Лингвокультурологический анализ «крылатых слов» и фразеологизмов в сказках братьев Гримм: от истоков до современных параллелей

В самом сердце германской культуры, в глубинах народной мудрости и словесности, сокрыто неисчерпаемое сокровище – сказки братьев Гримм. Эти повествования, изначально предназначенные для взрослых, а затем адаптированные для детей, стали не просто любимыми историями, но и мощным лингвокультурным феноменом, формирующим языковую картину мира поколений. Понимание того, как «крылатые слова» и фразеологические единицы в этих сказках несут в себе отголоски прошлого, менталитета и мировоззрения народа, становится ключевым для глубокого погружения в германистику и лингвокультурологию.

Настоящая курсовая работа ставит своей целью осуществить комплексный лингвокультурологический анализ «крылатых слов» и фразеологических единиц, присутствующих в сказках братьев Гримм, а также выявить их культурные и языковые параллели с русским языком. Мы не просто проследим пути формирования этих устойчивых выражений, но и рассмотрим их функции в тексте, их влияние на формирование детской языковой картины мира, а также их способность отражать уникальный культурно-исторический контекст Германии.

Структура работы выстроена таким образом, чтобы последовательно раскрыть заявленные цели. Мы начнем с теоретического осмысления понятия «языковой картины мира» и ее специфики в детской литературе, затем перейдем к историческому и культурному контексту создания и публикации сказок братьев Гримм. Далее будет проведен детальный анализ видов, функций и культурно-исторического значения фразеологизмов, после чего мы углубимся в лингвокультурные параллели с русским языком. Завершит исследование обзор методик анализа фразеологических единиц, применимых к данному материалу.

Определение ключевых понятий:

  • Языковая картина мира (ЯКМ) – это исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, а также специфический способ его концептуализации. Она представляет собой целостный, глобальный образ мира, запечатленный в лексике, фразеологии и грамматике национального языка.
  • Фразеологизм – устойчивое по составу и структуре образное выражение, состоящее из двух и более слов, смысл которого является целостным и не выводится из суммы значений его отдельных компонентов. Ключевой характеристикой фразеологизма выступает его идиоматичность, то есть значение, которое не всегда прямо следует из значений составляющих его слов.
  • «Крылатое слово» – это особый вид фразеологизма, представляющий собой яркое, меткое авторское выражение (цитата, изречение), которое, благодаря своей образности и смысловой насыщенности, вошло в широкий обиход и стало устойчивым элементом языка. В контексте сказок братьев Гримм это могут быть запоминающиеся фразы, реплики или описания, получившие самостоятельную жизнь.
  • Народная сказка – жанр устного народного творчества, представляющий собой прозаическое повествование фантастического, приключенческого или бытового характера, отличающееся традиционными сюжетами, мотивами и формулами. Сказка передает культурные ценности, моральные установки и особенности мировосприятия народа.
  • Детская литература – это совокупность литературных произведений, созданных специально для детей или адаптированных для их восприятия. Она характеризуется определенными жанровыми особенностями, языковыми средствами и тематикой, направленными на формирование детской языковой картины мира и осмысление реальности.

Теоретические основы языковой картины мира и ее проявления в детской литературе

Язык — не просто средство коммуникации, но и грандиозный архив, в котором запечатлеваются веками формировавшиеся представления народа о мире. Погружаясь в сказки братьев Гримм, мы невольно сталкиваемся с этой уникальной способностью языка, открывая для себя не только сюжеты, но и глубинные пласты немецкой культуры, заключенные в понятии Языковой Картины Мира (ЯКМ).

Понятие Языковой Картины Мира (ЯКМ): генезис и подходы

Понятие Языковой Картины Мира (sprachliches Weltbild) впервые было введено в научный оборот Лео Вайсгербером в 1930-х годах. Опираясь на глубокие идеи Вильгельма фон Гумбольдта о внутренней форме языка, Вайсгербер предложил рассматривать язык не просто как инструмент для описания действительности, а как активного участника ее формирования. В его концепции язык – это своего рода фильтр, через который человек воспринимает и интерпретирует мир, создавая уникальную, национально-специфическую систему представлений.

ЯКМ, по сути, представляет собой исторически сложившуюся в обыденном сознании языкового коллектива совокупность представлений о мире, которая находит свое отражение в языке. Это не просто сумма знаний, а определенный способ концептуализации, структурирования и осмысления окружающей действительности. Она тесно переплетается с концептуальной картиной мира – более широкой системой знаний и представлений, которая охватывает специфику человеческого бытия, его взаимоотношений с миром и условий существования.

Значительный вклад в развитие теории ЯКМ внесли также американские этнолингвисты Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф. Их гипотеза лингвистической относительности, известная как гипотеза Сепира-Уорфа, утверждала, что структура языка, на котором говорит человек, влияет на его мышление и мировосприятие. Таким образом, язык не просто выражает мысли, но и формирует их, определяя специфику культурного опыта.

В современной лингвистике ЯКМ рассматривается в нескольких ключевых аспектах:

  1. Как все языковое содержание определенного языка: то есть совокупность всех значений, выраженных в лексике, грамматике, синтаксисе.
  2. Как лексико-семантическая система языка: акцент делается на том, как значения слов и выражений организуются и взаимосвязаны, создавая целостную картину.
  3. Как фактор формирования национального восприятия реальности: здесь ЯКМ выступает как механизм, определяющий, каким образом носители языка видят, понимают и категоризируют мир.

К основным синонимам термина «языковая картина мира» в различных научных школах могут относиться «языковой промежуточный мир», «языковая репрезентация мира» и «языковая модель мира». Существуют также различные подходы к исследованию ЯКМ:

  • Когнитивный подход фокусируется на ментальных репрезентациях знаний и процессов их обработки.
  • Психолингвистический подход изучает связь между языком и психологическими процессами восприятия, мышления, памяти.
  • Лингвокультурологический подход исследует взаимосвязь языка, культуры и их влияние на формирование мировоззрения.
  • Традиционный (дескриптивный) подход описывает языковые средства, отражающие определенные концепты.

Важно отметить, что ЯКМ интерпретируется как отражение обыденных, обывательских представлений о мире, которые могут существенно отличаться от научной картины мира (НКМ), построенной на строгих эмпирических данных и рациональном познании. Именно в этой «обыденности» и кроется ее ценность для понимания менталитета народа.

Детская языковая картина мира (ДЯКМ) и ее формирование

Если ЯКМ взрослого человека представляет собой сложную, многоуровневую систему, то детская языковая картина мира (ДЯКМ) – это уникальный, еще формирующийся мир, отражающий специфический способ восприятия и организации реальности ребенком, соответствующий его опыту и возрасту. Детская литература, и сказки в частности, играют здесь ключевую роль, помогая ребенку не просто усваивать слова, но и через них выстраивать собственное понимание окружающего мира, что неизбежно влияет на его развитие. Почему же этот процесс так важен?

ДЯКМ не является пассивным отражением взрослой картины мира. В процессе языкового развития ребенок активно конструирует свою собственную реальность, которая постепенно уточняется и сближается со взрослой. Этот процесс проходит через несколько важных этапов:

  • Младенческая (доязыковая) фаза (до 5–11 месяцев): на этом этапе преобладает чувственное восприятие мира, язык еще не является основным инструментом концептуализации.
  • Раннее детство (от полутора до трех лет): происходит стремительное развитие языковых навыков, формирование базовых представлений о мире через слова и простые фразы. ДЯКМ на этом этапе представляет собой сочетание чувственного опыта и развивающейся языковой системы.
  • Дошкольный и младший школьный возраст (3–4 года и далее): ребенок начинает активно овладевать богатством языка, включая фразеологизмы. Языковая картина мира становится существенно языковой, обогащаясь все новыми концептами и связями. На этом этапе ДЯКМ оказывает значительное влияние на выбор литературных средств и приемов, а также определяет жанровые особенности детской литературы. Авторы детских произведений интуитивно или сознательно ориентируются на эту формирующуюся картину мира, создавая тексты, которые будут понятны и интересны ребенку, одновременно помогая ему осваивать язык и культуру.

Метафорическое представление служит одной из важнейших основ любой языковой картины мира, и особенно ДЯКМ. Через метафоры ребенок учится понимать абстрактные понятия, связывать их с конкретным опытом и видеть мир в его многообразии. Сказки, с их богатой образностью, являются идеальной почвой для этого процесса.

Отражение ЯКМ в сказочном тексте

Сказка, особенно волшебная, является уникальным феноменом, где Языковая Картина Мира проявляется с особой яркостью. Концептуальная картина мира волшебной сказки носит принципиально дуалистический характер. С одной стороны, она погружает нас в фантастический полюс, где действуют пространственно-временные законы «времени творения», где мир открыт трансформациям, а чудеса обыденны. С другой стороны, этот фантастический мир тесно переплетается со стихийно-реалистическим полюсом, отражающим повседневную жизнь, бытовые детали и социальные отношения.

Именно на стыке этих двух полюсов и формируется специфическая Языковая Картина Мира немецкой народной сказки. Ее можно исследовать через тщательный анализ:

  • Лексики: Какие слова используются для описания персонажей, мест, событий? Какие коннотации они несут? Как они формируют образы добра и зла, богатства и бедности, смелости и трусости?
  • Фразеологии: Устойчивые выражения, пословицы, поговорки – это сгустки народной мудрости, отражающие национальные ценности, верования и мировосприятие. Их изучение позволяет понять, как немцы осмысливали мир, какие качества ценили, а какие порицали.
  • Текстообразования: Структура повествования, повторы, традиционные зачины и концовки, использование чисел-символов – все это элементы, которые не только организуют текст, но и несут в себе глубокий культурный смысл, формируя целостную языковую картину мира, передаваемую из поколения в поколение.

Таким образом, сказки братьев Гримм становятся не просто сборником историй, а бесценным лингвокультурологическим материалом, позволяющим реконструировать и понять глубинные аспекты немецкой Языковой Картины Мира, а также проследить, как она воспринимается и формируется в сознании ребенка.

Братья Гримм и немецкая народная сказка: историко-культурный контекст

Сказки, подобно древним рунам, хранят в себе отголоски прошлого, быта и верований народа. В Германии эту нить, связующую современность с архаическими пластами культуры, удалось собрать и сохранить двум выдающимся личностям — братьям Якобу и Вильгельму Гримм. Их подвижническая деятельность не только обогатила мировую литературу, но и заложила фундамент целых научных дисциплин.

Жизнь и научная деятельность братьев Гримм

Братья Якоб Гримм (1785–1863) и Вильгельм Гримм (1786–1859) по праву считаются отцами-основателями немецкой филологии и германистики. Их жизненный путь, посвященный изучению языка, литературы и фольклора, стал образцом научного служения. С ранних лет они проявляли необыкновенный интерес к собирательству и систематизации народных преданий.

Их новаторство заключалось в стремлении максимально точно зафиксировать сказки в их «народном», неисправленном виде. Хотя Вильгельм первоначально склонялся к литературной адаптации, братья осознавали исключительную ценность устного народного творчества как исторического и культурного источника. Этот подход кардинально отличался от практики того времени, когда фольклор часто подвергался переработке и «облагораживанию» для литературных нужд.

С 1807 года братья Гримм активно начали собирать сказочные сюжеты, записывая их с устных пересказов. Их методология была направлена на «точное историческое исследование», чтобы выявить чистый и неприкрашенный исторический источник сказок. Одним из ключевых источников их собрания стала гессенская крестьянка Доротея Фиман, которая, обладая феноменальной памятью, по памяти рассказала около 40 сюжетов французских сказок, услышанных от гугенотов. Это подчеркивает не только усердие братьев, но и многообразие источников, формировавших немецкий фольклорный ландшафт.

Результатом их кропотливой работы стал первый рукописный сборник, известный как «Эленбергская рукопись 1810 года». В нем содержались 49 сказок: 15 были записаны Вильгельмом и 27 Якобом Гримм непосредственно от гессенских сказителей, а остальные — из литературных источников, что свидетельствует о широте их исследовательского охвата.

Помимо сказок, братья Гримм существенно расширили область германистики, включив в нее историю германских племен, этнографию, быт, обычаи, историографию, источниковедение, германскую и сравнительную мифологию, а также различные аспекты фольклора. Их труды легли в основу таких фундаментальных исследований, как «Немецкая грамматика» Якоба Гримма и знаменитый «Немецкий словарь» (Deutsches Wörterbuch), который они начали составлять в 1838 году.

«Детские и домашние сказки»: история создания и мировое значение

Вершиной их собирательской деятельности, принесшей им мировую известность, стал сборник «Детские и домашние сказки» (Kinder- und Hausmärchen). Первый том этого эпохального труда, содержавший 83 сказки, был издан в 1812 году с предисловием, подписанным 18 октября 1812 года. Второй том, вышедший в 1815 году, дополнил собрание, и в общей сложности первые два тома включали 156 сказок.

При жизни братьев сборник выдержал около 6 изданий, каждое из которых дополнялось и перерабатывалось Вильгельмом Гриммом, который был более склонен к литературной обработке, сохраняя при этом народный дух. Второе издание 1819 года уже содержало 170 сказок, а заключительное, седьмое прижизненное издание 1857 года, включало 210 сказок и легенд. Такой постоянный рост и доработка свидетельствуют о неугасающем интересе братьев к своему делу и их стремлении к максимальной полноте.

«Собрание немецких сказок» было переведено на большинство европейских языков, став одним из самых читаемых произведений в мире. Его влияние на мировую детскую литературу и фольклористику трудно переоценить. Признание ЮНЕСКО в 2005 году подчеркивает исключительное культурное значение этого труда. Рабочие экземпляры сборника с собственноручными пометками Якоба и Вильгельма Гримм, хранящиеся в собрании Музея братьев Гримм в Касселе, были признаны мировым культурным наследием и внесены в реестр «Память мира» 22 июня 2005 года. Этот факт ставит сборник Гримм в один ряд с Библией в переводе Мартина Лютера по значимости для немецкого языка и культуры.

Национальная специфика немецких народных сказок

Немецкие народные сказки обладают глубокой национальной спецификой, проявляющейся в каждом элементе: от языка и бытовых деталей до характера пейзажа и уклада жизни. Эти особенности отличают их от сказок других народов и формируют уникальную Языковую Картину Мира.

  • Язык и быт: В немецких сказках часто используются специфические лексические обороты, отражающие немецкий образ жизни. Детали одежды, еды, жилища и ремесел передают атмосферу того времени.
  • Типичные персонажи: В отличие от многих других европейских сказок, где часто встречаются короли, принцессы и рыцари, немецкие сказки наполнены образами ремесленников, крестьян и солдат. Это указывает на развитую городскую культуру и уважение к труду.
  • Сюжеты об обездоленных: Герои немецких сказок часто начинают свой путь с низкого социального положения или сталкиваются с несправедливостью. Однако, в конечном итоге, зло всегда подвергается наказанию, что подчеркивает веру в торжество справедливости.
  • Животные-персонажи: Животные в немецких сказках не просто помогают героям, но часто олицетворяют ум, расчетливость и находчивость. Например, ёж характеризуется как умный и изворотливый, а кот — как хитрый и проницательный.
  • Рациональность, трудолюбие и упорство: Эти качества выступают как основные жизненные установки, резко отличая немецкий менталитет от русского «авось». Герои добиваются успеха благодаря своему усердию и практичности, а не слепому везению.
  • Сказочные формулы и повторы: В немецких сказках часто встречаются традицион��ые зачины и концовки, а также повторяющиеся диалоги, которые не только облегчают запоминание, но и создают особую ритмику и магическую атмосферу.
  • Символика чисел: Числа 3, 7, 9 и 12 играют важную роль в немецких сказках. Число 3 имеет древнее символическое значение законченности, завершенности и полноты, часто ассоциируется со счастьем (нем. Dreizahl — Glückszahl) и встречается в названиях сказок, таких как «Три языка», «Три пряхи», «Три перышка» и «Три брата». Число 7 также является одним из наиболее часто встречающихся «счастливых» чисел, несущих в себе сакральный смысл.

Таблица 1. Национальная специфика немецких народных сказок

Характеристика Описание Примеры
Языковая картина мира Представления о мире, отраженные в лексике, фразеологии и грамматике. Понятия Heimat (Родина) или Gemütlichkeit (уют) в немецком языке, не имеющие точных однословных эквивалентов в других языках, формируют специфическое восприятие дома и комфорта.
Детская языковая картина мира Специфическое восприятие мира ребенком, соответствующее его опыту и возрасту. В сказках братья Гримм используют простые синтаксические конструкции и повторяющиеся фразы, облегчающие понимание и запоминание для детей, формируя их языковой опыт.
Народная сказка Прозаическое повествование фантастического, приключенческого или бытового характера. Сказка «Гензель и Гретель» – пример, где бытовые детали (голод, лес) переплетаются с фантастическими (пряничный домик, ведьма), создавая уникальную сказочную реальность.
Детская литература Литературные произведения, созданные или адаптированные для детей. «Спящая красавица» или «Красная Шапочка» в редакциях братьев Гримм, несмотря на свою «взрослую» жестокость, были переработаны для детского восприятия.

Образы и мотивы жестокости в сказках братьев Гримм

Глубокий анализ немецких народных сказок, собранных братьями Гримм, не может обойти стороной их «темную сторону» — откровенное, порой шокирующее отображение реальности, мотивы жестокости и варварских наказаний. Эти элементы, часто смягчаемые в современных адаптациях, являются неотъемлемой частью оригинального фольклора и несут в себе серьезную мораль, способствуя формированию определенных черт характера.

В некоторых сказках можно обнаружить отголоски древнейших периодов истории германского народа. Это включает в себя архаичные верования о переселении человеческой души в растения или животных, а также такие мотивы, как каннибализм и варварские наказания, которые сегодня кажутся дикими, но когда-то были частью мифологического и социального ландшафта.

Мотивы каннибализма и варварских наказаний являются центральными в сюжетах таких сказок братьев Гримм, как:

  • «Гензель и Гретель» (нем. Hänsel und Gretel): История о детях, которых родители бросили в лесу, а затем они сталкиваются с ведьмой, живущей в пряничном домике и планирующей их съесть. Кульминацией становится жестокое убийство ведьмы самими детьми.
  • «Сказка о можжевельнике» (нем. Von dem Machandelboom): Одна из самых мрачных сказок, где мачеха убивает пасынка, готовит его в виде блюда и подает отцу, а затем его кости хоронит под можжевеловым деревом, откуда рождается чудесная птичка, восстанавливающая справедливость.
  • «Жених-разбойник» (нем. Der Räuberbräutigam): Сказка о девушке, которая обнаруживает, что ее жених — предводитель разбойников-каннибалов, убивающих и расчленяющих своих жертв.

В этих сказках акты насилия и жестокости, такие как убийства, телесные повреждения и психологический террор, служат не просто для устрашения, но и для построения сюжета, являясь катализаторами драматических событий. Наказание злодея часто заменяет собой традиционный «счастливый конец», подчеркивая неотвратимость возмездия за злодеяния.

Такое откровенное изображение жестокости выполняет несколько функций:

  • Морально-этическая функция: Сказки четко разграничивают добро и зло, показывая, что любое злодеяние будет наказано. Это формирует у слушателя (или читателя) понимание нравственных принципов и последствий неправедных поступков.
  • Формирование характера: Жестокие испытания, через которые проходят герои, способствуют развитию у них таких качеств, как стойкость, мужество, находчивость и способность к самозащите.
  • Отражение реальности: В период создания сказок жизнь была гораздо более суровой, и народные предания отражали эти реалии, обучая выживанию и предостерегая от опасностей.
  • Катарсис: Проживая вместе с героями их страдания и победы, слушатель испытывает эмоциональное очищение, что является важным элементом фольклорного опыта.

Таким образом, «темная сторона» сказок братьев Гримм – это не случайное отклонение, а глубоко укоренившаяся часть немецкого фольклора, несущая в себе как исторические отголоски, так и важные морально-этические уроки, которые формируют национальную идентичность и способствуют пониманию менталитета.

Фразеологические единицы в сказках братьев Гримм: виды, функции и культурно-историческое отражение

Язык сказок братьев Гримм – это не только повествование о волшебных мирах и невероятных приключениях, но и подлинная сокровищница устойчивых выражений, которые пронизывают ткань текста, придавая ему особую выразительность и глубину. Фразеологизмы и «крылатые слова» в этих сказках служат мостом между прошлым и настоящим, отражая культурно-исторический контекст Германии и формируя уникальную языковую картину мира.

Понятие и классификация фразеологизмов

В основе нашего анализа лежит четкое понимание того, что такое фразеологизм. Фразеологизм – это устойчивое по составу и структуре образное выражение, состоящее из двух и более слов, смысл которого является целостным и не выводится из суммы значений его отдельных компонентов. Ключевой характеристикой фразеологизма является его идиоматичность, означающая, что значение всего оборота не всегда напрямую следует из значений составляющих слов. Иными словами, он обладает переносным смыслом, который формировался в культуре на протяжении веков.

Для систематизации фразеологических единиц мы воспользуемся классификацией, предложенной выдающимся советским лингвистом В. В. Виноградовым, которая выделяет три основных типа:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): Это наиболее устойчивые выражения, обладающие неделимым целостным значением, которое абсолютно не выводимо из значений отдельных слов. Они не допускают замены компонентов без потери смысла.
    • Пример из немецкого языка: jemandem einen Bären aufbinden (букв. «привязать кому-то медведя») – в значении «наврать кому-то, обмануть». В сказках такой оборот мог бы использоваться для описания обманчивых действий какого-либо персонажа.
    • Пример из сказок Гримм: Хотя прямое цитирование конкретных идиом затруднено без полного текстового анализа, можно предположить наличие таких выражений, как «потерять голову» (den Kopf verlieren) в значении «растеряться, впасть в панику», что характерно для описания реакции героев на внезапные опасности.
  2. Фразеологические единства: Это устойчивые образные выражения, смысл которых частично связан с семантикой составляющих слов, и их целостное значение мотивировано. Образность здесь сохраняется, но понять ее легче, чем в сращениях.
    • Пример из немецкого языка: ins Gras beißen (букв. «кусать траву») – в значении «умереть». Образность очевидна: падение на землю, к траве. В сказках это может быть метафорой гибели антагониста.
    • Пример из сказок Гримм: den kürzeren ziehen (букв. «тянуть короткую соломинку») – в значении «остаться ни с чем, проиграть». Это выражение могло бы описывать несчастливый исход для отрицательных персонажей или испытания, которые проходит герой.
  3. Фразеологические сочетания: Это устойчивые обороты, где один из компонентов является постоянным (стержневым), а другой может варьироваться, при этом их значение мотивировано семантикой составляющих.
    • Пример из немецкого языка: einen Entschluss fassen (принять решение), где Entschluss (решение) может сочетаться с различными глаголами, но fassen (хватать, принимать) является наиболее устойчивым.
    • Пример из сказок Гримм: große Augen machen (букв. «делать большие глаза») – в значении «удивляться». Этот оборот часто встречается при описании реакции детей или простодушных персонажей на что-либо необычное или волшебное.

Применение данной классификации к материалу сказок братьев Гримм позволит систематизировать и углубить понимание роли фразеологизмов в их текстах.

«Крылатые слова» как часть фразеологической системы

Наряду с фразеологизмами, в текстах сказок особое место занимают «крылатые слова». Это яркие, меткие авторские выражения, цитаты или изречения, которые, благодаря своей выразительности и содержательности, выходят за рамки оригинального текста и входят в широкий обиход, становясь устойчивыми элементами языка.

«Крылатые слова» из сказок братьев Гримм могут быть как прямыми цитатами из диалогов персонажей, так и обобщенными выражениями, отражающими суть определенной ситуации или морального урока. Они способны лаконично передать сложную мысль или образ, легко запоминаются и активно используются в повседневной речи, обогащая ее.

  • Пример: Фраза «Зеркальце, зеркальце, на стене, кто всех прекрасней в этой стране?» из сказки «Белоснежка» стала одним из самых узнаваемых «крылатых слов». Оно символизирует тщеславие и стремление к самоутверждению.
  • Пример: «Кто спал двенадцать лет?» из сказки «Двенадцать охотников» может стать «крылатым» в контексте длительного бездействия или забвения.

«Крылатые слова» входят в категорию фразеологии, но отличаются от идиом и сочетаний тем, что их происхождение часто можно точно установить (авторство, конкретное произведение), а их смысл, как правило, более прозрачен, хотя и может приобретать новые коннотации в широком употреблении. В сказочном дискурсе они способствуют усилению выразительности нарративного пространства, создавая особый, многогранный сказочный мир, который остается в памяти читателя.

Функции фразеологизмов в художественном тексте сказок

Фразеологизмы в сказках братьев Гримм выполняют гораздо больше, чем просто языковые функции. Они являются мощными инструментами для осмысления мира, характеристики персонажей и эмоционального воздействия на читателя. Каким образом эти устойчивые выражения обогащают повествование?

  1. Оценочная функция: Фразеологизмы позволяют дать меткую, часто ироничную или осуждающую, характеристику персонажей или их действий. Они могут описывать черты характера, поступки, социальное положение.
    • Пример: Использование фразеологизма, описывающего жадность или глупость, может сразу дать читателю понять отношение автора к персонажу. Например, герой, который mit leeren Händen dastehen (букв. «стоять с пустыми руками») — остался ни с чем, что может быть результатом его собственной недальновидности или лени.
  2. Эмоциональное воздействие: Устойчивые выражения способны передавать широкий спектр эмоций – от радости и удивления до страха и отчаяния. Они усиливают эмоциональную напряженность текста, делая его более живым и захватывающим.
    • Пример: Описание испуга героя, который Herzklopfen bekommen (букв. «получить сердцебиение», то есть сильно испугаться), создает более яркий образ, чем простое «он испугался».
  3. Стилистическая функция: Фразеологизмы обогащают речь, делают ее более разнообразной и насыщенной. Они способствуют формированию образности, являясь величайшей сокровищницей и непреходящей ценностью любого языка. Язык сказок братьев Гримм насыщен пословицами, поговорками, языковыми сравнениями, образными характеристиками, игрой слов, повторениями и звукоподражаниями. Все это создает неповторимый идиостиль, узнаваемый и ценимый читателями.
  4. Формирование идиостиля автора: Функционирование фразеологизмов в художественном тексте позволяет охарактеризовать идиостиль автора, его манеру письма и индивидуальный подход к созданию образов.
  5. Осмысление мира и формирование культурных концептов: Фразеологизмы помогают точно описывать человеческие чувства и состояния, способствуют пониманию истории и культуры народа, а также формируют культурные концепты. Например, фразеологизмы с лексемой «сердце» (Herz) в немецких волшебных сказках (преимущественно братьев Гримм) влияют на восприятие читателем личности героя и его подвигов, связывая внутренние переживания с внешними проявлениями.

Таким образом, фразеологические единицы в сказках братьев Гримм не просто украшают текст; они являются его неотъемлемой частью, выполняющей комплексные функции по формированию сюжета, характеристике персонажей, передаче эмоций и, самое главное, по осмыслению и отражению Языковой Картины Мира немецкого народа.

Отражение культурно-исторического контекста Германии во фразеологизмах сказок

Фразеологизмы – это своего рода лингвистические капсулы времени, в которых законсервированы исторические факты, культурные верования, бытовые реалии и менталитет народа. В сказках братьев Гримм эти устойчивые выражения становятся ключом к пониманию глубинного культурно-исторического контекста Германии.

Национальная культурная информация сохраняется во внутренней форме фразеологической единицы, которая придает ей уникальный культурно-национальный колорит. Понимание этих оборотов критически важно для постижения самобытности, особенностей культуры и языковой картины мира определенного народа.

Происхождение немецких фразеологизмов, встречающихся в сказках или лежащих в основе их сюжетов, может быть связано с самыми разнообразными источниками:

  1. Исторические факты и события: Некоторые фразеологизмы прямо или косвенно отсылают к значимым моментам в истории Германии.
    • Пример: Выражение «Hier stehe ich, ich kann nicht anders» (На сем стою и не могу иначе), приписываемое Мартину Лютеру на Вормсском рейхстаге в 1521 году, стало символом непоколебимости убеждений. Хотя это не цитата из сказок, подобный дух решимости пронизывает поступки многих героев, сталкивающихся с трудным выбором.
    • Пример: Фразеологизм «Etwas auf die lange Bank schieben» (букв. «откладывать что-либо на длинную скамью») в значении «откладывать что-либо в долгий ящик» возник в связи с процедурами в Регенсбургском рейхстаге Священной Римской империи, где документы, требующие длительного рассмотрения, откладывались на длинную скамью. В сказках это может символизировать проволочки или отсрочки в решении проблем.
  2. Эпоха средневекового рыцарства: Этот период оставил значительный след в немецкой фразеологии, отражая военные обычаи, быт рыцарей и их снаряжение.
    • Пример: «den Spieß umdrehen» (букв. «повернуть копье») – в значении «повернуть оружие противника против него самого», то есть ответить тем же.
    • Пример: «jemanden in Harnisch bringen» (букв. «привести кого-либо в доспехи») – в значении «рассердить кого-либо, вывести из себя».
    • Пример: «jemanden im Stich lassen» (букв. «бросить кого-либо в уколе») – в значении «бросить на произвол судьбы, подвести». Эти фразеологизмы могли бы описывать конфликты и предательства в сказочных сюжетах.
  3. Экономические реалии и быт: Повседневная жизнь, связанная с деньгами, торговлей и трудом, также нашла свое отражение.
    • Пример: «jeden Pfennig zehnmal umdrehen» (букв. «десять раз перевернуть каждую пфенниг») – в значении «трястись над каждой копейкой, быть скупым». Такое поведение могло быть присуще отрицательным персонажам или описывать бедность.
    • Пример: «seine drei Heller überall dazugeben» (букв. «везде давать свои три геллера») – в значении «вмешиваться в разговоры, высказывать свое мнение по любому поводу».
  4. Мифы, легенды и религиозные тексты: Древние верования и христианская традиция обогатили фразеологический фонд.
    • Пример: «Der Judaskuss» (поцелуй Иуды) – символ предательства, напрямую связанный с библейскими сюжетами.
    • Пример: Выражение «Den Teufel an die Wand malen» (букв. «нарисовать черта на стене») в значении «рисовать всякие ужасы, пугая кого-либо» связано со старинным поверьем о накликивании беды. Этот образ мог быть использован для описания предвестников несчастий.
    • Пример: Фразеологизм «Hals- und Beinbruch» (букв. «сломать [тебе] шею и ноги!») в значении «Желаю успеха! Ни пуха, ни пера!» связан с народным поверьем, что для отвода несчастья следует пожелать его. Это пример апотропейной магии, где негативное пожелание служит оберегом.
    • Пример: Выражение «Frau Holle schüttelt ihre Betten aus» (букв. «Фрау Холле вытряхивает свои перины»), означающее «валит сильный снег», ассоциируется с персонажем немецкой мифологии — Фрау Холле, богиней плодородия и зимы. Этот образ напрямую связывает природные явления с мифологическими представлениями.
    • Пример: «Deutscher Michel» (Немецкий Михель) – аллегорическая фигура, персонифицирующая немецкий народ, возникшая в Средние века как символ простодушного, но трудолюбивого немца.
  5. Развитие науки и техники XIX века: Промышленная революция и новые технологии также оставили свой отпечаток.
    • Пример: «Bahnhof verstehen» (букв. «понимать вокзал») – в значении «ничего не понимать».
    • Пример: «auf dem richtigen/falschen Dampfer sein» (букв. «быть на правильном/неправильном пароходе») – в значении «быть на правильном/ложном пути».
    • Пример: «im alten Gleis sein» (букв. «быть на старом пути») – в значении «оставаться по-старому».

Фразеологизмы лаконично выражают сложные образы национальной культуры и выступают как механизм отражения ценностей повседневной национальной культуры. Их антропоцентричность, то есть способность в образной форме характеризовать человека, значительно повышает их ценность для лингвистических исследований, позволяя нам понять, как немцы видели и описывали себя и окружающий мир.

Изучение этих «крылатых слов» и устойчивых выражений в сказках братьев Гримм позволяет не только обогатить наше знание немецкого языка, но и глубже проникнуть в менталитет, историю и культурные особенности Германии.

Лингвокультурные параллели: немецкие фразеологизмы сказок Гримм и русский язык

Изучение фразеологизмов выходит за рамки простого усвоения лексики; оно является ключевым аспектом при освоении иностранного языка, поскольку именно в этих устойчивых оборотах наиболее ярко отражается самобытность, культурные особенности и глубинная языковая картина мира народа. Сопоставление фразеологического богатства сказок братьев Гримм с русскими эквивалентами и концептуальными параллелями позволяет не только выявить общие черты человеческого мировосприятия, но и подчеркнуть уникальные различия, формирующие национальный менталитет.

Сравнительный анализ принципов категоризации действительности

Каждый язык формирует свой уникальный способ категоризации действительности, который проявляется в лексике, грамматике и, конечно, во фразеологии. Сопоставительный анализ немецкой и русской языковых картин мира через призму сказочных фразеологизмов выявляет значительные различия в этих принципах.

Немецкий язык, например, демонстрирует высокую степень специализации значений слов, особенно в описании перемещения в пространстве. Это отражает специфику восприятия пространства носителями немецкого языка и их склонность к детализированной категоризации. В то время как в русском языке может быть несколько универсальных глаголов движения, немецкий предлагает богатую палитру, где каждый глагол несет дополнительную информацию о способе, направлении или скорости движения. Это проявляется и во фразеологии, где точность и конкретика могут быть более выражены.

  • Пример: В немецком языке фразеологизмы, содержащие названия растений (фитонимы) в качестве опорного компонента, демонстрируют национально-культурную специфику, что объясняется исторической значимостью лесных угодий в крестьянской культуре.
    • Geduld bringt Rosen (букв. «терпение приносит розы») – аналог русского: «терпение и труд все перетрут». Здесь роза выступает символом награды за терпение.
    • jede Rose hat ihre Dornen (букв. «у каждой розы свои шипы») – аналог русского: «нет розы без шипов». Отражает идею о том, что даже в прекрасном есть свои сложности.
    • bei Mutter Grün (букв. «у Матери Зелени») – в значении «на лоне природы».

Русский язык, напротив, может быть менее детализирован в некоторых областях, но при этом обладает большей эмоциональной нагрузкой и образностью, часто опирающейся на бытовые реалии.

Отражение национального менталитета в сказочных персонажах и сюжетах

Фольклор, будь то русская или немецкая культура, всегда выступает зеркалом, отражающим менталитет, а также культурные и поведенческие особенности соответствующих народов. Сказка как жанр является значительным пластом культуры, отражающим быт, национальные обряды и отношение к вере или власти.

Русские сказочные персонажи часто изображаются как открытые, доверчивые и доброжелательные. Они склонны попадать в неприятности из-за своей наивности, что символизирует «широкую русскую душу». В русских сказках добро практически всегда торжествует над злом, а поступки героев часто обусловлены целесообразностью, а не строгими законами. Понятия добра и зла могут быть более размытыми, и даже отрицательный персонаж может получить шанс на исправление или прощение. Фразеологизмы в русском языке могут отражать эти особенности, например, «заваривать кашу» (затевать хлопотливое дело) или «несолоно хлебавши» (не получив ожидаемого).

Немецкие персонажи, напротив, отражают такие качества немецкого народа, как педантизм, сдержанность и практичность. Они часто трудолюбивы, упорны и рациональны. В немецких сказках понятие справедливости часто социально обусловлено, а зло подвергается неотвратимому и часто жестокому наказанию. Это отражает более строгие моральные установки и стремление к порядку.

Таблица 2. Сравнительный анализ менталитета в русских и немецких сказках

Критерий Русские сказки Немецкие сказки
Характер персонажей Открытые, доверчивые, доброжелательные, наивные («широкая русская душа»). Педантичные, сдержанные, практичные, трудолюбивые, упорные, рациональные.
Добро и зло Понятия часто размыты, поступки героев обусловлены целесообразностью, добро всегда торжествует. Четкое разграничение добра и зла, справедливость социально обусловлена, зло подвергается неотвратимому наказанию.
Мораль и уроки Ориентированы на мудрость, смекалку, милосердие, способность к сочувствию. Ориентированы на трудолюбие, честность, соблюдение правил, последствия проступков.
Роль удачи/труда Часто присутствует «авось», помощь высших сил, везение. Акцент на упорстве, труде, рациональном подходе к проблемам.

Роль волшебных предметов и числовой символики

Волшебные предметы и числа в сказках обеих культур играют важную роль, но их функциональное значение и символика могут отличаться, отражая культурные особенности.

В русских сказках волшебные предметы (скатерть-самобранка, сапоги-скороходы, ковер-самолет) не ограничивались ролью простой атрибутики. Они выполняли множество стилистических функций, служа опознавательным знаком героя, подчеркивая его избранность, и создавая неповторимый волшебный колорит повествования. Их появление часто связано с чудесным спасением или достижением цели, подчеркивая веру в магическую помощь.

В европейских народных сказках, включая немецкие, волшебные предметы (палочки, кольца, зеркала, ковры) также помогают героям преодолевать преграды, побеждать врагов и достигать целей. Однако акцент может быть сделан не только на их магических свойствах, но и на том, как герой использует их с умом и расчетливостью.

Числовая символика является универсальной для многих культур, но ее интерпретация и частота использования могут варьироваться:

  • Число 3: В немецких сказках оно имеет древнее символическое значение законченности, завершенности и полноты, часто ассоциируется со счастьем (нем. Dreizahl — Glückszahl). Мы встречаем «Три языка», «Три пряхи», «Три перышка», «Три брата». В русских сказках «тридевять земель», «три богатыря», «три желания» также подчеркивают завершенность, полноту и магическую силу.
  • Число 7: В обеих культурах это одно из наиболее часто встречающихся «счастливых» чисел, несущее сакральный смысл. В немецких сказках это «Семь воронов» или «Белоснежка и семь гномов». В русских – «семь богатырей», «семь раз отмерь, один раз отрежь».
  • Числа 9 и 12: Хотя и реже, но также встречаются. Число 9 может символизировать завершение цикла или высшую степень чего-либо, а 12 – полноту, совершенство (двенадцать месяцев, двенадцать братьев).

Сравнительный анализ этих элементов позволяет глубже понять, как менталитет двух народов – немецкого и русского – отражается в их фольклоре, языковых оборотах и символических системах, предоставляя ценные данные для лингвокультурологических исследований.

Методики анализа фразеологических единиц в сказках братьев Гримм

Для проведения комплексного и научно обоснованного лингвокультурологического анализа «крылатых слов» и фразеологических единиц в сказках братьев Гримм необходимо применение разнообразных методологических подходов. Эти методики позволяют не только выявить и классифицировать устойчивые выражения, но и глубоко проникнуть в их семантику, этимологию, а также культурно-исторический контекст.

Применение описательного и контекстуального методов

В основе любого лингвистического исследования лежит описательный метод. Его суть заключается в детальном описании языковых явлений, их систематизации и классификации. Применительно к фразеологизмам сказок братьев Гримм, этот метод предполагает:

  1. Выявление и фиксацию всех устойчивых выражений в оригинальных текстах сказок.
  2. Анализ формы и состава фразеологических единиц: определение их лексического состава (количество и характер компонентов), грамматической структуры, наличия или отсутствия вариативности.
  3. Сравнение с нормативными словарями: сопоставление выявленных фразеологизмов с их фиксацией в современных немецко-русских и русско-немецких фразеологических словарях для определения степени их устойчивости, распространенности и возможных стилистических оттенков.

Дополнением к описательному методу является контекстуальный анализ. Этот метод фокусируется на изучении функционирования фразеологических единиц непосредственно в тексте сказки. Контекст, в котором употребляется фразеологизм, играет ключевую роль в раскрытии его полного значения и выполняемых функций. Ведь нельзя упускать важный нюанс: только в конкретной ситуации слова обретают свой истинный вес.

  1. Изучение семантических функций: определение того, какую роль играет фразеологизм в данном отрывке – он может давать оценочную характеристику персонажа или его действий, выражать эмоциональное состояние, создавать определенный стилистический эффект.
  2. Выявление прагматического потенциала: как фразеологизм влияет на восприятие читателя, какие ассоциации вызывает, способствует ли он пониманию подтекста или морали.
  3. Анализ идиостиля автора: изучение частотности использования определенных фразеологизмов, их модификаций или трансформаций позволяет охарактеризовать индивидуальный стиль братьев Гримм, их языковые предпочтения и способы создания образности.

Этимолого-культурологический и лингвокультурологический подходы

Для понимания глубинной связи фразеологизмов с культурой и историей народа незаменимы этимолого-культурологический и лингвокультурологический подходы.

Этимолого-культурологический метод направлен на исследование происхождения фразеологизмов.

  1. Реконструкция исходного значения: Выявление первоначального, буквального смысла выражения, который со временем мог быть утрачен или видоизменен.
  2. Исторический контекст: Установление связи фразеологизма с конкретными историческими событиями, бытовыми реалиями, верованиями, мифами или литературными источниками. Например, изучение происхождения фразеологизмов, связанных с рыцарством, религиозными текстами или крестьянским бытом, помогает понять, как эти элементы формировали немецкую культуру и отражались в языке.
  3. Выявление культурного подтекста: Как внутренняя форма фразеологической единицы несет в себе национально-культурный колорит и позволяет понять самобытность народа.

Лингвокультурологический подход исследует механизм фиксации в фразеологизмах смыслов основных культурных универсалий. Он позволяет:

  1. Изучить отражение ценностей: Как фразеологизмы выражают ключевые ценности повседневной национальной культуры (трудолюбие, рациональность, отношение к семье, природе).
  2. Анализ антропоцентричности: Как фразеология, в образной форме характеризуя человека, передает представления о его качествах, эмоциях, социальном статусе.
  3. Сопоставление культурных концептов: Сравнение того, как одни и те же концепты (например, «счастье», «зло», «правда») вербализуются во фразеологии немецкого и русского языков, выявляя их культурно-специфические черты.

Когнитивный подход и контент-анализ

В последние годы набирают популярность когнитивный подход и контент-анализ в исследовании языковой картины мира, особенно в детской литературе.

Когнитивный подход фокусируется на ментальных процессах, связанных с формированием и функционированием ЯКМ.

  1. Выявление концептов: Разработан алгоритм выявления лексических единиц, вербализующих ключевые концепты современной детской сказки. Интеграция когнитивного и лингвокультурологического подходов позволяет не просто перечислить слова, но и понять, как они формируют ментальные структуры и культурные значения.
  2. Изучение категоризации: Как фразеологизмы помогают ребенку категоризировать мир, формируя у него представления о явлениях, объектах, эмоциях и моральных качествах.

Контент-анализ – это систематическая и объективная количественная и качественная оценка содержания текста. В контексте анализа сказок братьев Гримм он может быть использован для:

  1. Количественной оценки: Подсчет частотности употребления определенных фразеологизмов или тематических групп фразеологизмов. Например, сколько фразеологизмов, связанных с животными, трудом или природой, встречается в текстах.
  2. Извлечения ключевых концептов: Идентификация наиболее частотных и значимых лексических единиц и их сочетаний, формирующих языковую картину мира ребенка. Это позволяет выявить, какие идеи и ценности наиболее интенсивно транслируются через фразеологию сказок.
  3. Сравнительного анализа: Сравнение частотности и тематики фразеологизмов в разных сказках или в разных редакциях сказок, чтобы проследить эволюцию ЯКМ.

Применение этих методик в совокупности позволит провести исчерпывающий лингвокультурологический анализ «крылатых слов» и фразеологических единиц в сказках братьев Гримм, раскрывая их многогранную роль в формировании языковой картины мира и отражении национального менталитета.

Заключение

Комплексный лингвокультурологический анализ «крылатых слов» и фразеологических единиц в сказках братьев Гримм позволил нам совершить глубокое погружение в культурное и языковое наследие Германии, выявив не только художественную, но и колоссальную научную ценность этих произведений. Проведенное исследование подтвердило, что сказки — это не просто детские истории, а живые артефакты, в которых запечатлены веками формировавшиеся представления народа о мире, его ценности и менталитет. И что из этого следует? Это означает, что сказки братьев Гримм продолжают оставаться неисчерпаемым источником для понимания не только немецкой культуры, но и универсальных человеческих ценностей, передаваемых из поколения в поколение.

В ходе работы мы:

  • Раскрыли понятие Языковой Картины Мира (ЯКМ) как фундаментальной категории лингвокультурологии, проследили ее генезис от идей В. фон Гумбольдта и Л. Вайсгербера до вклада Э. Сепира и Б. Уорфа. Было показано, как ЯКМ, в отличие от научной картины мира, формирует обыденное восприятие реальности и запечатлевается в лексике, фразеологии и грамматике.
  • Детально проанализировали специфику Детской Языковой Картины Мира (ДЯКМ), описав этапы ее формирования и влияние на выбор литературных средств. Было установлено, что детская литература, и в особенности сказки, играют ключевую роль в процессе конструирования ребенком своей собственной картины мира, которая постепенно уточняется и сближается со взрослой.
  • Исследовали историко-культурный контекст создания сказок братьев Гримм, подчеркнув их роль как основоположников германистики и фольклористики. Особое внимание было уделено их новаторской методологии сбора фольклора, вкладу Доротеи Фиман и значимости «Эленбергской рукописи 1810 года». Мы также осветили процесс издания сборника «Детские и домашние сказки» и его мировое признание, в частности, включение рабочих экземпляров ЮНЕСКО в реестр «Память мира» как свидетельство их исключительной культурной ценности.
  • Выявили и проанализировали национальную специфику немецких народных сказок, проявляющуюся в типичных персонажах (ремесленники, крестьяне), сюжетах об обездоленных, олицетворении ума животными, а также в мотивах рациональности, трудолюбия и упорства. Особо была рассмотрена «темная сторона» сказок – образы и мотивы жестокости (каннибализм, варварские наказания), которые, как оказалось, несут глубокую морально-этическую функцию, формируя характер и предостерегая от зла.
  • Классифицировали и проанализировали виды и функции фразеологизмов в сказках братьев Гримм, используя типологию В. В. Виноградова (фразеологические сращения, единства, сочетания). Была подчеркнута роль «крылатых слов» как метких авторских выражений, вошедших в обиход. Мы детально рассмотрели оценочную, эмоциональную, стилистическую функции фразеологизмов, а также их способность осмысливать мир и формировать идиостиль авторов.
  • Исследовали, как фразеологизмы из сказок отражают культурно-исторический контекст Германии, приводя примеры, связанные с историческими событиями (Мартин Лютер), средневековым рыцарством, экономическими ��еалиями, мифами и легендами (Фрау Холле, «Den Teufel an die Wand malen»). Это показало, что фразеология является ценным источником для реконструкции менталитета и быта народа.
  • Провели сопоставительный лингвокультурный анализ немецких фразеологизмов сказок Гримм с их эквивалентами и концептуальными параллелями в русском языке. Это позволило выявить различия в принципах категоризации действительности, особенности отражения национального менталитета в сказочных персонажах (педантизм и сдержанность немцев против открытости и доверчивости русских), а также в понятиях добра, зла, справедливости и целесообразности. Была также сопоставлена роль волшебных предметов и числовой символики (3, 7, 9, 12) как отражение культурных особенностей.
  • Описали методики анализа фразеологических единиц, применимые к сказкам братьев Гримм, включая описательный, контекстуальный, этимолого-культурологический и лингвокультурологический подходы, а также возможности когнитивного подхода и контент-анализа для выявления концептов и анализа ЯКМ ребенка.

Таким образом, проведенный лингвокультурологический анализ вносит значительный вклад в понимание не только языкового богатства сказок братьев Гримм, но и их глубокой связи с культурной историей Германии. Выявленные параллели с русским языком открывают новые горизонты для межкультурных исследований и показывают, как фольклор двух народов, при всех различиях, перекликается в универсальных человеческих ценностях и стремлении к осмыслению мира. Результаты работы имеют несомненную значимость для современной германистики, лингвистики, литературоведения и лингвокультурологии, предоставляя основу для дальнейших, более углубленных исследований.

Список использованной литературы

  1. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. и др. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М., 2004.
  2. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
  3. Бюхман Г. Geflugelte worte (Крылатые слова).
  4. Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. С. 326-375.
  5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 2005.
  6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999.
  7. Гаврись В.I. Нiмецько-украiнський фразеологiчний словник. К.: Радянська школа, 1981.
  8. Гронская О.Н. Языковая картина мира народной немецкой сказки : Рос. гос. уни-т им. Герцена. СПб, 1998.
  9. Зализняк А. Языковая картина мира. URL: http://www.krugosvet.ru/artic.htm (дата обращения: 22.10.2025).
  10. Зыкова И.В. Концептосфера культуры и фразеология. Теория и методы лингвокультурологического изучения. М.: ЛЕНАНД, 2015. 380 с.
  11. Кожемяко В.С. Deutsche Sprichtworte und russische Aquivalente. СПб: Каро, 2003. 76 с.
  12. Кондакова С.А. Некоторые особенности фольклерной фразеологии сказочного текста // Оргкомитет фестиваля «Открытый урок». М.: Первое сентября, 2003. № 5. С. 23.
  13. Левицкий А.Г. Коммуникативная роль фразеологизмов в немецких народных сказках : автореф. дис. канд. фил. наук. М., 2005.
  14. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.
  15. Мальцева Э.Г. Страноведение через фразеологию. Германия. Страна и язык. АДД, 1998.
  16. Немецко-русский и Русско-немецкий словарь фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Polyglossum (Электронная версия/Платный ресурс). URL: http://www.softkey.ru/catalog/program.php?ID=23741&CID=324 (дата обращения: 22.10.2025).
  17. Пименова М.В. Языковая картина мира: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2013.
  18. Якимова. Учебное пособие по немецкому языку. Йошкар-Ола: Марийский ин-т образования, 2001. 32 с.
  19. J und Wh Grimm. Konig Drosselbart und andere Marchen, Krriterion Verlag Buharest, 1977.
  20. J und Wh. Grimm, Grimms Marchen. URL: http://www.krugosvet.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  21. Riesel, Elise, Schendels, Evgenija. Deutsche Stilistik. М., 197.
  22. Wiezbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. English, Russin, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press, 1997.
  23. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА: ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ, ТИПОЛОГИЯ И ФУНКЦИИ. Современные проблемы науки и образования (сетевое издание). URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=10330 (дата обращения: 22.10.2025).
  24. Языковая картина мира как одно из основных понятий в современной когнитивной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-odno-iz-osnovnyh-ponyatiy-v-sovremennoy-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 22.10.2025).
  25. Немецкие народные сказки как отражение менталитета нации. URL: https://moluch.ru/young/archive/66/3441/ (дата обращения: 22.10.2025).
  26. История развития немецких сказок, их становление и влияние на сознание детей. URL: https://moluch.ru/young/archive/16/1200/ (дата обращения: 22.10.2025).
  27. Фразеологизм — энциклопедия. Российское общество Знание. URL: https://znanierussia.ru/articles/frazeologizm-enciklopediya-1025 (дата обращения: 22.10.2025).
  28. Якоб и Вильгельм Гримм – братья-неразлучники и строгие собиратели немецкого фольклора. Федеральное министерство иностранных дел Германии. URL: https://www.germania.diplo.de/ru-ru/themen/kultur/grimms-maerchen/2039986 (дата обращения: 22.10.2025).
  29. Языковая картина мира немецкой народной сказки (диссертация). URL: https://www.dissercat.com/content/yazykovaya-kartina-mira-nemetskoi-narodnoi-skazki (дата обращения: 22.10.2025).
  30. Фразеологизмы в немецкой сказочной картине мира (на примере сказок братьев Гримм). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-v-nemetskoy-skazochnoy-kartine-mira-na-primere-skazok-bratiev-grimm (дата обращения: 22.10.2025).
  31. Национально-культурная специфика немецких фразеологизмов с опорным компонентом фитонимом. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-nemetskih-frazeologizmov-s-opornym-komponentom-fitonimom (дата обращения: 22.10.2025).
  32. Специфика языковой картины мира ребенка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-yazykovoy-kartiny-mira-rebenka (дата обращения: 22.10.2025).
  33. Культурологический анализ использования фразеологизмов в немецкой культуре. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskiy-analiz-ispolzovaniya-frazeologizmov-v-nemetskoy-kulture (дата обращения: 22.10.2025).
  34. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ СКАЗОК. Студенческий научный форум. URL: https://scienceforum.ru/2018/article/2018005396 (дата обращения: 22.10.2025).
  35. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С РАСТИТЕЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30006764 (дата обращения: 22.10.2025).
  36. АКТУАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ АВТОРСКИХ СКАЗОК ДЛЯ ДЕТЕЙ. URL: https://gramota.net/materials/2/2018/11/17.html (дата обращения: 22.10.2025).
  37. Братья Гримм в развитии германской мифологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bratya-grimm-v-razvitii-germanskoy-mifologii (дата обращения: 22.10.2025).
  38. ДЕТСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32549229 (дата обращения: 22.10.2025).
  39. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НАИМЕНОВАНИЙ ВОЛШЕБНЫХ ПРЕДМЕТОВ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskie-znacheniya-frazeologicheskih-edinits-naimenovaniy-volshebnyh-predmetov-v-russkih-narodnyh-skazkah (дата обращения: 22.10.2025).
  40. Языковые особенности современной немецкой литературной сказки. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-osobennosti-sovremennoy-nemetskoy-literaturnoy-skazki (дата обращения: 22.10.2025).
  41. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=34960333 (дата обращения: 22.10.2025).
  42. Семантические функции фразеологических единиц в русских народных и авторских сказках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-funktsii-frazeologicheskih-edinits-v-russkih-narodnyh-i-avtorskih-skazkah (дата обращения: 22.10.2025).

Похожие записи