КОРРЕКТИРОВКА КУРСОВОЙ РАБОТЫ Грамматические проблемы перевода

Оглавление

Введение

Грамматические проблемы перевода

Глава 1. Теория перевода. Роль грамматических проблем при переводе

1.1.Синтаксические проблемы

1.2.Лексико-грамматические проблемы

Глава 2. Трудности при переводе и пути их преодоления на практике

2.1. Порядок слов в предложении и варианты его перестройки при переводе

2.2. Общая перестройка структуры предложения

2.3. Изменение порядка слов в зависимости от сказуемого

2.4. Членение и объединение предложений

2.5. Сложноподчиненные предложения

Примерный анализ сложноподчиненного предложения

Заключение

Список литературы

Содержание

Выдержка из текста

Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода, благодаря которой грамматические проблемы перевода, связанные с заменой, перемещением слов, их опущением и добавлением были бы успешно решены. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков с целью обеспечения максимальной адекватности перевода различных лексических и синтаксических компонентов текста, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу.

корректировка курсовой работы

1. «Сорочинская ярмарка», The Fair of Sorotchinetz translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; Sorochintsy Fair translated by Christopher English and Angus Roxburgh.

Во введении формулируются цель и задачи работы, характеризуются ее объект и предмет, дается обоснование актуальности работы, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал исследования.

Наследование по завещанию не получило достаточно широкого распространения в нашей стране. Это обстоятельство обусловлено целым рядом причин, среди которых можно выделить правовую безграмотность, нежелание думать о завтрашнем дне, а также причины психологического порядка. Так, некоторые люди считают, что составление завещания приблизит их смерть. Следует отметить, что подобное явление, хотя и в меньшей степени присутствует и в тех странах, которые мы обычно называем развитыми.

She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia’s economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that…; Number Ten has not interfered…; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high…while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin’s heaven; crisp and crunchy crackers, etc.

— выбор слов при переводе (слова, объем значений которых не совпадает в родном языке напр. die Hand (кисть руки) – der Arm (вся рука), der Fuß (ступня) – das Bein (нога от ступни до колена), der Fluß (небольшая река) – der Strom (река, впадающая в море или океан), слова разной сочетаемости: leichte Arbeit (легкая работа) – leiser Wind (легкий ветер) – verträglicher Charakter (легкий характер) и т.д.;

Список литературы

1.McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use. – Cambridge University Press, 1995.

2.Mascull B. Key Words in the Media. – Collins Cobuild, 2005.

3.Side R., Wellman G. Grammar and vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency. – Pearson Education Limited, 2008.

4.Андросова М.А. Практика перевода: методические указания для студентов направления «Лингвистика» / Составитель А.М. Андросова. – Ульяновск: Ул. ГТУ, 2009.

5.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский — М.: УРАО, 2009.

6.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте — М.: Международные отношения, 2008.

7.Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский на материале газетных статей. – М.: Международные отношения, 2006.

8.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) — Спб.: Союз, 2011.

9.Клейменова Е.П., Кулик Л.В. Английский язык для экономистов. – Ростов н/Д: Феникс, 2009.

10.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – Тамбов: Изд-во ТГУБ, 2008.

11.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых — М.: ЧеРо, 2009.

12.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 2010.

13.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2009.

14.Мальческая Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практическое пособие. – Л.: Наука, 2010.

15.Маслов Ю.В., Маслова М.Е., Захарченя Н.И. Работа с англоязычным газетным текстом. – Барановичи: РИО Бар ГУ, 2008.

16.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 2007.

17.Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2010.

18.Федоров А.В. Введение в теорию перевода — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2008.

19.Чуковский К.И. Высокое искусство — М.: Советский писатель, 2008.

20.Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 2008.

список литературы

Похожие записи