В мире английского языка, который кажется столь знакомым и понятным, таятся лингвистические загадки, способные в корне изменить наше представление о том, как функционирует человеческое мышление и как оно воплощается в слове. Одной из таких, на первый взгляд, простых, но на самом деле глубоко многозначных единиц является послелог «up». Этот маленький служебный элемент, не имеющий самостоятельного лексического значения, обладает удивительной способностью придавать глаголам, к которым он примыкает, невероятный спектр смыслов — от буквального указания на движение вверх до выражения абстрактных состояний завершенности, улучшения, появления или даже скрытия эмоций. Понимание этой полисемии «up» становится ключом к разгадке того, как носители языка концептуализируют окружающую действительность и строят свою языковую картину мира.
Именно здесь на сцену выходит когнитивная лингвистика — молодая, но уже зарекомендовавшая себя научная дисциплина, которая предлагает уникальный взгляд на язык как на отражение человеческого познания. В отличие от традиционных подходов, сосредоточенных исключительно на формальных аспектах языка, когнитивная лингвистика исследует язык в неразрывной связи с мышлением, восприятием и культурным опытом. Она позволяет нам проникнуть в ментальные механизмы, лежащие в основе языковых явлений, и понять, почему «up» может означать одновременно «вверх», «завершить», «появиться» и «улучшить». Это не просто набор случайных значений, но логически связанная система, исходящая из нашего базового телесного опыта.
Настоящая работа ставит своей целью систематический и всесторонний анализ концептуальных оснований послелога «up» в английском языке. Мы будем опираться на ключевые положения когнитивной лингвистики, такие как теория концептуальной метафоры Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона, а также концепция образных схем Майкла Джонсона. Мы рассмотрим, как эти теоретические модели помогают объяснить многообразие значений «up», его роль в формировании фразовых глаголов и идиоматических выражений, а также его лингвокультурологические особенности, которые отражают уникальное мировосприятие англоязычного сообщества. Структура работы последовательно проведет нас от общих теоретических положений когнитивной лингвистики к детальному анализу конкретных языковых проявлений «up», завершаясь осмыслением его роли в языковой картине мира.
Концепт как центральная единица когнитивной лингвистики
В основе когнитивной лингвистики лежит стремление понять, как человеческое сознание структурирует знания о мире и как эти знания находят свое отражение в языке. Ключевым звеном в этом процессе является «концепт» — единица, которая служит мостом между нашим внутренним миром и языковыми выражениями.
Определение и основные характеристики концепта
Что же такое концепт? Согласно Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкову, Ю.Г. Панкрацу и Л.Г. Лузиной, концепт — это не просто абстрактное понятие, а «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике». Это определение подчеркивает его двойственную природу: с одной стороны, концепт — это элемент нашего внутреннего ментального мира, с другой — он является отражением внешней реальности, пропускаемой через призму человеческого опыта.
Концепты выступают как «кванты» структурированного знания, которыми человек оперирует в процессе мышления. Они несут в себе содержание всего накопленного опыта, результатов познавательной деятельности и взаимодействия с миром. Существенно, что концепт — это идеальная сущность, формирующаяся в сознании человека. Источниками его формирования являются непосредственный чувственный опыт (то, что мы видим, слышим, осязаем), предметная деятельность (наши действия в мире), мыслительные операции с уже существующими концептами (абстракция, обобщение), языковое общение и теоретико-познавательная деятельность.
С.А. Аскольдов подчеркивал заместительную функцию концепта, определяя его как «мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода». Эта функция делает концепты мощными «познавательными средствами», позволяющими нам ориентироваться в мире, эффективно отождествлять сходные объекты и различать их. Иными словами, концепты — это своеобразные ментальные ярлыки, которые мы присваиваем явлениям мира, чтобы затем эффективно оперировать ими в мыслительных процессах.
Таким образом, концепт является не просто теоретическим конструктом, но жизненно важной оперативной единицей нашей памяти, ментального лексикона и всей концептуальной системы, формируя ядро нашей языковой картины мира. Самые важные и часто используемые концепты находят свое выражение в языке, что делает их доступными для анализа и понимания.
Когниция, концептуализация и категоризация
Если концепт — это строительный блок нашей ментальной архитектуры, то процессы когниции, концептуализации и категоризации представляют собой динамичные силы, которые эти блоки создают, организуют и используют.
Когниция, в широком смысле, — это любой процесс, связанный с получением информации и знаний, их преобразованием, запоминанием, извлечением из памяти и дальнейшим использованием. Она охватывает широкий спектр ментальных операций, от элементарного восприятия мира и наблюдения до сложных процессов мышления, воображения и, конечно же, речи. Когнитивная лингвистика, как отмечает Е.С. Кубрякова, ставит в центр своего внимания язык как «общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент – система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации». Это означает, что язык не просто описывает мир, а активно участвует в его познании и структурировании.
В рамках когниции особое значение имеют два взаимосвязанных процесса: концептуализация и категоризация. Они являются ключевыми механизмами, позволяющими человеку осмысливать поступающую информацию и формировать связное представление о мире.
- Концептуализация — это процесс определения и формирования набора когнитивных признаков для какого-либо явления реального или воображаемого мира. Это тот механизм, который позволяет нам «ухватить» суть объекта или события, создать его ментальный образ, который затем хранится в сознании. Благодаря концептуализации мы можем не только иметь представление о явлении, но и пополнять его, а также отличать от других. Например, когда мы видим различные предметы, которые мы называем «столом» — круглый, квадратный, деревянный, металлический — наш мозг формирует некий обобщенный концепт «СТОЛ», который включает все эти вариации, но при этом позволяет нам отличать его от «стула» или «кровати».
- Категоризация, в свою очередь, — это процесс упорядочения уже полученных знаний. После того как объект или явление концептуализировано, оно распределяется по рубрикам, или категориям, которые уже существуют в сознании человека. Эти категории часто задаются языком. Категоризация позволяет нам объединять сходные единицы в более крупные разряды, что упрощает хранение и извлечение информации. Продолжая пример со столом: мы можем категоризовать его как «мебель», «предмет интерьера», «поверхность для работы» и так далее. Каждая из этих категорий добавляет новые грани к нашему пониманию концепта.
Таким образом, концептуализация формирует содержание наших ментальных единиц, а категоризация упорядочивает их, создавая иерархическую структуру знаний. Эти процессы неразрывно связаны и постоянно взаимодействуют, формируя нашу уникальную языковую картину мира.
Базовые понятия когнитивной семантики
Когнитивная семантика, являясь частью когнитивной лингвистики, сосредотачивает свое внимание на изучении значений языковых единиц. Она рассматривает значение не как нечто фиксированное и независимое от человека, а как динамичный результат познавательной деятельности и способ репрезентации знания. Для этого в когнитивной семантике разработан целый ряд базовых понятий, которые помогают анализировать и описывать сложные связи между языком и мышлением. Среди них:
- Гештальт (Gestalt): Это понятие, заимствованное из гештальтпсихологии, означает целостную, структурированную конфигурацию, которая не сводится к сумме своих частей. В лингвистике гештальт позволяет описывать комплексные значения, которые воспринимаются как единое целое, хотя состоят из множества элементов. Например, значение фразового глагола часто является гештальтом, который нельзя вывести из суммы значений его отдельных компонентов.
- Категория (Category): Как уже упоминалось, категория — это группа объектов или явлений, объединенных общими признаками. В когнитивной семантике категории не рассматриваются как жестко определенные с четкими границами, а скорее как гибкие структуры с размытыми краями, где члены категории могут обладать разной степенью репрезентативности.
- Прототип (Prototype): Тесно связанное с категорией понятие, прототип представляет собой наиболее типичного и яркого представителя той или иной категории. Это идеальный или наиболее репрезентативный пример, вокруг которого организуется вся категория. Например, для категории «птица» прототипом для многих является воробей или голубь, а не пингвин или страус, хотя все они являются птицами. Прототипы помогают нам быстро распознавать и классифицировать объекты, даже если они не идеально соответствуют всем признакам категории.
- Фрейм (Frame): Фрейм, или «рамка знаний», — это структурированный набор знаний о типичной ситуации, событии или объекте. Он представляет собой своеобразный сценарий, содержащий информацию о том, какие элементы обычно присутствуют в данной ситуации, как они взаимодействуют и каковы их типичные характеристики. Например, фрейм «РЕСТОРАН» включает в себя знания о меню, официантах, столиках, еде, заказе, оплате счета и т.д. Когда мы слышим слово «ресторан», в нашем сознании активируется этот фрейм, позволяя нам предсказывать и интерпретировать события, происходящие в этой ситуации.
Эти базовые понятия, наряду с концептом, образуют методологический аппарат когнитивной семантики, позволяя исследователям глубоко анализировать, как язык отражает и формирует наше понимание мира. Они предоставляют инструменты для изучения того, как, например, послелог «up», обладая, казалось бы, простым пространственным значением, может быть вовлечен в сложнейшие ментальные структуры и операции.
Теория концептуальной метафоры в исследовании послелога «up»
Теория концептуальной метафоры (ТКМ) Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона стала одним из краеугольных камней когнитивной лингвистики, предлагая революционный взгляд на метафору. До их работ метафора воспринималась преимущественно как стилистический прием, украшение речи, относящееся к сфере поэзии или риторики. Лакофф и Джонсон же показали, что метафора – это нечто гораздо большее: это фундаментальный ментальный механизм, который пронизывает нашу обыденную понятийную систему и играет центральную роль в том, как мы думаем, действуем и осмысливаем мир.
Основы теории концептуальной метафоры
В своей знаковой работе «Метафоры, которыми мы живем» Лакофф и Джонсон утверждают, что «наша обыденная понятийная система, на языке которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична». Это означает, что мы не просто используем метафоры в речи, но и познаем мир через призму метафорического мышления. Суть концептуальной метафоры заключается в том, что мы понимаем и переживаем сущность одного вида (так называемую «целевую область» — Target Domain) в терминах сущности другого вида (так называемой «исходной области» — Source Domain). При этом исходная область обычно является более конкретной, физической и хорошо освоенной, в то время как целевая область — более абстрактной или менее понятной.
Например, в метафоре «АРГУМЕНТ – ЭТО ВОЙНА» мы осмысливаем процесс аргументации не просто как обмен мнениями, а как сражение. Отсюда и такие выражения, как «атаковать позицию», «защищать свою точку зрения», «разбить аргумент», «победить в споре». Эти языковые проявления не являются случайными; они отражают глубинную концептуальную структуру, в которой аргумент понимается через призму войны. Важно, что эти метафоры не просто определяют нашу речь, но и влияют на наше поведение и на то, как мы взаимодействуем с миром. Мы можем буквально вести себя так, будто аргумент — это война, что приводит к определенным стратегиям и эмоциональным реакциям.
Таким образом, концептуальные метафоры определяют способы осмысления человеком действительности в данной культуре. Они не просто описывают мир, но и активно формируют его восприятие, организуя наши мысли, переживания и действия.
Пространственные и непространственные концептуальные метафоры с «up»
Послелог «up» является ярким примером того, как фундаментальные пространственные концепты могут метафорически расширяться, охватывая широкий спектр непространственных значений. Его первичное, буквальное значение — это, конечно, указание на движение вверх или более высокую позицию в пространстве, что непосредственно связано с нашим физическим опытом и гравитацией. Примерами могут служить "to climb up to the top of a tree" (взобраться на вершину дерева) или "to go up the mountain" (подняться на гору). «Up» также может обозначать переход из горизонтального положения в вертикальное, например, в глаголах «get up» (встать с постели), «stand up» (встать на ноги). Эти значения являются основой для множества концептуальных метафор.
Рассмотрим, как «up» участвует в формировании как пространственных, так и непространственных концептуальных метафор:
- Пространственная ориентация и физическое состояние:
- Вверх как более высокая позиция: "The balloon went up." (Воздушный шар поднялся вверх.)
- Вертикальное положение: "He stood up when she entered." (Он встал, когда она вошла.)
- Движение к источнику: "The river flows up from the lake." (Река течет вверх от озера.)
- Непространственные метафоры и семантические расширения:
- HAPPY IS UP / СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ: Это одна из классических концептуальных метафор, где эмоциональное состояние связывается с пространственным направлением. Счастье, хорошее настроение ассоциируются с «верхом», подъемом, в то время как грусть — с «низом», падением. Отсюда выражения: "cheer up" (взбодриться), "to feel up" (чувствовать себя хорошо), "to be on top of the world" (быть на вершине мира, то есть очень счастливым).
- MORE IS UP / БОЛЬШЕ – ЭТО ВВЕРХ: Эта метафора отражает, как увеличение количества или интенсивности воспринимается как движение вверх.
- Увеличение/повышение: "Turn up the volume." (Сделать громче.) "Prices went up." (Цены выросли.) "Build up muscles." (Накачать мускулы.) "Speed up." (Ускориться.) "Inflation is up." (Инфляция растет.)
- Улучшение качества/состояния: "Dress up." (Нарядиться.) "Tidy up." (Привести в порядок.) "Liven up." (Оживить, развеселить.)
- COMPLETION IS UP / ЗАВЕРШЕНИЕ – ЭТО ВВЕРХ (или ДО КОНЦА): Послелог «up» часто указывает на доведение действия до логического конца, его завершенность или даже исчерпание. Идея полного использования чего-либо ассоциируется с заполнением или поднятием до предела.
- Завершение/окончание действия: "Finish up your homework." (Закончи свою домашнюю работу.) "Drink up your milk." (Допей молоко.) "Eat up your vegetables." (Съешь все овощи.) "Use up all the resources." (Исчерпать все ресурсы.) "Close up the shop." (Закрыть магазин до конца.)
- APPEARANCE IS UP / ПОЯВЛЕНИЕ – ЭТО ВВЕРХ: В этом случае «up» может обозначать появление чего-либо, часто неожиданное, или выход из скрытого состояния.
- Появление/внезапность: "He turned up unexpectedly." (Он появился неожиданно.) "A new problem came up." (Возникла новая проблема.) "The truth will crop up sooner or later." (Правда рано или поздно всплывет.)
- CREATION/ORGANIZATION IS UP / СОЗДАНИЕ/ОРГАНИЗАЦИЯ – ЭТО ВВЕРХ: Иногда «up» связано с процессом формирования, создания или организации чего-либо, словно "строительство" чего-то нового.
- Создание/изобретение: "Make up a story." (Придумать историю.) "Cook up a plan." (Состряпать план.) "Set up a new business." (Открыть новый бизнес.)
- MAINTENANCE/CONTINUATION IS UP / ПОДДЕРЖАНИЕ/ПРОДОЛЖЕНИЕ – ЭТО ВВЕРХ: Этот аспект связан с поддержанием определенного уровня или состояния.
- "Keep up the good work." (Продолжать в том же духе.) "Keep up with the news." (Быть в курсе новостей.)
Таким образом, изучение фразовых глаголов с «up» подтверждает, что послелог часто добавляет глаголу схожий оттенок значения, но буквальный перевод «вверх» не всегда применим. Его полисемия является прямым следствием на��его метафорического мышления, где базовый телесный опыт движения в пространстве экстраполируется на более абстрактные концепты, формируя сложную и многогранную семантическую сеть. Это демонстрирует, насколько глубоко язык переплетен с нашим восприятием мира.
Образные схемы как воплощенная основа значений послелога «up»
Понимание того, как послелог «up» получает свои многочисленные значения, невозможно без обращения к концепции образных схем (image schemas) — фундаментальных когнитивных структур, которые формируются на основе нашего телесного взаимодействия с миром. Эти схемы являются доязыковыми, воплощенными в теле опытами, которые затем мотивируют наши концептуальные метафоры и языковые выражения.
Понятие и формирование образных схем
Термин «образные схемы» был впервые введен в работах Майкла Джонсона и Джорджа Лакоффа в 1980-х годах. Они определили их как «повторяющиеся структуры в наших когнитивных процессах, которые устанавливают паттерны понимания и рассуждения». Главная особенность образных схем заключается в их глубокой связи с телесным опытом человека, приобретаемым при постоянном взаимодействии с внешним миром. Мы двигаемся, ощущаем гравитацию, контактируем с объектами, проникаем внутрь чего-либо и выходим наружу, и весь этот физический опыт закладывает основу для формирования универсальных ментальных структур.
Формирование образных схем происходит на нескольких уровнях:
- Телесный опыт: Это первичное и наиболее фундаментальное основание. Наш опыт вертикального положения (стоять, падать), передвижения по пути, пребывания внутри или снаружи контейнера — все это формирует базовые образные схемы. Например, постоянное ощущение гравитации и необходимости прилагать усилия для движения вверх (против гравитации) является основой для схемы «VERTICALITY» и связанных с ней метафор.
- Лингвистический опыт: Язык сам по себе играет роль в закреплении и трансляции образных схем. Используя определенные слова и конструкции, мы активируем соответствующие ментальные схемы. Например, фраза "to build up a business" (построить бизнес) активирует схему «VERTICALITY» (строительство вверх) и «FORCE» (приложение усилий), которая затем метафорически применяется к абстрактному понятию бизнеса.
- Культурно-исторический контекст: Образные схемы, хотя и укоренены в телесном опыте, не являются полностью универсальными. Культура и история формируют особенности мировосприятия и способы осмысления действительности. Определенные ценности, ритуалы, технологии могут усиливать или ослаблять значимость тех или иных схем. Например, в культуре, где горы играют важную роль, схема «VERTICALITY» может быть более акцентирована.
Образные схемы характеризуют понятия схематически, отображая форму предмета, его локацию, траекторию движения. Они являются воплощенными доязыковыми структурами опыта, которые мотивируют отображения концептуальных метафор. То есть, прежде чем мы сможем сказать "feel up" (чувствовать себя хорошо), наша нервная система должна была многократно испытать связь между хорошим состоянием (энергией, активностью) и движением "вверх", против силы притяжения, в направлении, ассоциирующемся с легкостью и свободой.
Важно отметить, что образные схемы существуют как статические (описывающие состояния) и динамические (описывающие процессы) версии. Например, схема «Containment» (Вместимость) описывает состояние пребывания внутри чего-то, тогда как «Going In/Out» (Вход/Выход) описывает процесс пересечения границы контейнера. Они представляют собой продукты непропозиционального восприятия действительности, то есть они не выражаются в виде утверждений или логических высказываний, а функционируют как структуры, упорядочивающие факты эмпирического свойства на уровне физического опыта.
Классификация и функции образных схем, релевантных для «up»
Для понимания многообразия значений послелога «up» особенно важен анализ нескольких ключевых образных схем:
- VERTICALITY (Вертикальность) / UP-DOWN (Вверх-Вниз): Это, безусловно, самая очевидная и фундаментальная схема для «up». Она отражает наш базовый опыт движения по вертикальной оси, где «вверх» ассоциируется с подъемом, увеличением, улучшением, активностью, а «вниз» — с падением, уменьшением, ухудшением, пассивностью. Эта схема является основой для всех прямых пространственных значений «up» ("go up the stairs", "stand up") и множества метафорических расширений, таких как HAPPY IS UP ("cheer up"), MORE IS UP ("prices are up"), ACTIVE IS UP ("wake up").
- Пример: Когда знаки висят под потолком, наш мозг использует схему «Вертикальность» для их локализации.
- Функция: Ориентация в пространстве, выражение подъема, роста, улучшения.
- CONTAINER (Контейнер): Эта схема описывает ограниченное пространство, имеющее внутреннюю и внешнюю стороны, а также границу. Несмотря на то, что «up» не всегда прямо указывает на контейнер, оно часто взаимодействует с этой схемой в значениях завершенности или полного исчерпания. Когда мы "drink up" (допиваем до конца), это подразумевает опустошение некоего контейнера (стакана, бутылки). В идиоме "bottle up emotions" (сдерживать эмоции) эмоции метафорически представлены как жидкость, которую можно запереть в контейнере.
- Функция: Ограничение, вместимость, заполнение, исчерпание.
- PATH (Путь) / SOURCE-PATH-GOAL (Исток-Путь-Цель): Эта схема описывает движение от начальной точки (истока) к конечной (цели) по определенной траектории (пути). «Up» может быть частью этого пути, указывая на направление движения к цели, которая находится «вверху» или является «конечной точкой». Например, в "finish up" (завершить) «up» сигнализирует о достижении конечной точки пути действия.
- Функция: Описание последовательности, процесса, достижения цели.
- PART-WHOLE (Часть-Целое): Эта схема описывает отношения между компонентами и единым целым. Послелог «up» может быть связан с этой схемой, когда речь идет о разделении или объединении частей. Например, идиома «splitting up» (расставаться, разводиться) отражает разделение некогда единого целого (семьи, пары) на части.
- Функция: Объединение, разделение, целостность.
- FORCE (Сила): Эта схема описывает приложение силы, сопротивление, преодоление. Движение «up» часто требует преодоления силы тяжести, что делает схему «FORCE» релевантной для значений, связанных с усилием, построением, развитием. Например, "build up muscles" (накачать мускулы) подразумевает приложение силы и усилия.
- Функция: Приложение усилий, преодоление сопротивления, создание.
- BALANCE (Баланс): Хотя менее очевидная, эта схема может быть задействована в контекстах, где «up» указывает на восстановление равновесия или приведение чего-либо в порядок, например, "tidy up" (привести в порядок), что может подразумевать восстановление баланса в окружающей среде.
- Функция: Равновесие, порядок, гармония.
Таким образом, образные схемы являются воплощенными, доязыковыми структурами, которые служат концептуальным представлением для лингвистических значений. Они обеспечивают глубинную, телесно-опосредованную основу для полисемии послелога «up», объясняя, почему такой, казалось бы, простой элемент языка может нести столь широкий и разнообразный спектр смыслов, от физического движения до абстрактных состояний.
Проявление концептуальных оснований «up» в грамматических конструкциях, фразовых глаголах и идиомах
Послелог «up» в английском языке — это уникальный лингвистический элемент, чья многогранность проявляется не только в прямых пространственных значениях, но и в широком спектре грамматических конструкций, фразовых глаголов и идиоматических выражений. Именно в этих контекстах наиболее ярко раскрываются его концептуальные основания, укорененные в образных схемах и метафорическом мышлении.
«Up» в выражении пространственных значений и вертикальности
На базовом уровне «up» является прямым индикатором движения или расположения по вертикальной оси. Эти буквальные значения формируют семантическую основу для всех последующих метафорических расширений.
- Движение вверх: Это наиболее прямое и интуитивно понятное значение. Глаголы движения в сочетании с «up» указывают на перемещение объекта или субъекта из более низкой точки в более высокую.
- Примеры: "The hiker climbed up the steep mountain path." (Турист поднялся по крутой горной тропе.) "Smoke rose up from the chimney." (Дым поднимался из трубы.)
- Переход в вертикальное положение: «Up» часто используется для описания изменения положения из горизонтального (или сидячего) в вертикальное, что является воплощением образной схемы «VERTICALITY».
- Примеры: "She stood up to greet the guests." (Она встала, чтобы поприветствовать гостей.) "He got up from bed early this morning." (Он встал с постели рано утром.)
- Позиция «вверху»: В некоторых случаях «up» может указывать не на движение, а на конечное положение, находящееся на возвышенности или в верхней части чего-либо.
- Пример: "The painting hangs up on the wall." (Картина висит на стене.)
Эти примеры демонстрируют, как послелог «up» участвует в формировании пространственной образ-схемы, отражая наш непосредственный телесный опыт взаимодействия с вертикальным измерением мира.
«Up» в выражении улучшения, увеличения и усиления
Отходя от буквального пространства, «up» активно используется для выражения абстрактных концептов, таких как улучшение состояния, увеличение количества или качества, а также усиление действия. Эти значения мотивированы концептуальной метафорой MORE IS UP / БОЛЬШЕ – ЭТО ВВЕРХ, а также HAPPY IS UP / СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ, где движение вверх ассоциируется с позитивными изменениями.
- Улучшение состояния:
- "After a good night’s sleep, I felt completely cheered up." (После хорошего сна я полностью взбодрился.) – Здесь «up» указывает на переход из подавленного в бодрое, улучшенное эмоциональное состояние.
- "The party really livened up after the band started playing." (Вечеринка по-настоящему оживилась после того, как начала играть группа.) – Переход от скучного к веселому, энергичному состоянию.
- "He tried to dress up for the interview." (Он постарался нарядиться для интервью.) – Изменение внешнего вида к лучшему, более формальному.
- Увеличение количества или качества:
- "The company decided to speed up production to meet demand." (Компания решила ускорить производство, чтобы удовлетворить спрос.) – Увеличение скорости.
- "You need to build up your strength before running a marathon." (Тебе нужно нарастить силу, прежде чем бежать марафон.) – Увеличение физической силы или массы.
- "Could you turn up the volume? I can’t hear the news." (Можешь сделать громче? Я не слышу новости.) – Увеличение громкости.
- Усиление действия или качества:
- "The teacher asked the students to speak up." (Учитель попросил учеников говорить громче.) – Усиление голоса.
- "He talked up his new product at the conference." (Он расхваливал свой новый продукт на конференции.) – Усиление похвалы, активное продвижение.
- "You should listen up when your boss is giving instructions." (Тебе следует внимательно слушать, когда твой начальник дает указания.) – Усиление внимания.
Эти примеры наглядно показывают, как послелог «up» трансформируется из простого указателя направления в мощный инструмент для выражения абстрактных понятий роста, развития и позитивных изменений. Неудивительно, что он так часто используется в контекстах, связанных с успехом и прогрессом. А как часто вы сами используете «up» для описания улучшения?
«Up» в выражении завершенности, полноты и появления
Еще один значительный концептуальный блок значений «up» связан с завершением действия до полной исчерпанности, полнотой процесса, а также с неожиданным появлением чего-либо. Здесь работают образные схемы «CONTAINER» (заполнить до верха, опустошить полностью) и «PATH» (дойти до конца пути).
- Завершенность или полнота действия:
- "Please eat up your vegetables." (Пожалуйста, съешь все свои овощи.) – Указывает на полное потребление.
- "He drank up his coffee and left." (Он допил свой кофе и ушел.) – Полное исчерпание содержимого.
- "We need to use up all the leftover fabric." (Нам нужно использовать всю оставшуюся ткань.) – Полное истощение запасов.
- "The artist wanted to finish up the painting by evening." (Художник хотел закончить картину к вечеру.) – Доведение до конца, завершение.
- "They decided to close up the shop earlier today." (Они решили закрыть магазин пораньше сегодня.) – Полное закрытие.
- Появление или внезапность: В этом контексте «up» часто означает неожиданное или внезапное появление чего-либо или кого-либо, словно что-то «всплывает» на поверхность или «возникает» из небытия.
- "He showed up late for the meeting." (Он появился на собрании поздно.) – Внезапное прибытие.
- "A new opportunity came up for her." (У нее появилась новая возможность.) – Возникновение.
- "These old memories often crop up when I’m alone." (Эти старые воспоминания часто всплывают, когда я один.) – Внезапное возникновение.
Таким образом, «up» как бы ставит точку в действии, доводя его до максимума или доводя до сведения, или же, наоборот, сигнализирует о начале чего-то нового, ранее скрытого.
Фразовые глаголы и идиоматические выражения с «up»
Фразовые глаголы и идиомы с «up» являются наиболее ярким проявлением его концептуальной многогранности. Здесь буквальное значение «вверх» часто полностью теряется, уступая место метафорическим и идиоматическим смыслам, основанным на сложных взаимодействиях образных схем.
Фразовые глаголы:
- Создание / Формирование (метафора CREATION IS UP):
- "She had to make up a plausible excuse for being late." (Ей пришлось придумать правдоподобное оправдание опозданию.) – Создание вымышленной истории.
- "They decided to cook up a scheme to get rich." (Они решили состряпать схему, чтобы разбогатеть.) – Создание плана, часто недобросовестного.
- "The small firm was built up into an international company." (Маленькая фирма была развита в международную компанию.) – Формирование и развитие чего-либо.
- Скрытие / Сдерживание (взаимодействие со схемой CONTAINER):
- "He tends to bottle up his emotions instead of expressing them." (Он склонен сдерживать свои эмоции, вместо того чтобы выражать их.) – Метафорическое «запирание» эмоций внутри себя.
- "When the police questioned him, he clamped up and refused to speak." (Когда полиция допрашивала его, он замолчал и отказался говорить.) – Сдерживание речи, закрытие.
- Разделение / Окончание отношений (основано на схеме PART-WHOLE):
- "After years of marriage, they decided to split up." (После многих лет брака они решили расстаться.) – Разделение некогда единого целого (семьи, пары) на части.
Идиоматические выражения:
- В безвыходном положении:
- "I’m really up a tree with this problem; I don’t know what to do." (Я в безвыходном положении с этой проблемой; не знаю, что делать.) – Образное сравнение с животным, загнанным на дерево, не имеющим пути отступления.
- Готовность к борьбе / Противостояние:
- "The whole village was up in arms about the new development." (Вся деревня была готова к борьбе против новой застройки.) – Выражение сильного протеста или возмущения, метафора готовности к бою (поднять оружие).
- "He was up against a very strong opponent in the chess match." (Он столкнулся с очень сильным противником в шахматном матче.) – Столкновение, противостояние.
- Повышение ставок / Риска:
- "To make the game more interesting, he decided to up the ante." (Чтобы сделать игру интереснее, он решил повысить ставки.) – Увеличение риска или требований, метафорический подъем уровня.
Эти примеры демонстрируют, как концептуальные основания послелога «up», изначально связанные с нашим телесным опытом и пространственным ориентированием, проникают в самые глубинные слои языковой системы, формируя сложный, многоуровневый и культурно-обусловленный спектр значений. Это подтверждает, что язык — это не просто набор правил, а живое отражение нашего ментального мира.
Лингвокультурологические аспекты концептуализации «up» и его роль в языковой картине мира
Язык — это не просто инструмент для обмена информацией; это живое зеркало, отражающее уникальный ментальный мир народа, его ценности, историю и способы осмысления действительности. Лингвокультурология, как научное направление, позволяет нам изучать язык именно с этой позиции — как средство познания национальной культуры, где каждый концепт становится ключом к пониманию коллективного сознания.
Концепт «up» как единица лингвокультурологии
В лингвокультурологии концепт рассматривается не просто как ментальная единица, а как базовая единица культуры, ее концентрат. Он отражает культурное понимание реального мира и аккумулирует ценностные ориентации как отдельного человека, так и всего этноса. Концепт — это «сгусток культуры в сознании человека», через который культура входит в ментальный мир индивида, и посредством которого человек сам входит в культуру. Таким образом, конц��пт является ключевым инструментом для выявления особенностей этнического ментального мира.
Концепт «up» в этом контексте становится особенно интересным. Его физическое значение «вверх» универсально, но метафорические расширения и культурные ассоциации придают ему национальное своеобразие. Национальное своеобразие лингвокультурного концепта проявляется в его образной, ценностной и ассоциативной составляющих.
- Образная составляющая: Для англоязычной культуры «up» несет в себе образы подъема, роста, улучшения, прогресса, успеха. Эти образы глубоко укоренены в повседневной жизни и языке.
- Ценностная составляющая: Связь «up» с позитивными концептами (счастье, богатство, успех, здоровье) указывает на культурные ценности, где движение вверх воспринимается как желаемое и положительное. Например, метафора HAPPY IS UP отражает глубокую культурную ценность счастья и благополучия.
- Ассоциативная составляющая: Многочисленные фразовые глаголы и идиомы, рассмотренные ранее, создают богатую сеть ассоциаций, где «up» связывается с завершенностью, появлением, усилием, организацией и даже сдерживанием эмоций (bottle up).
Изучение концептосферы языка, частью которой является концепт «up», позволяет выявлять особенности ментального мира того или иного этноса и познавать культуру народа на разных этапах ее становления. Для англоязычной культуры концепт «up» проникает в эмоциональную сферу (HAPPY IS UP), в социальные оценки (повышение статуса – "to move up in the world"), а также в устойчивые выражения, которые имеют четкую культурную коннотацию.
Культурно-специфические проявления «up»
Лингвокультурологические аспекты концептуализации «up» наиболее ярко проявляются в идиоматических выражениях, фразеологических оборотах, пословицах и даже невербальных жестах, которые глубоко укоренены в культурном коде.
- Жесты:
- «Thumbs up/thumbs down» — это один из самых известных примеров. Жест «большой палец вверх» universally ассоциируется с одобрением, согласием, успехом, в то время как «большой палец вниз» — с неодобрением. Этот жест имеет глубокие исторические корни и стал устойчивым символом в англоязычной культуре, подкрепляя позитивную коннотацию «up».
- Идиомы, отражающие культурные установки:
- «Up a tree» (в безвыходном положении): Эта идиома, метафорически изображающая кого-то, кто загнан на дерево и не может спуститься, отражает культурное понимание затруднительной, тупиковой ситуации. Она подразумевает невозможность найти решение или выход.
- «Up in arms» (готовый к борьбе, возмущенный): Это выражение ярко демонстрирует культурно обусловленную реакцию на конфликт или несправедливость, где готовность к борьбе или активному протесту ассоциируется с поднятием оружия.
- «Keep up with the Joneses» (не отставать от других, быть не хуже соседей): Здесь «up» связано с поддержанием социального статуса или уровня жизни, который соответствует общепринятым нормам, отражая ценность конкуренции и социального сравнения в западной культуре.
- «To be up to something» (замышлять что-то, быть замешанным в чем-то): Эта идиома часто имеет негативную коннотацию, подразумевая скрытые, часто недобрые намерения, что может отражать культурное отношение к интригам или обману.
- Завершенность и полнота как культурная ценность: В английском языке использование «up» в значении «полностью» или «до конца» ("drink up", "eat up", "use up") может отражать культурную ценность полноты, эффективности и отсутствия расточительства. Это подчеркивает стремление к завершению начатого и полному использованию ресурсов.
Эти примеры показывают, что «up» — это не просто грамматический элемент, а многослойный концепт, пропитанный культурными значениями и отражающий специфику национального мировосприятия англоязычного мира.
Сравнительный аспект концептуализации «up» (перспективы исследования)
Сравнительный анализ концептуализации «up» в английском языке с аналогичными по значению элементами в других языках открывает широкие перспективы для исследований и углубляет наше понимание языковой картины мира. Хотя базовая пространственная ориентация «вверх» является универсальной, метафорические расширения и культурные коннотации могут значительно различаться.
Например, в русском языке аналог «up» может выражаться приставками (взойти, подняться), наречиями (вверх) или постпозитивными частицами. Интересно было бы исследовать, насколько эти русские эквиваленты перенимают метафорические значения, присущие английскому «up». Например, есть ли прямые соответствия для "cheer up" (подбодриться, оживиться), "make up a story" (придумать историю), "split up" (расстаться) на концептуальном уровне?
Потенциальные отличия в концептуализации «up» в английском языке по сравнению с другими языками могут быть обусловлены:
- Различиями в телесном опыте: Хотя базовый телесный опыт универсален, культурные практики и взаимодействие с окружающей средой могут формировать акценты.
- Различиями в культурных ценностях: Если в одной культуре «вверх» ассоциируется с прогрессом и успехом, в другой это может быть менее выражено или иметь другие коннотации. Например, в некоторых восточных культурах горизонтальное равновесие может цениться выше, чем вертикальный подъем.
- Идиоматическими различиями: Каждая культура создает уникальный набор идиом и фразеологизмов, которые отражают ее специфику. Межкультурный анализ мог бы выявить, какие образные схемы являются универсальными, а какие — культурно-специфическими для концепта «up».
Такой сравнительный анализ позволит не только глубже понять уникальность английского «up», но и расширить наши знания о том, как человеческое познание взаимодействует с языком и культурой в формировании многообразных языковых картин мира. Это подчеркивает важность межкультурного подхода в когнитивной лингвистике.
Заключение
Анализ концептуальных оснований послелога «up» в английском языке с применением подходов когнитивной лингвистики продемонстрировал его исключительную многогранность и глубинную связь с процессами человеческого познания. Отходя от узкого грамматического определения, мы увидели, что «up» — это не просто служебный элемент, а мощный носитель смысла, чья полисемия коренится в фундаментальных ментальных механизмах.
Исследование показало, что концепт «up» является центральной единицей, структурирующей как наш телесный опыт (через образные схемы), так и абстрактное мышление (через концептуальные метафоры). Мы убедились, что образные схемы, такие как «VERTICALITY», «CONTAINER», «PATH», «PART-WHOLE» и «FORCE», сформированные на основе нашего физического взаимодействия с миром, служат первичными строительными блоками для понимания значений «up». Эти доязыковые структуры мотивируют семантические расширения, позволяя нам переносить опыт движения вверх на более абстрактные домены.
Теория концептуальной метафоры Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона стала ключевым инструментом для объяснения, как пространственное значение «up» метафорически трансформируется в непространственные концепты. Метафоры типа HAPPY IS UP, MORE IS UP, COMPLETION IS UP, APPEARANCE IS UP и CREATION IS UP наглядно иллюстрируют, как мы осмысливаем такие абстрактные понятия, как счастье, количество, завершенность, появление и создание, через призму базового вертикального движения.
Дальнейший анализ выявил, что концептуальные основания «up» проявляются в широком спектре языковых единиц: от буквальных пространственных значений в грамматических конструкциях ("stand up", "go up") до выражения улучшения ("cheer up"), увеличения ("speed up"), завершенности ("drink up"), появления ("show up") и, наконец, в сложнейших фразовых глаголах ("make up", "bottle up", "split up") и идиоматических выражениях ("up a tree", "up in arms"). Эти примеры подчеркивают, что «up» не просто модифицирует значение глагола, но и активно участвует в формировании сложной семантической сети, отражающей уникальные способы мышления англоязычного сообщества.
Лингвокультурологический подход, в свою очередь, позволил выявить культурно-специфические аспекты концепта «up». Он показал, как этот концепт, через идиомы, фразеологизмы и даже жесты (например, "thumbs up"), не только отражает национальное своеобразие англоязычной культуры, но и активно формирует ее языковую картину мира, где «вверх» часто ассоциируется с позитивными ценностями: успехом, прогрессом, одобрением.
В заключение, послелог «up» в английском языке является ярким примером того, как кажущаяся простая языковая единица может служить окном в глубинные когнитивные процессы и культурные установки. Его многогранность и полисемия являются прямым следствием нашего метафорического мышления, укорененного в телесном опыте. Понимание концептуальных оснований «up» значительно обогащает наше представление о семантике английского языка и его роли в формировании языковой картины мира.
Перспективы дальнейших исследований включают более детальный корпусный анализ для выявления частотных и неочевидных контекстов использования «up», а также углубленный сравнительно-сопоставительный анализ с аналогичными концептами в других языках. Это позволит не только расширить нашу базу знаний о конкретном лингвистическом феномене, но и внести вклад в общее понимание универсальных и культурно-специфических аспектов человеческого познания.
Список использованной литературы
- Арутюнова, Н. Д. Истина: фон и коннотации. В кн.: Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21–31.
- Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
- Аскольдов, С. А. Концепт и слово. В кн.: Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 45-58.
- Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996. 104 с.
- Базарова, Л. В. Понятие концепт в когнитивной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kontsept-v-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 15.10.2025).
- Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Введение в когнитивную лингвистику: Курс лекций. Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014. URL: https://elibrary.tsutmb.ru/dl/docs/elib471.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова. В кн.: Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 25-36.
- Вежбицка, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. 272 с.
- Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. 416 с.
- Виноградова, С. А. Когнитивная лингвистика о значении и концепте. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-lingvistika-o-znachenii-i-kontsepte (дата обращения: 15.10.2025).
- Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. 265 с.
- Горянова, Л. Н. «Концепт» в когнитивной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-v-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 15.10.2025).
- Грушевицкая, Т. Г., Попков, В. Д., Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002. 342 с.
- Демьянков, В. З., Кубрякова, Е. С. Когнитивная лингвистика. В кн.: Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. С. 53–55. URL: http://www.infolex.ru/Kubryakova/CogLing/cogling.html (дата обращения: 15.10.2025).
- Концептуальное пространство когнитивной лингвистики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnoe-prostranstvo-kognitivnoy-lingvistiki (дата обращения: 15.10.2025).
- Кубрякова, Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона. В кн.: Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. С. 7-59.
- Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200 с.
- Кубрякова, Е. С., Демьянков, В. З., Панкрац, Ю. Г., Лузина, Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. URL: https://istina.msu.ru/publications/book/5623063/ (дата обращения: 15.10.2025).
- Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. 792 c.
- Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. 256 с.
- Лингвокультурологический подход на уроках английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-podhod-na-urokah-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 15.10.2025).
- Митерева, Г. В. Лингвокультурологический аспект обучения иностранных студентов английскому языку в период довузовской подготовки. В кн.: Актуальные проблемы довузовской подготовки : материалы IX Междунар. науч.-метод. конф., Минск, 20 марта 2025 г. URL: https://rep.bsmu.by/handle/BSMU/49688 (дата обращения: 15.10.2025).
- Митина, О. А. Лингвокультурологический аспект в описании семантики предшествования в русском и английском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-v-opisanii-semantiki-predshestvovaniya-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 15.10.2025).
- Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996. 757 с.
- Никитин, М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. 286 с.
- Никитин, М. В. Об отражении картины мира в языке. В кн.: Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 38-59.
- Понятие ‘образ-схема’ в современных исследованиях по когнитивной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-obraz-shema-v-sovremennyh-issledovaniya-po-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 15.10.2025).
- Садохин, А. П., Грушевицкая, Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. 365 с.
- Селиверстова, О. Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение. В кн.: Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. С. 294-307.
- Силинский, С. В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. 128 с.
- Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. В кн.: Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 75-81.
- Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. 128 с.
- Стариннова, Т. Б., Новоселова, И. В. Лингвокультурологический аспект переводной англоязычной литературы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-perevodnoy-angloyazychnoy-literatury-na-primere-perevoda-na-angliyskiy-yazyk-proizvedeniya (дата обращения: 15.10.2025).
- Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. 990 с.
- Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта. В кн.: Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 58-65.
- Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 268 с.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 624 с.
- Типология концептов и языковая интерпретация / Boldyrev, N. N. Электронный научный архив УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43715/1/konf_2016_003.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- Уфимцева, А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. 276 с.
- Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. 256 с.
- Johnson, M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: The University of Chicago Press, 1987. URL: https://www.perlego.com/book/1572911/the-body-in-the-mind-pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- Langacker, R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y., 1991. 242 p.
- Lewis, C. J. The Modes of Meaning. In: Semantics and the Philosophy of Language. Urbana, 1952. P. 50-63.
- Morris, Ch. Writings on the General Theory of Signs. The Hague, Paris: Mouton, 1971. 244 p.