В динамично развивающемся современном английском языке словообразование является одним из наиболее живых и постоянно обновляющихся процессов. Среди множества способов пополнения лексического состава, конверсия занимает особое, порой парадоксальное, положение. Будучи «бессуффиксным» способом, она позволяет создавать новые слова и даже целые лексико-грамматические категории, не прибегая к внешним морфемам, а лишь изменяя синтаксическую функцию и, как следствие, семантику слова.
Актуальность изучения конверсии в академическом контексте трудно переоценить. Понимание этого явления раскрывает глубинные механизмы функционирования языка, его адаптации к меняющимся коммуникативным потребностям и демонстрирует уникальные особенности английского языка, обусловленные его аналитическим строем. Для студентов филологических факультетов и молодых исследователей, специализирующихся на лексикологии и словообразовании, детальный анализ конверсии является ключом к постижению гибкости и экономичности языковой системы.
Представленная работа ставит своей целью не просто обзор общеизвестных фактов, но глубокий академический анализ конверсии, охватывающий её теоретические основы, исторические корни, многообразие классификаций, влияние на полисемию и семантические сдвиги, а также её современную продуктивность и актуальные дискуссионные вопросы. Структура работы последовательно раскрывает эти аспекты, стремясь к максимально полному и стилистически разнообразному изложению материала.
Теоретические основы конверсии: определения и подходы
Погружение в мир конверсии начинается с её определения, которое, казалось бы, просто на первый взгляд, но при ближайшем рассмотрении оказывается полем для оживленных лингвистических дискуссий. В сущности, конверсия — это подлинное алхимическое превращение в языке, когда одно слово, сохраняя свою внешнюю форму, переходит из одной части речи в другую, обретая новую жизнь и новые смыслы, что же это означает для исследователя?
Понятие конверсии: классические и современные определения
В основе любого академического исследования лежит чёткое определение ключевых терминов. Конверсия, латинское conversio означающее «обращение» или «превращение», в лингвистике трактуется как способ словообразования, при котором новое слово появляется в результате перехода основы в иную парадигму словоизменения, обычно принадлежащую к другой части речи, без изменения его внешней формы. Этот процесс приводит к созданию омонимичной пары, идентичной по написанию и звучанию, но кардинально различной по грамматическим и семантическим функциям.
Ведущие лингвисты внесли свой вклад в осмысление этого феномена. Например, известный советский и российский филолог И.В. Арнольд, глубоко изучавшая английский язык, рассматривает конверсию как лексико-грамматическую единицу, обладающую уникальной способностью варьировать свою частеречную принадлежность. Она подчёркивает, что такие слова демонстрируют различную дистрибуцию в потоке речи, то есть их употребление и синтаксические связи меняются в зависимости от новой категории.
Р.С. Гинзбург, ещё один видный исследователь английской лексикологии, акцентирует внимание на фонетической идентификации форм слов, которые, несмотря на принадлежность к разным частям речи, звучат абсолютно одинаково. Это подчёркивает «невидимый» характер конверсии, где изменения происходят на уровне функции и значения, а не формы.
Современные зарубежные лингвисты также предлагают свои трактовки. Л. Бауэр, известный специалист по словообразованию, определяет конверсию как изменение грамматической формы слова без каких-либо морфологических изменений в его основе. Его определение перекликается с пониманием конверсии как «нулевой аффиксации», где морфологическая маркировка отсутствует, а функциональное изменение служит маркером.
Особого внимания заслуживает позиция А.И. Смирницкого, который понимал конверсию исключительно как словообразовательный процесс, называя её «морфологической конверсией». В его концепции, словообразовательным средством выступает сама парадигма слова, то есть совокупность его словоизменительных форм, которая меняется в зависимости от новой частеречной принадлежности.
Таким образом, несмотря на нюансы, все определения сходятся в одном: конверсия — это способ образования нового слова, омонимичного исходному, посредством изменения его грамматической функции без добавления аффиксов, что ведёт к появлению новой парадигмы и значения.
Морфологические, синтаксические и семантические характеристики конверсионных производных
В основе конверсии лежит не просто смена «ярлыка» части речи, а глубокая трансформация, затрагивающая все уровни языковой структуры. Различие между исходным и производным словом при конверсии многогранно: оно одновременно морфологическое, синтаксическое и семантическое.
- Морфологическое различие проявляется в приобретении словом новой парадигмы словоизменения. Например, если существительное book (книга) имеет формы множественного числа (books) и притяжательного падежа (book’s), то конвертированный глагол to book (бронировать) будет иметь формы времени (books, booked, booking) и лица. Это фундаментальное изменение демонстрирует, что слово не просто «играет» новую роль, а становится полноценным членом другой грамматической категории.
- Синтаксическое различие напрямую вытекает из морфологического. Новое слово начинает выполнять функции, свойственные его новой части речи. Так, если исходное существительное функционирует как подлежащее или дополнение, то глагол, образованный от него конверсией, будет выполнять функцию сказуемого. Изменяются и синтаксические связи слова в предложении, его способность сочетаться с другими словами (валентность). Например, существительное table (стол) может сочетаться с предлогом on (on the table), а глагол to table (вынести на обсуждение) будет управлять прямым дополнением (to table a motion).
- Семантическое различие является, пожалуй, наиболее интересным и сложным аспектом. При конверсии всегда происходит переосмысление основы слова, что приводит к появлению нового значения. Это новое значение не просто добавляется к уже существующим, а формирует новое содержание, обусловленное новой функцией. Исходное слово может иметь широкий круг значений, но лишь одно из них становится основой для конверсионного производного. Например, существительное hammer (молоток) означает инструмент, а глагол to hammer (бить молотком) – действие, совершаемое этим инструментом. Здесь налицо метонимический перенос, где инструмент переходит в действие. Этот процесс не просто расширяет лексический запас, но и обогащает язык новыми смысловыми связями.
Конверсия и аналитический строй английского языка
Феномен конверсии неразрывно связан с самой природой английского языка, его аналитическим строем. В отличие от синтетических языков (например, древнегреческого или русского), где грамматические отношения выражаются преимущественно флексиями (окончаниями), английский язык в значительной степени опирается на порядок слов, служебные слова и интонацию. Эта особенность обеспечивает высокую морфологическую свободу слов.
Что это означает на практике? Отсутствие разветвлённой системы окончаний и аффиксов, жёстко маркирующих частеречную принадлежность, позволяет одному и тому же слову легко переходить из одной грамматической категории в другую. Слова, не обременённые сложной морфологической структурой, становятся более гибкими и адаптивными. Например, слово walk в английском языке может быть как глаголом (to walk – идти), так и существительным (a walk – прогулка) без каких-либо внешних изменений.
Этот аналитический строй стал плодородной почвой для широкого распространения конверсии. Он не только позволил этому способу словообразования возникнуть, но и сделал его одним из наиболее продуктивных механизмов пополнения лексикона. Способность английского языка к «перепрофилированию» слов без их внешнего изменения является его уникальным преимуществом, позволяющим экономить языковые средства и эффективно адаптироваться к новым концепциям и реалиям. Это делает конверсию не просто лингвистическим курьёзом, а фундаментальной характеристикой языковой системы английского языка.
Историческая эволюция конверсии: от истоков до современности
История конверсии в английском языке — это увлекательная сага о том, как грамматические изменения преобразили способ образования новых слов, превратив этот процесс в одну из самых ярких особенностей языка. Её развитие тесно связано с глубинными морфологическими сдвигами, происходившими на протяжении веков.
Возникновение конверсии в среднеанглийский период
Феномен конверсии, особенно образование глаголов и существительных из одной основы, стал одной из характерных черт английского языка, начиная примерно с XIII века. Это не было случайностью, а прямым следствием кардинальных изменений в грамматической системе, которые происходили в так называемый среднеанглийский период (примерно с 1150 по 1500 год).
Ключевым фактором, проложившим путь конверсии, стал распад флективной системы древнеанглийского языка. Древнеанглийский был языком синтетического типа, богатым на падежные окончания у существительных, прилагательных и личные окончания у глаголов. Однако под влиянием различных факторов, включая норманнское завоевание и смешение языков, эти грамматические окончания начали редуцироваться, а затем и вовсе исчезать. Представьте себе древнеанглийские слова, где частеречная принадлежность была чётко маркирована суффиксами и окончаниями. С их утратой слова стали выглядеть «голыми», что открыло путь к их функциональной многозначности.
Особенно показателен пример утраты инфинитивного суффикса `-an` у глаголов. В древнеанглийском языке инфинитив, например, lufian (любить), имел явное суффиксальное оформление. Однако в период раннего среднеанглийского языка (конец XI – начало XIII веков) этот суффикс постепенно редуцировался и исчез. К XIII веку инфинитив глагола перестал иметь такое явное окончание, что привело к морфологическому уподоблению ранее чётко различавшихся по звуковой структуре пар существительных и глаголов.
Это фонетическое совпадение слов одного корня, ранее различавшихся окончаниями, стало мощным толчком. Оно послужило своеобразной словообразовательной моделью: носители языка, наблюдая множество таких уже существующих пар (например, love (сущ.) и to love (гл.)), начали по аналогии создавать новые слова путём конверсии. Процесс шёл лавинообразно: с 1150 года увеличивалось число глаголов, образованных конверсией от прилагательных (например, clean → to clean), а с XIII по XIV века – глаголов от наречий и междометий. Таким образом, конверсия стала естественным ответом языка на утрату морфологической маркировки, став эффективным инструментом создания новых лексических единиц.
Дискуссии о специфике конверсии: Есперсен против Марчанда
Историческое развитие конверсии породило немало дискуссий среди лингвистов относительно её уникальности и причин распространения. Одним из наиболее ярких споров стал диалог между датским лингвистом Отто Есперсеном и немецким исследователем Гансом Марчандом.
О. Есперсен, известный своими работами по истории и грамматике английского языка, рассматривал конверсию как «английскую уникалию». Он объяснял её широкое распространение именно редукцией окончаний, которая, по его мнению, была особенно характерна для английского языка по сравнению с другими германскими языками. Есперсен видел в конверсии своеобразный гений английского, его способность к экономии языковых средств и функциональной гибкости, напрямую связанной с его морфологическим развитием.
Однако эта точка зрения не осталась без критики. Х. Марчанд, автор фундаментальных работ по словообразованию, выступил против абсолютизации «английской уникальности» конверсии. Он утверждал, что конверсия встречается не только в английском, но и в некоторых других германских языках (например, в немецком и голландском), хотя и в меньшей степени. Более того, Марчанд указывал на наличие подобных явлений в русском языке (например, переход прилагательных в существительные, как в словах «военный», «столовая») и даже в древнем санскрите. Он также оспаривал временные рамки, утверждая, что начало процесса конверсии относится к XIII веку, когда конечный гласный ещё не полностью исчез, что подразумевало иные, более сложные, механизмы, нежели простое отпадение окончаний.
Эта дискуссия важна, поскольку она подчёркивает, что хотя конверсия и достигла пика своего развития и продуктивности в английском языке, её базовые механизмы не являются абсолютно уникальными. Скорее, английский язык создал наиболее благоприятные условия для её расцвета, превратив её из маргинального явления в один из центральных способов словообразования. Развитие конверсии в английском языке можно рассматривать как свидетельство его адаптивности и тенденции к упрощению морфологической структуры.
Роль отсутствия морфологических показателей частей речи
Ключевым фактором, который не просто способствовал возникновению, но и обеспечил широчайшее распространение конверсии в английском языке, является почти полное отсутствие жёстких морфологических показателей частей речи. Если в синтетических языках (например, в русском) принадлежность слова к существительному, глаголу или прилагательному часто маркируется характерными суффиксами и окончаниями (например, -ть для инфинитива глагола, -ость для существительных от прилагательных), то в английском языке такая система крайне редуцирована.
Возьмём слово round. В разных контекстах оно может быть:
- Прилагательным (a round table – круглый стол)
- Наречием (come round – зайти)
- Предлогом (round the corner – за углом)
- Существительным (a round of applause – раунд аплодисментов)
- Глаголом (to round up – округлять, собирать)
Отсутствие явных флексий означает, что грамматическая категория слова определяется не столько его внутренней морфологией, сколько синтаксической функцией в предложении и контекстом. Слово приобретает свой категориальный статус благодаря тому, как оно используется в предложении, с какими другими словами оно сочетается, какую синтаксическую позицию занимает. Именно эта функциональная гибкость и стала фундаментом для развития конверсии.
По сути, английский язык делегировал определение частеречной принадлежности синтаксическому уровню. Это позволило словам «перепрыгивать» из одной категории в другую без необходимости добавлять или изменять морфемы, что в других языках потребовало бы сложной аффиксации или полного изменения слова. В результате, изменения слов происходят в основном через изменения их синтаксических признаков, что делает конверсию экономичным и высокопродуктивным способом обогащения лексического состава.
Классификация конверсионных производных и их особенности
Понимание конверсии было бы неполным без систематизации её проявлений. Разнообразие переходов слов из одной части речи в другую требует чёткой классификации, которая помогает выделить основные направления и их специфические особенности. В современном английском языке лингвисты выделяют несколько типов конверсии, каждый из которых обладает уникальными морфологическими, синтаксическими и семантическими характеристиками.
Основные направления конверсии: вербализация, субстантивация, адъективация
Традиционно выделяют три основных и наиболее продуктивных направления конверсии, каждое из которых отражает процесс перехода слова в новую частеречную категорию.
Вербализация (образование глаголов)
Это, без сомнения, наиболее продуктивное направление конверсии в современном английском языке, особенно модель N → V (существительное переходит в глагол). Это подтверждается обилием новых глаголов, образующихся постоянно, особенно в техническом и интернет-сленге.
Существительные, переходя в глаголы, обычно обозначают активность, которая по смыслу тесно связана с исходным существительным. Эти глаголы могут выражать:
- Использование предмета: hammer (молоток) → to hammer (бить молотком); book (книга) → to book (бронировать, записывать).
- Добычу или производство: mine (шахта) → to mine (добывать); oil (нефть) → to oil (смазывать маслом).
- Характерные действия: eye (глаз) → to eye (разглядывать); finger (палец) → to finger (трогать пальцем).
- Воздействие: to pepper (перчить) от pepper (перец).
Интересным нюансом является вербализация прилагательных (модель A → V), которая менее распространена, но также продуктивна. Такие глаголы обычно имеют значение смены состояния или приведения в определённое сос��ояние.
- Примеры: clean (чистый) → to clean (очищать); slim (худой) → to slim (худеть); empty (пустой) → to empty (опустошать).
Важно отметить, что производные прилагательные (то есть прилагательные с суффиксами, например, beautiful, friendly) обычно не конвертируются в глаголы. Конверсии подвергаются преимущественно простые, непроизводные прилагательные.
Субстантивация (образование существительных)
Это направление также является высокопродуктивным, особенно модель V → N (глагол переходит в существительное).
- Образование существительных от глаголов: to run (бежать) → a run (пробежка, бег); to visit (посещать) → a visit (визит); to dream (мечтать) → a dream (мечта). Такие существительные часто обозначают действие, процесс или результат, названный исходным глаголом.
Образование существительных от прилагательных (модель A → N) представляет собой более сложную картину. Здесь можно выделить два подтипа:
- Частичная субстантивация: Прилагательные или причастия начинают функционировать как существительные, но не полностью приобретают их морфологические признаки.
- Часто употребляются только с определённым артиклем the и согласуются с глаголом в единственном числе, обозначая абстрактное понятие: The supernatural is always frightening (Сверхъестественное всегда пугает); the absurd (абсурдное).
- Могут иметь форму только множественного числа, обозначая группы людей: the rich (богатые), the poor (бедные), casuals (люди, носящие повседневную одежду), perennials (многолетние растения/люди).
- Могут не принимать окончания множественного числа, но согласовываться с глаголом во множественном числе, также обозначая группы людей: The wounded were rushed to hospital (Раненые были доставлены в больницу); the injured (раненые), the accused (обвиняемые).
Такие слова сохраняют сильную связь со своей исходной адъективной природой.
- Полная субстантивация: В этом случае вновь образованное слово полностью приобретает все морфологические признаки существительного: оно может употребляться с артиклем (как определённым, так и неопределённым), принимать форму множественного числа и образовывать притяжательный падеж.
- Примеры: a detective (детектив), detectives (детективы), detective’s (детективный). Здесь слово detective изначально было прилагательным (детективный), но полностью субстантивировалось.
Адъективация (образование прилагательных)
Данное направление встречается реже, чем вербализация или субстантивация, но также является частью конверсионного процесса.
- Примеры: a free (свободный) от to free (освобождать); a cold (простуда) от cold (холодный); an open (открытый) от to open (открывать).
- Слова, образованные от существительных: a master (мастер) → master key (главный ключ); a stone (камень) → stone wall (каменная стена). Здесь существительное выполняет функцию прилагательного, описывая другое существительное.
Дополнительные и малоизученные направления конверсии
Помимо трёх основных направлений, конверсия проявляется и в других, менее продуктивных, но тем не менее значимых переходах между частями речи. Эти случаи расширяют наше понимание гибкости английского языка.
- Адвербиализация (образование наречий):
Слова других частей речи могут переходить в наречия. Например, прилагательные могут функционировать как наречия без изменения формы: He drives fast (Он быстро ездит), где fast изначально прилагательное (быстрый). Или существительные: He works mornings (Он работает по утрам).
- Прономинация (образование местоимений):
В редких случаях возможно образование местоимений из других частей речи. Этот процесс часто связан с грамматикализацией.
- Абвербализация (образование предлогов, союзов):
Это направление включает в себя переход глаголов в предлоги или союзы. Например, причастия могут выполнять роль предлогов: considering (учитывая), regarding (касательно).
- Конъюнкционализация (образование союзов):
Некоторые слова могут переходить в союзы. Например, наречия или даже предлоги могут приобретать функции союзов. Примеры: before (до, перед) может быть как предлогом (before noon), так и союзом (before he came).
Особый интерес представляют конверсионные цепочки, которые демонстрируют многоступенчатые переходы. В таких цепочках одно слово может последовательно проходить через несколько конверсионных актов, меняя свою частеречную принадлежность несколько раз. Например:
- a jacket (существительное) → to jacket (глагол, надевать пиджак)
- a reprobate (существительное, негодяй) → reprobate (прилагательное, негодный) → to reprobate (глагол, порицать)
- wrong (прилагательное, неправильный) → to wrong (глагол, поступать несправедливо) → wrong (наречие, неправильно).
- out (наречие, вне) → out (предлог, из) → to out (глагол, выходить из моды, раскрывать секрет).
Эти примеры показывают, насколько динамичен и взаимосвязан процесс словообразования через конверсию, позволяя языку создавать сложные семантические и грамматические связи.
Конверсия первого и второго типов: морфологические критерии
Для более точного понимания механизмов конверсии, лингвисты часто разграничивают её на основе морфологических критериев, выделяя так называемые «первый» и «второй» типы.
Конверсия первого типа (полная и частичная)
Этот тип конверсии предполагает, что исходное и/или производное слова являются морфологически изменяемыми. Это означает, что они способны принимать различные словоизменительные формы (например, окончания множественного числа для существительных, временные формы для глаголов). В данном случае изменяются не только лексическая функция (значение) и синтаксическая функция (роль в предложении), но и словоизменительная парадигма.
В рамках первого типа выделяют:
- Полная конверсия: Вновь образованное слово полностью приобретает все морфологические признаки новой части речи. Оно ведёт себя как «настоящий» член этой категории без каких-либо ограничений.
- Пример: to run (глагол) → a run (существительное). Существительное run может принимать множественное число (runs), образовывать притяжательный падеж (a run’s end), употребляться с артиклями (the run).
- Частичная конверсия: Слово приобретает не все признаки другой части речи, что объясняется его семантическими особенностями или грамматическими ограничениями.
- Пример: Упомянутые выше частично субстантивированные прилагательные (the rich, the wounded). Слово rich (the rich) функционирует как существительное, но не может принимать артикль
a/anили множественное числоrichs, оставаясь неизменяемым. Его грамматические свойства лишь частично совпадают со свойствами «полноценного» существительного. Этот вид конверсии часто наблюдается у прилагательных и причастий, обозначающих группы людей или абстрактные понятия.
- Пример: Упомянутые выше частично субстантивированные прилагательные (the rich, the wounded). Слово rich (the rich) функционирует как существительное, но не может принимать артикль
Конверсия второго типа
Этот тип конверсии отличается тем, что исходное и производное слова являются морфологически неизменяемыми. Здесь нет изменения словоизменительной парадигмы, поскольку её просто нет. Конверсия второго типа заключается исключительно в изменении синтаксической функции и лексического значения слова.
Отношениями конверсии этого типа могут быть связаны:
- Предлоги и наречия: Слова типа on, off, in, up, down могут быть как предлогами (on the table), так и наречиями (turn on the light). Их форма при этом не меняется.
- Прилагательные и союзы: before (до) – может быть прилагательным (в устойчивых выражениях), предлогом (before noon) или союзом (before he arrived).
- Местоимения и союзы: who, when, why могут выступать как вопросительные слова (местоимения/наречия) или как союзы в сложноподчинённых предложениях.
| Тип конверсии | Морфологическая изменяемость | Изменение парадигмы | Изменение синтаксической функции и значения | Примеры |
|---|---|---|---|---|
| Первый тип | Исходное/Производное изменяемы | Да | Да | Полная: to run (гл.) → a run (сущ.); hammer (сущ.) → to hammer (гл.) Частичная: the rich (прил. → сущ.); the wounded (прич. → сущ.) |
| Второй тип | Исходное/Производное неизменяемы | Нет | Да | on (предлог → наречие); before (предлог → союз); who (местоим. → союз); clean (прил. → наречие, «чисто» в come clean) |
Это разграничение позволяет более точно анализировать механизмы конверсии, понимая, что в некоторых случаях она затрагивает глубокие грамматические структуры, а в других – лишь функциональные роли слов в предложении.
Конверсия, полисемия и механизмы семантического сдвига
Одним из наиболее интригующих аспектов конверсии является её влияние на семантику слова. Этот способ словообразования не просто создаёт новые слова, но и активно способствует развитию полисемии, перестраивая смысловые связи и открывая новые грани значений. Понимание механизмов семантического сдвига при конверсии требует глубокого погружения в когнитивные процессы, лежащие в основе языкового мышления.
Конверсия и развитие полисемии
Конверсия играет ключевую роль в развитии полисемии (многозначности) слов. При переходе слова в другую часть речи оно не теряет связи со своим исходным значением, но при этом приобретает новые смысловые оттенки, обусловленные новой грамматической функцией. В результате одно и то же слово, идентичное по форме, может иметь несколько значений, относящихся к разным частям речи.
Рассмотрим классический пример: существительное book (книга). Его основное значение – это предмет, состоящий из переплетённых страниц с текстом. При конверсии оно превращается в глагол to book (бронировать, записывать). Какова же связь между «книгой» и «бронированием»? Исторически, связь прослеживается через идею «записи». Изначально «записывать» означало вести записи в книге или блокноте. Таким образом, глагол to book сохраняет эту базовую семантическую связь с «записью», но в контексте действия.
Другой пример: water (вода). Как существительное, оно обозначает жидкость. Как глагол to water (поливать, орошать), оно обозначает действие, связанное с использованием воды.
Таким образом, при конверсии не происходит полного отрыва от исходного значения. Скорее, образуется новое слово с определённым значением, которое соотносится с одним из значений исходного слова. Это создаёт разветвлённую семантическую сеть, где различные значения слова, принадлежащие к разным частям речи, остаются взаимосвязанными, обогащая при этом словарный запас языка.
Явление реконверсии
Помимо прямого образования новых слов, конверсия также порождает более тонкий и менее изученный феномен – реконверсию. Это процесс, при котором семантическая структура производящего слова может пополняться за счёт действия обратной конверсии, создавая новое значение уже существующего слова. То есть, не просто образуется новое слово, а исходное слово приобретает новое значение под влиянием своего конверсионного производного.
Как это работает? Давайте рассмотрим пример:
Исходное существительное hand (рука). От него путём конверсии образуется глагол to hand (передавать, вручать).
В некоторых контекстах, под влиянием глагола to hand, существительное hand может приобрести новое значение, например, «передача» или «действие по вручению», особенно в устойчивых выражениях или профессиональном жаргоне, где оно будет употребляться в смысле, более близком к глаголу.
Реконверсии могут подвергаться значения производных по конверсии глаголов от существительных и существительных от глаголов. Это своего рода семантический «бумеранг», когда инновация в одной категории влияет на семантику другой.
Однако реконверсия имеет свои ограничения. Она не наблюдается, когда глаголы образованы от прилагательных или наречий. Почему? Потому что глагольные значения, по своей природе, не способны реконвертироваться в значения прилагательных или наречий. Эти части речи имеют принципиально иные категориальные значения: глаголы обозначают действия или состояния, прилагательные – признаки, наречия – признаки действия или другого признака. Семантический перенос в обратную сторону в этом случае затруднён или невозможен в силу глубоких различий в их семантической основе. Например, от clean (прил.) → to clean (гл.). Глагол to clean не может «вернуть» новое значение прилагательному clean, так как их смысловые категории слишком фундаментально различны.
Метонимия как механизм семантического сдвига
В основе многих случаев семантического сдвига при конверсии лежит метонимия. Метонимия рассматривается как знаковая операция, в ходе которой один знак получает возможность выступать вместо другого знака, с которым он находится в смежных, но не тождественных отношениях. Это не просто замена, а логическое расширение или сужение значения, основанное на смежности объектов или понятий в реальном мире.
Применительно к конверсии, метонимия проявляется в переносе значения на основе различных связей:
- Действие по инструменту: Наиболее распространённый и яркий пример. Исходное существительное обозначает инструмент, а конвертированный глагол – действие, совершаемое этим инструментом. Например, hammer (молоток) → to hammer (бить молотком). Здесь происходит метонимический сдвиг по типу «инструмент → действие».
- Содержимое по сосуду: Существительное bottle (бутылка) конвертируется в глагол to bottle (разливать по бутылкам). Здесь связь «сосуд → действие с содержимым/размещение в сосуде».
- Место по действию: to table (выносить на обсуждение) от table (стол). Изначально означало «помещать на стол», затем перешло к «помещать для обсуждения».
- Часть по целому: to head (возглавлять) от head (голова). «Голова» как часть тела, управляющая всем, переходит в «возглавлять» как действие.
Эти примеры показывают, что семантический сдвиг при конверсии не является случайным. Он подчиняется определённым когнитивным моделям и часто основывается на метонимических переносах, которые делают связь между исходным и производным словом логичной и интуитивно понятной для носителей языка.
Семантические отношения в конверсионных парах (на примере N → V)
Модель конверсии N → V (существительное переходит в глагол) является не только наиболее продуктивной, но и демонстрирует наиболее разнообразные и интересные семантические отношения между членами конвертивной пары. Эти отношения не являются хаотичными, а складываются в определённые категории, отражающие логику языкового мышления.
Систематизируем общие семантические отношения для глаголов, образованных от существительных:
- Осуществление действия при помощи того, что обозначается исходным существительным: Это одна из самых распространённых моделей.
- to hammer (бить молотком) от hammer (молоток)
- to brush (чистить щёткой) от brush (щётка)
- to nail (прибить гвоздём) от nail (гвоздь)
- Использование предмета, названного существительным:
- to telephone (звонить по телефону) от telephone (телефон)
- to bicycle (ехать на велосипеде) от bicycle (велосипед)
- to spoon (есть ложкой) от spoon (ложка)
- Нахождение в месте, названном существительным / Действие, связанное с местом:
- to winter (зимовать) от winter (зима) – пребывание в течение периода.
- to table (выносить на обсуждение) от table (стол) – помещать на стол (в переносном смысле).
- to garage (ставить в гараж) от garage (гараж)
- Помещать в или на что-либо:
- to pocket (класть в карман) от pocket (карман)
- to bag (класть в сумку) от bag (сумка)
- to bottle (разливать по бутылкам) от bottle (бутылка)
- Воздействовать на что-либо определённым образом:
- to finger (трогать пальцем) от finger (палец)
- to hand (передавать) от hand (рука)
- to shoulder (взваливать на плечи) от shoulder (плечо)
- Приобретать качество или свойство:
- to rust (ржаветь) от rust (ржавчина)
- to bloom (цвести) от bloom (цветение)
Эта детализированная классификация демонстрирует, что семантический переход при конверсии – это не произвольный процесс, а системный механизм, основанный на логических связях между концептами.
Продуктивность конверсии и современные тенденции
Изучение конверсии было бы неполным без оценки её «жизнеспособности» и актуальности в современном английском языке. Продуктивность — это синхроническое понятие, отражающее способность того или иного словообразовательного способа активно формировать новые слова на определённом этапе развития языка. Оценка продуктивности конверсии позволяет понять, насколько этот механизм востребован носителями языка сегодня и какие тенденции определяют его будущее.
Сравнительная продуктивность конверсии
Конверсия, безусловно, является одним из продуктивных способов словообразования в современном английском языке. Однако её место в иерархии продуктивности не является абсолютным и может меняться в зависимости от контекста и периода.
Некоторые исследования отмечают, что по общей продуктивности конверсия может уступать словосложению. Словосложение, или компаундирование (например, blackboard, keyboard), остаётся чрезвычайно мощным инструментом для создания новых лексических единиц, особенно сложных терминов и описательных единиц.
Более того, в последние годы наблюдается интересная тенденция: в контексте развития информационных технологий и текстового формата общения, количество слов, образованных путём конверсии, значительно меньше, чем тех, что были образованы путём сокращения (shortening). Быстрый темп онлайн-коммуникации, стремление к лаконичности в мессенджерах и социальных сетях привели к взрывному росту аббревиатур, акронимов, усечений и других форм сокращения (например, LOL, FYI, app от application). Это не означает, что конверсия теряет свою актуальность, но указывает на изменение приоритетов в создании неологизмов в определённых сферах.
Тем не менее, важно подчеркнуть, что модель N → V (существительное → глагол) остаётся наиболее распространённой и продуктивной для образования глаголов в современном английском языке. Эта модель позволяет быстро и эффективно создавать глаголы, обозначающие действия, связанные с новыми предметами или концепциями. Например, с развитием компьютерных технологий появились глаголы типа to google, to text, to email, to tweet, демонстрируя живую адаптивность конверсии к современным реалиям.
Современные тенденции развития конверсии
Помимо общей оценки продуктивности, можно выделить несколько ключевых тенденций, характеризующих развитие конверсии на современном этапе:
- Усиление конверсии фразовых глаголов (глаголов с послелогами): Это одна из наиболее заметных современных тенденций. Фразовые глаголы, представляющие собой сочетание глагола и наречия/предлога, часто конвертируются в существительные. Этот процесс позволяет «упаковывать» сложное действие или состояние в одну номинативную единицу.
- Примеры:
- to come back (возвращаться) → come-back (возвращение, камбэк)
- to break down (ломаться, выйти из строя) → breakdown (поломка, срыв, нервный срыв)
- to take off (взлетать, снимать) → take-off (взлёт, имитация)
- to set up (устанавливать) → setup (настройка, конфигурация)
- to hand out (раздавать) → handout (раздаточный материал)
Эта тенденция демонстрирует стремление к номинации сложных действий и состояний, что особенно актуально в технической, деловой и повседневной коммуникации.
- Примеры:
- Низкая продуктивность образования существительных от прилагательных путём конверсии по сравнению с аффиксацией: Хотя конверсия A → N существует (например, the rich), она значительно уступает аффиксации в продуктивности. Для образования существительных от прилагательных в английском языке более продуктивными являются суффиксы:
-ness: kind (добрый) → kindness (доброта); happy (счастливый) → happiness (счастье).-ity: able (способный) → ability (способность); active (активный) → activity (активность).-th: true (истинный) → truth (истина); wide (широкий) → width (ширина); long (длинный) → length (длина).
Причина этого, вероятно, кроется в наличии чётких морфологических средств для данной словообразовательной задачи, которые позволяют избежать омонимии и более однозначно маркировать категорию.
В целом, конверсия продолжает оставаться живым и адаптивным способом словообразования. Она активно реагирует на изменения в языковой среде, демонстрируя свою способность к созданию новых слов в соответствии с актуальными коммуникативными потребностями, хотя и конкурирует с другими продуктивными способами в различных сферах.
Методологические подходы и дискуссионные вопросы в изучении конверсии
Изучение конверсии, несмотря на её кажущуюся простоту, порождает множество методологических и теоретических вопросов, которые продолжают оставаться предметом оживлённых дискуссий в лингвистике. Как определить, какое слово является исходным, а какое – производным? Каково место конверсии в общей системе словообразования? Эти и другие вопросы требуют применения комплексных методов анализа.
Критерии для определения направления и частеречной принадлежности
Одной из центральных задач при анализе конверсии является определение направления конверсии – то есть, какое слово в конверсионной паре (например, book (сущ.) и to book (гл.)) является исходным (производящим), а какое – производным. Это не всегда очевидно, и для решения этой проблемы лингвисты используют ряд критериев:
- Функциональные особенности в предложении, сопутствующие предлоги, артикли и контекст: Это наиболее практический и часто используемый критерий.
- Если слово употребляется с артиклем (
a/an,the), принимает формы множественного числа или притяжательного падежа – это существительное. - Если оно имеет временные формы, согласуется с подлежащим, может иметь прямое дополнение – это глагол.
- Предлоги часто указывают на существительные или местоимения, наречия – на глаголы или прилагательные.
- Весь контекст предложения является решающим фактором для определения частеречной принадлежности слова, образованного конверсией. Например, I like that book (сущ.) против I need to book a flight (гл.).
- Если слово употребляется с артиклем (
- Семантика исходной основы шире семантики производного слова: Обычно исходное слово имеет более широкое, абстрактное или общее значение, тогда как производное сужает его до конкретного действия, предмета или качества, связанного с исходным.
- Пример: to laugh (глагол, смеяться – широкое значение действия) → a laugh (существительное, смех – конкретное проявление действия).
- Пример: hammer (существительное, инструмент – широкое значение объекта) → to hammer (глагол, бить молотком – конкретное действие с инструментом).
- У исходного члена пары более обширное словообразовательное гнездо: Словообразовательное гнездо – это совокупность слов, образованных от одного корня. Если одно слово в паре является частью более крупного и разветвлённого гнезда, включающего различные аффиксальные образования, аффиксальные производные, словосложения, то оно, вероятнее всего, является исходным.
- Пример: a grade (существительное, класс, степень) является исходным по отношению к to grade (глагол, оценивать), потому что от grade образуются слова gradual (постепенный), gradation (градация), gradient (градиент) и другие, формируя обширное гнездо.
Дискуссионные вопросы и нерешённые проблемы
Конверсия, как и многие другие языковые явления, не лишена спорных моментов и нерешённых проблем, которые продолжают стимулировать научные дебаты в англистике:
- Место конверсии в системе словообразования: Один из фундаментальных вопросов – является ли конверсия самостоятельным способом словообразования или её следует рассматривать как разновидность других процессов, например, аффиксации (с «нулевым» аффиксом) или транспозиции? А.И. Смирницкий настаивал на её исключительной словообразовательной природе, в то время как другие лингвисты, такие как Г. Лич, рассматривали её как особую разновидность «процессов транспозиции», когда слово переходит из одной категории в другую, сохраняя лишь часть своих исходных свойств. Этот вопрос имеет большое теоретическое и практическое значение для построения целостной теории словообразования.
- Трудности определения направления конверсии: Несмотря на перечисленные выше критерии, на практике часто возникают сложности с однозначным определением, какое слово является производящим, а какое – производным, особенно в синхронном срезе языка, где исторические связи могут быть утрачены или не очевидны. Исследователи до сих пор не пришли к единому выводу по этому вопросу. Среди лингвистов, активно исследовавших конверсию и связанные с ней дискуссионные вопросы, можно выделить О. Есперсена, Х. Марчанда, А.И. Смирницкого, И.В. Арнольд, О.Д. Мешкова, Дж. Кэннона, Р. Бауэра, Г. Лича. Каждый из них предлагал свои подходы и критерии, что свидетельствует о сложности и многогранности этого феномена.
- Разграничение конверсии и омонимии: В некоторых случаях бывает трудно отличить конверсионную пару от случайной омонимии. Чёткий критерий – наличие семантической связи и общего корня. Но в живом языке, особенно при длительной истории слова, эти связи могут ослабевать.
Эти дискуссионные вопросы подчёркивают, что конверсия – это не просто набор правил, а динамичный, сложный процесс, требующий постоянного осмысления и уточнения.
Междисциплинарный подход к изучению конверсии
Для получения наиболее полной и всесторонней картины конверсии как языкового явления, необходимо выходить за рамки чисто лингвистического анализа и привлекать другие научные дисциплины. Междисциплинарный подход, включающий социолингвистику и психолингвистику, может значительно обогатить наше понимание этого процесса.
- Социолингвистический аспект: Конверсия не существует в вакууме; она активно функционирует в социальном контексте. Социолингвистика может исследовать, как социальные факторы и коммуникативные потребности влияют на частоту и типы конверсионных образований в различных группах носителей языка.
- Например, в профессиональных жаргонах (IT-сфера, бизнес) конверсия может быть особенно продуктивной для быстрого создания новых терминов (например, to podcast, to zoom).
- Различные социальные слои или возрастные группы могут отдавать предпочтение тем или иным конверсионным моделям.
- Исследование того, как среда общения (формальная/неформальная, письменная/устная) и грамматические возможности языка (например, степень флективности или агглютинативности) влияют на принятие и распространение конверсионных новообразований, позволит понять внешние драйверы этого процесса.
- Психолингвистический аспект: Психолингвистика, изучающая когнитивные процессы, лежащие в основе производства и понимания речи, может помочь раскрыть когнитивные механизмы, которые позволяют носителям языка так легко оперировать конверсионными единицами.
- Как мозг обрабатывает слова, которые могут быть разными частями речи? Каковы ментальные репрезентации конверсионных пар?
- Исследования могут быть направлены на изучение скорости распознавания и понимания конверсионных слов в различных контекстах, что может пролить свет на то, как мозг справляется с потенциальной омонимией и быстро определяет частеречную принадлежность.
- Это также может помочь понять, почему одни конверсионные модели более продуктивны, чем другие, с точки зрения когнитивной нагрузки и лёгкости обработки.
Привлечение этих дисциплин позволит не только глубже понять внутренние механизмы конверсии, но и увидеть её в широком контексте человеческого общения и познания, что является важным шагом к построению комплексной теории языка.
Заключение
Исследование конверсии в современном английском языке раскрывает её как одно из наиболее динамичных, экономичных и адаптивных средств словообразования, глубоко укоренённое в истории и структуре языка. От своей эволюции в среднеанглийский период, обусловленной распадом флективной системы, до современной продуктивности, особенно в модели N → V, конверсия продолжает демонстрировать уникальную способность английского языка к функциональной гибкости слов.
Мы выяснили, что конверсия — это не просто механический переход слова из одной части речи в другую, а сложный процесс, затрагивающий морфологические, синтаксические и семантические уровни. Она активно способствует развитию полисемии, создавая новые значения на основе метонимических сдвигов, и порождает явление реконверсии, обогащая семантику исходных слов. Классификация конверсионных производных, от широко распространённых вербализации и субстантивации до менее очевидных адвербиализации и конверсии второго типа, подчёркивает многогранность этого явления.
Несмотря на свою важность, конверсия продолжает оставаться полем для академических дискуссий, особенно в вопросах определения направления и места в общей системе словообразования. Актуальные тенденции, такие как усиление конверсии фразовых глаголов и конкуренция с сокращениями в эпоху цифровой коммуникации, свидетельствуют о живом и меняющемся характере этого процесса.
В перспективе дальнейшие исследования конверсии требуют междисциплинарного подхода. Привлечение социолингвистики позволит глубже понять влияние социальных факторов и коммуникативных потребностей, а психолингвистика поможет раскрыть когнитивные механизмы, лежащие в основе её функционирования. Только такой комплексный анализ позволит в полной мере оценить роль конверсии в обогащении лексического состава английского языка и её вклад в его постоянную эволюцию.
Список использованной литературы
- Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989. 206 с.
- Аракин В. Д. Возникновение корневого или бессуффиксального способа словообразования в английском языке // Сборник статей по языкознанию памяти проф. М. В. Сергиевского. М., 1961.
- Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. М., 1977. 43 с.
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. 135 с.
- Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977. 226 с.
- Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1956.
- Конверсия как активный способ словообразования в современном английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konversiya-kak-aktivnyy-sposob-slovoobrazovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 17.10.2025).
- Конверсия. URL: https://bse.slovaronline.com/26915-KONVERSIYA (дата обращения: 17.10.2025).
- Исследование конверсии в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-konversii-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 17.10.2025).
- Конверсия как один из продуктивных способов обогащения словарного состава в современном английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konversiya-kak-odin-iz-produktivnyh-sposobov-obogascheniya-slovarnogo-sostava-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 17.10.2025).
- Выпускная квалификационная работа студента Чжоу Кэсай. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/17495/1/W-2018_2019_Zhou_Kesay.pdf (дата обращения: 17.10.2025).
- Способы развития полисемии конверсионных производных — Конверсия как один из способов обогащения словарного состава английского языка. URL: https://elib.psunr.ru/bitstream/handle/123456789/2264/konversiya_kak_odin_iz_sposobov.pdf (дата обращения: 17.10.2025).
- Конверсия – специфический прием топонимообразования. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konversiya-spetsificheskiy-priem-toponimoobrazovaniya-conversion-a-specific-method-of-toponym-formation (дата обращения: 17.10.2025).
- Конверсия как способ словообразования в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konversiya-kak-sposob-slovoobrazovaniya-v-angliyskom-yazyke-1 (дата обращения: 17.10.2025).
- Современные продуктивные способы словообразования в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-produktivnye-sposoby-slovoobrazovaniya-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 17.10.2025).
- Сравнительный анализ словообразовательных моделей аффиксация и конверсия в английском и русском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-slovoobrazovatelnyh-modeley-affiksatsiya-i-konversiya-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 17.10.2025).
- Общая характеристика конверсии. URL: https://www.mgimo.ru/upload/iblock/58c/1_2-obschaya-harakteristika-konversii.pdf (дата обращения: 17.10.2025).
- Конверсии в частях речи. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konversii-v-chastyah-rechi (дата обращения: 17.10.2025).
- Исследование конверсии в английском языке. URL: https://narfu.ru/upload/iblock/57f/57f1396b2707f1b7024e03b29074b12a.pdf (дата обращения: 17.10.2025).
- Конверсия в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konversiya-v-angliyskom-yazyke-2 (дата обращения: 17.10.2025).