.ru : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kontsept-v-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 28.10.2025).
- Понятие концепта в лингвокультурологии: история развития, структура, классификация // Cyberleninka.ru : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kontsepta-v-lingvokulturologii-istoriya-razvitiya-struktura-klassifikatsiya (дата обращения: 28.10.2025).
- Проявление вежливости как этнокультурной коммуникативной категории в английском языке | Зарубежная лингвистика и лингводидактика — inScience // Inscience.uz : [сайт]. URL: https://inscience.uz/index.php/journal/article/view/282/255 (дата обращения: 28.10.2025).
- Реализация стратегии негативной вежливости реципиентом сообщения в англоязычном деловом дискурсе — Открытое знание // E-library.ru : [сайт]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37166114 (дата обращения: 28.10.2025).
- Семантические универсалии и базисные концепты // Cyberleninka.ru : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-universali-i-bazisnye-kontsepty (дата обращения: 28.10.2025).
- Список модальных глаголов в английском языке — Puzzle English // Puzzle-English.com : [сайт]. URL: https://puzzle-english.com/directory/modal-verbs (дата обращения: 28.10.2025).
- Список модальных глаголов в английском языке (modal verbs) с переводом // Kedu.ru : [сайт]. URL: https://kedu.ru/blog/grammatika/modal-verbs (дата обращения: 28.10.2025).
- СПОСОБЫ РЕЧЕВОЙ ИМПЛЕМЕНТАЦИИ СТРАТЕГИЙ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Cyberleninka.ru : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-rechevoy-implementatsii-strategiy-vezhlivosti-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 28.10.2025).
- СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ОТРА — Интерактив плюс // Interactive-plus.ru : [сайт]. URL: https://interactive-plus.ru/e-articles/484/Abstract.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
- средства выражения вежливости в английском языке — Образовательная социальная сеть // Nsportal.ru : [сайт]. URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2021/01/07/sredstva-vyrazheniya-vezhlivosti-v (дата обращения: 28.10.2025).
- Стратегия негативной вежливости в судебном дискурсе США и Канады (на материале заседаний Верховного суда США и Верховного суда Канады) — Издательство ГРАМОТА // Gramota.net : [сайт]. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2024/6/67.html (дата обращения: 28.10.2025).
- Стратегии вежливого общения на английском языке и их интонационная реализация // E-library.ru : [сайт]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29801538 (дата обращения: 28.10.2025).
- Теория вежливости Браун — Левинсона — Википедия // Wikipedia.org : [сайт]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D0%B6%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%BD_%E2%80%94_%D0%9B%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0 (дата обращения: 28.10.2025).
- Теория вежливости — СКоДис // Skodis.ru : [сайт]. URL: https://skodis.ru/teoriya-vezhlivosti/ (дата обращения: 28.10.2025).
- Теория речевых актов: принципы и проблемы // Cyberleninka.ru : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-rechevyh-aktov-printsipy-i-problemy (дата обращения: 28.10.2025).
- Эволюция обращений в английском языке новоанглийского периода // Cyberleninka.ru : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-obrascheniy-v-angliyskom-yazyke-novoangliyskogo-perioda (дата обращения: 28.10.2025).
- «Концепт» в когнитивной лингвистике // Cyberleninka.ru : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-v-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 28.10.2025).
- «КОНЦЕПТ» КЛЮЧЕВОЕ ПОНЯТИЕ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ // Inlibrary.uz : [сайт]. URL: https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/2877/2764 (дата обращения: 28.10.2025).