Contents
Introduction
Chapter 1.Language, culture and cognition
1.1.Linguistic and cultural relativity (Sapir-Whorf hypothesis)
1.2.Linguistic relativity hypothesis in modern conceptions
1.2.1.Universalism
1.2.2.Culture-specific grammar
1.2.3.Cultural scripts
1.3.Linguistic consciousness and linguistic picture of the world
1.4.Cultural concepts in language
Chapter 2.Cultural concepts of American society as reflected in the language
2.1.American cultural identity
2.2.American cultural concepts as reflected in the language
Conclusion
References
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу исследования составили труды по исследованию вопросов ономастики и топонимики: С.Н. Басик, В.Д. Бондалетова, Н.В. Боровиковой, В.А. Жучкевич, И.Ю. Марковиной, В.А. Никонова, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, а также фундаментальные исследования по теории и практике перевода Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, К.М. Левитана, Л.Л. Нелюбина, В.В. Сдобникова и других.
В настоящее время, например, многие из них говорят о появлении новой империи, пришедшей на смену Британской (Кристалл, 2001; Trudgill, 2002; Algeo, 2006). Каковы ее особенности, цели, перспективы дальнейшего влияния в мире – на такие вопросы можно ответить, изучив не только исторические тенденции развития американского общества, но и механизмы влияния американской идеологии, американского образа жизни, культуры, посредством стремительного распространения американского варианта английского языка в мире (Crystal, 2003).
Вопросы межкультурной коммуникации всегда привлекали внимание исследователей, но в наше время они стоят особенно остро, т.к. взаимодействие между представителями разных стран сегодня носит не только развлекательный, но и содержательный экономический характер.
Курсовая работа посвящена изучению особенностей фонетической системы британского и американского вариантов английского языка. Проблема вариативности языка в современном языкознании актуальна и традиционна одновременно, а изучение данного явления на материале британского и американского вариантов английского языка является определенным вкладом в решение общих проблем теории языка и социолингвистики.Актуальность работы обусловлена существующей в обществе потребностью детального изучения явления языковой вариативности в английском языке.
Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг.
Поэтому западный журналист, как и переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста (например, высотка, вертушка, землянка, полпреды, президентская вертикаль, силовики, целинники, челноки, шпоры, шабашники), передать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию (долгострой, заказуха, прихватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, чайник) и прагматически адаптировать описательный перевод реалии, который бы обеспечил аналогичное восприятие обозначаемого словом понятия (гаишник, интернат, мент, мужик, прописка, спецназ, хозяин).
4. Определив структуру концепта «женщина», выявить и описать его концептуальные признаки в русском и английском языках с учетом влияния культурно-исторических и естественнонаучных факторов на содержание концепта.
References
1.Багринцева Н.В. Отражение взаимовлияние языков и культур на процессе перевода // Языковые и культурные контакты различных народов. – Пенза, 1999. – С. 9-10.
2.Бочегова Н.Н. Объективация национально-культурного своеобразия в английском языке США: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 2006.
3.Блэк М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Б. Ли Уорфа) // Новое в лингвистике. Вып. 1. – М., 1960. – С. 199-212.
4.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М., 1987.
5.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996.
6.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997.
7.Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс Культура, 1995.
8.Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методических целях. – СПб, 2000.
9.Карасик В.И. Язык социального статуса. Социолингвистический аспект. Прагмалингвистический аспект. Лингвосемантический аспект. – М., 2002.
10.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М., 2004.
11.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.
12.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М., 2002.
13.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М, 2001.
14.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 1993.
15.Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты /Сб. науч. тр. – Волгоград, 1998. – С. 3-9.
16.Снитко Т.Н. Лингвокультурологическая характеристика языковой личности // Языковая личность: жанровая речевая деятельность / Тезисы докл. науч. конф. – Волгоград, 1998. – С. 88-89.
17.Соколов Э.В. Культура и личность. – М., 1972.
18.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. – М., 2000.
19.Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. – М., 2004.
20.Энциклопедический словарь Российской цивилизации. – М., 2001.
21.Cognitive explorations of language and linguistics / Ed. by R. Dirven, M. Verspoor. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1998.
22.Encyclopedia Britannica. CD.
23.Enfield N.J. On linguocentrism // Explorations in linguistic relativity / Ed. by M. Putz and M.H. Verspoor. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. – Pp. 125-147.
24.Explorations in linguistic relativity / Ed. by M. Putz and M.H. Verspoor. Amsterdam Studies in the theory and history of linguistic science. Series IV, Current Issues in Linguistic theory. V. 199. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.
25.Goddard C. Thinking across languages and cultures: Six dimensions of variation // Cognitive Linguistics. – 2003. – Vol. 14. – No. 2-3. – Pp. 109-140.
26.Goddard C., Wierzbicka A. Cultural scripts: What are they and what are they good for? // Intercultural Pragmatics. – 2004. – Vols 1-2. – Pp. 153-166.
27.Haarmann H. Language in Its Cultural Embedding: Explorations in the Relativity of Signs and Sign Systems. – Berlin et al: Mouton de Gruyter, 1990.
28.Hays P. From the jurassic dark: linguistic relativity as evolutionary necessity // Explorations in linguistic relativity / Ed. by M. Putz and M.H. Verspoor. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.
29.House J. Linguistic relativity and translation // Explorations in linguistic relativity / Ed. by M. Putz and M.H. Verspoor. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.
30.Koerner E.F.K. Towards a ‘full pedigree’ of the ‘Sapir-Whorf hypothesis; from Locke to Lucy // Explorations in linguistic relativity / Ed. by M. Putz and M.H. Verspoor. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.
31.Longman Dictionary of the English Language and Culture. – Oxford, 2003.
32.Mey J. Between culture and pragmatics: Scylla and Charybdis? The precarious condition of intercultural pragmatics // Intercultural Pragmatics. – 2004. – Vol. 1. No. 1. – Pp. 27-48.
33.Wierzbicka A. ‘‘Cultural scripts’’: A semantic approach to cultural analysis and cross-cultural communication // Pragmatics and Language Learning / Ed. by L. Bouton, Y. Kachru. – Urbana-Champaign: University of Illinois, 1994. – Pp. 1–24.
34.Wierzbicka A. Different languages, different cultures, different speech acts: English vs. Polish // Journal of Pragmatics. – 1985. – Vol. 9. – P. 145-178.
35.Wierzbicka A. Semantics: Culture and Cognition. – Oxford: Oxford University Press, 1992.
36.Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. – Oxford: Oxford University Press, 1996.
37.Wierzbicka A. Understanding Cultures through their Key Words. Oxford: Oxford University Press, 1997.
список литературы