Более миллиона иностранных студентов ежегодно выбирают американские университеты, что делает США бесспорной «Меккой» современного образования. Это не просто показатель академической привлекательности, но и яркое свидетельство глобального доминирования американского варианта английского языка и культуры. За этим выбором скрывается не только стремление к качественному образованию, но и неосознанное погружение в уникальный лингвокультурный мир, который язык помогает понять, а иногда и принять.
Настоящее исследование ставит своей целью деконструкцию ранее выполненной курсовой работы, превращая её в максимально развёрнутый и глубокий аналитический текст, посвящённый культурным концептам американского общества, отражённым в американском варианте английского языка. Мы погрузимся в междисциплинарное поле лингвокультурологии, где язык выступает не просто средством коммуникации, но и зеркалом, отражающим национальную идентичность, систему ценностей и особенности мышления.
Лингвокультурология — это молодая, но динамично развивающаяся область знаний, находящаяся на стыке лингвистики, культурологии, социологии и психологии. Она изучает взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры, выявляя, как культурные концепты объективируются в языке и как язык, в свою очередь, формирует картину мира его носителей. В контексте США, страны с богатой историей миграции и уникальным путём развития, такой анализ становится особенно актуальным. Американский вариант английского, сложившийся под влиянием множества факторов, является хранилищем культурных смыслов, идиом, сленга и грамматических особенностей, которые в своей совокупности рисуют портрет американской нации. Целью данной работы является формулирование структурированного плана глубокого исследования, которое позволит студенту филологического или лингвистического вуза провести всесторонний анализ этой сложной, но увлекательной взаимосвязи.
Теоретические основы изучения языка и культуры: От гипотезы Сепира-Уорфа до современных концепций
Взаимосвязь языка и мышления — одна из самых интригующих и дискуссионных тем в лингвистике и философии. Можно ли считать, что язык, на котором мы говорим, определяет то, как мы мыслим и воспринимаем мир, или же язык лишь отражает уже существующие когнитивные структуры? Эти вопросы лежат в основе теоретических дискуссий, ведущихся на протяжении десятилетий, и находят свое наиболее яркое выражение в гипотезе Сепира-Уорфа.
Гипотеза Сепира-Уорфа: Исторический контекст и формулировки
В 1930-х годах два американских учёных, Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф, независимо друг от друга, но в русле общих научных интересов, сформулировали идеи, которые впоследствии легли в основу так называемой гипотезы лингвистической относительности, или гипотезы Сепира-Уорфа. Важно отметить, что, несмотря на общепринятое название, Сепир и Уорф никогда не были соавторами, а сам термин был предложен студентом Сепира, Гарри Хойджером, который обобщил их размышления.
Эдвард Сепир, выдающийся лингвист и антрополог, был глубоко погружён в изучение индейских языков Северной Америки. Его работы позволили ему прийти к выводу, что язык — это не просто инструмент для описания реальности, но и мощный «символический ключ к поведению», который активно формирует наше восприятие мира и культурные нормы. Он полагал, что опыт человека в значительной степени интерпретируется через призму его родного языка, а значит, носители разных языков могут по-разному воспринимать и структурировать одну и ту же реальность, что приводит к формированию уникальных культурных картин мира.
Бенджамин Ли Уорф, этнолингвист-любитель, который, по иронии судьбы, по основной профессии был инженером-химиком, развил эти идеи, специализируясь также на языках американских индейцев, таких как хопи, шауни, паюте, навахо. Уорф провёл сравнительный анализ языковой картины мира этих индейских народов с картиной мира носителей европейских языков, которые он обобщённо назвал «языками среднеевропейского стандарта» (SAE — Standard Average European). Его исследования выявили разительные различия в концептуализации времени, пространства и причинно-следственных связей, что позволило ему предположить, что язык не просто кодирует реальность, но и программирует её восприятие.
Из работ Сепира и Уорфа выкристаллизовались две основные формулировки гипотезы:
- Строгая (или сильная) версия: Эта версия утверждает, что язык полностью определяет мышление, ограничивая и формируя когнитивные категории. Согласно ей, человек не может мыслить за пределами тех категорий, которые предоставляет ему его язык. Это радикальное утверждение подразумевает абсолютный лингвистический детерминизм.
- Мягкая (или слабая) версия: В отличие от строгой, мягкая версия предполагает, что язык лишь влияет на мышление, а не полностью его определяет. Он создаёт определённые предпочтения в восприятии и категоризации, направляя внимание на определённые аспекты реальности, но не исключая возможности мыслить иначе.
Эмпирические доказательства и опровержения лингвистической относительности
Гипотеза Сепира-Уорфа, особенно её строгая версия, вызвала бурные дискуссии и множество эмпирических исследований, часть из которых стремилась её подтвердить, а часть — опровергнуть.
Ранние эмпирические подтверждения были получены в исследованиях, сравнивающих восприятие носителей английского языка и языка индейцев навахо. Было замечено, что дети навахо чаще ранжировали предметы по форме, в то время как англоговорящие дети использовали другие критерии. Это объяснялось тем, что в языке навахо глагол, обозначающий действие с предметом, грамматически зависит от формы самого предмета. Например, для обозначения действия «дать» используются разные глаголы в зависимости от того, даётся ли плоский предмет, круглый, длинный и так далее. Такие грамматические структуры, как предполагалось, навязывают носителям языка определённый способ категоризации мира, акцентируя внимание на форме объектов.
Однако, с течением времени появились убедительные опровержения строгой версии гипотезы, которые существенно скорректировали её восприятие в научном сообществе. Одним из наиболее известных стало исследование американских антропологов Пола Берлина и Брента Кея, проведённое в конце 1960-х годов. Изучив 78 языков из разных языковых семей, они пришли к выводу, что люди из различных культур, говорящие на разных языках, воспринимают цвета практически одинаково. Исследования Берлина и Кея выявили существование 11 базовых названий цветов (чёрный, белый, красный, зелёный, жёлтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый), которые формируют универсальную иерархию. Например, если в языке есть только два названия цветов, это всегда «чёрный» и «белый». Если три — добавляется «красный». Если четыре — «зелёный» или «жёлтый» и так далее. Это позволило им заключить, что процесс возникновения цветонаименований в разных языках является языковой универсалией, а не культурно-языковой спецификой.
Дальнейшие работы американского психолога Элеоноры Рош (Heider Eleanor) в 1970-х годах укрепили эти выводы. Её исследования, проведённые с представителями племени дани в Новой Гвинее (язык которых содержит всего два базовых названия цветов — «светлый» и «тёмный»), показали, что восприятие фокусных цветов (красный, синий, зелёный и так далее) не зависит от наличия соответствующих слов в языке. Дани могли легко узнавать и запоминать фокусные цвета, даже не имея для них отдельных лексических единиц. Эти эксперименты подчеркнули значительное влияние перцептивно-когнитивных факторов, универсальных для всего человечества, на формирование языковых категорий, ослабляя позиции строгой версии гипотезы Сепира-Уорфа.
В своей наиболее радикальной формулировке гипотеза Сепира-Уорфа в настоящее время не имеет широкой поддержки среди профессиональных лингвистов. Однако её мягкая, нестрогая формулировка остаётся продуктивной исследовательской рамкой, признающей, что язык, хотя и не определяет мышление полностью, оказывает на него значительное влияние, формируя определённые когнитивные привычки и культурно-специфические способы интерпретации реальности.
Лингвистическая относительность в контексте этнолингвистики и когнитивной лингвистики
Лингвистическая относительность, как ключевое понятие, находит своё место в этнолингвистике — дисциплине, изучающей язык в контексте его взаимодействия с культурой и этническим мировоззрением. Этнолингвистика рассматривает язык как часть этнокультурной идентичности, подчёркивая, что человеческое восприятие мира зависит от ментальных представлений, которые, в свою очередь, изменяются под влиянием языковых и культурных систем.
Каждый язык и культура концентрируют в себе уникальный исторический опыт, систему ценностей и представления их носителей. Это означает, что люди, говорящие на разных языках, могут иметь существенно различающиеся ментальные модели мира, что проявляется в их категориях мышления, концептуализации абстрактных понятий и даже в способах описания обыденных явлений. Например, в русском языке есть два слова для обозначения синего цвета — «синий» и «голубой», в то время как в английском — одно «blue». Это различие не означает, что англоговорящие люди не видят разницы между синим и голубым, но это может влиять на то, как они вербализуют и категоризируют эти оттенки, возможно, требуя дополнительных описаний.
В современной когнитивной лингвистике идеи лингвистической относительности также находят своё продолжение, но уже без детерминистского радикализма. Когнитивная лингвистика изучает, как язык отражает и формирует когнитивные процессы, такие как категоризация, концептуализация и метафорическое мышление. Она признаёт, что языковые структуры и лексические единицы могут направлять внимание человека на определённые аспекты опыта, делая одни концепты более доступными или значимыми, чем другие. Таким образом, язык выступает не как тюрьма для мысли, а как мощный инструмент, который предоставляет определённый набор «линз», через которые мы смотрим на мир, и эти «линзы» могут быть уникальными для каждой культуры.
Ключевые культурные концепты американского общества и их языковая объективация
Американская культура, сформированная уникальным историческим путём, массовой миграцией и особой политической философией, является богатейшим полем для лингвокультурологического анализа. Её основополагающие концепты не только пронизывают общественное сознание, но и находят яркое отражение в американском варианте английского языка, выступая в качестве невидимых нитей, связывающих мышление и речь.
Индивидуализм и его проявления в американском сознании
Одним из краеугольных камней американской культуры является индивидуализм. Этот концепт, глубоко укоренённый в философии Просвещения и протестантской этике, представляет собой мировоззрение, в котором права, свободы и благополучие личности имеют первостепенное значение. Американское общество с юных лет акцентирует внимание на воспитании самостоятельности, личной ответственности и автономии, формируя убеждение, что каждый человек сам кузнец своей судьбы. Что из этого следует? Такой подход к воспитанию создает высоко мотивированных и конкурентоспособных граждан, но может также способствовать атомизации общества и снижению социальной сплоченности.
Согласно исследованиям нидерландского социолога Герта Хофстеде, который разработал одну из наиболее влиятельных моделей измерения культурных различий, США являются одной из самых индивидуалистических культур в мире. В его шкале, где 0 соответствует коллективизму, а 100 — индивидуализму, индекс индивидуализма для США составляет 91 балл. Этот показатель значительно выше среднего мирового значения и подтверждает глубокую заботу американцев о собственных успехах и благосостоянии своей непосредственной семьи. Высокий индивидуализм коррелирует с низким показателем дистанции власти (42 балла), что отражает стремление к равенству в отношениях между людьми и меньшую зависимость от иерархических структур.
Языковое отражение индивидуализма проявляется в широком использовании слов и выражений, подчёркивающих личную ответственность, самодостаточность и стремление к достижению. Например, фразы типа «pull yourself up by your bootstraps» (добиться успеха своими силами), «self-made man» (человек, сделавший себя сам), «every man for himself» (каждый сам за себя) иллюстрируют этот доминирующий концепт. В деловой сфере часто можно услышать «It’s your call» (решать тебе), «take ownership» (взять на себя ответственность), что подчёркивает важность индивидуального вклада и принятия решений.
Концепты «Freedom» (Свобода) и «Equality» (Равенство) как столпы американской идентичности
Наряду с индивидуализмом, концепты «Freedom» (Свобода) и «Equality» (Равенство) являются не просто абстрактными идеалами, а фундаментальными ценностями, формирующими американскую идентичность и защищаемыми Конституцией США.
Концепт freedom имеет огромное значение в становлении американского государства, начиная с Декларации независимости. Он остаётся не просто целью, но и «логосом» его успешного развития. Свобода понимается в широком смысле: это и политическая свобода, и свобода предпринимательства, и свобода слова, и свобода вероисповедания. В американском английском существует множество выражений, акцентирующих эту ценность: «land of the free» (страна свободных), «freedom of speech» (свобода слова), «free market» (свободный рынок). Динамика этого концепта прослеживается на протяжении всей истории США, от борьбы за независимость до современных дебатов о личных свободах и границах государственного вмешательства.
Концепт equality (равенство) также глубоко укоренился в американском сознании, исходя из убеждения, что «все люди созданы равными». Однако, в американской культуре равенство понимается прежде всего как равенство возможностей (equality of opportunities). Это не означает равенство результатов, а предполагает, что каждый человек, независимо от происхождения, должен иметь равные шансы на успех. Именно это равенство возможностей, по мнению многих исследователей, освобождает неисчерпаемую энергию личности и является важнейшим стимулом к созидательному труду. Язык отражает это в таких выражениях, как «equal shot» (равный шанс), «level playing field» (равные условия), «open door policy» (политика открытых дверей, предлагающая равный доступ).
Концепт «Success» (Успех) и его языковые маркеры
Успех является одним из наиболее высоко ценимых концептов в американской культуре, тесно связанным с идеями индивидуализма и равенства возможностей. Он часто ассоциируется с карьерой, богатством, славой и социальным признанием, при этом акцент неизменно делается на личных усилиях, трудолюбии и настойчивости. «От грязи до богатства» — это классическая американская история успеха, которая вдохновляет и мотивирует.
Установки на успех, достижение, труд, работу и оптимизм обусловливают активную трудовую деятельность американцев, что находит богатое отражение в идиомах американского английского языка. Эти выражения не просто описывают успех, но и транслируют культурные установки, связанные с ним.
Рассмотрим несколько примеров идиом, отражающих концепт успеха:
- «The world’s your oyster» (весь мир у твоих ног) — выражает неограниченные возможности для достижения успеха.
- «With flying colors» (блестяще, триумфально) — описывает выполнение задачи с выдающимся результатом.
- «To be in the bag» (верное дело) — указывает на то, что успех практически гарантирован.
- «Climbing the ladder of success» (взбираться по лестнице успеха) — метафора, подчёркивающая поэтапное достижение карьерных и жизненных целей.
- «Hit the jackpot» (сорвать куш) — означает неожиданный и крупный успех, часто связанный с удачей или богатством.
- «To make a killing» (сорвать большой куш, быстро и много заработать) — ещё одно выражение, демонстрирующее ценность финансового успеха.
- «To strike gold» (найти золотую жилу, добиться большого успеха) — отсылает к историческим корням американской мечты о богатстве.
Эти и многие другие идиомы не только обогащают язык, но и являются своего рода культурными скриптами, которые передают из поколения в поколение ценность усердного труда, амбиций и веры в собственные силы как залог достижения успеха в американском обществе.
«Американская мечта» и «Multiculturalism» как культурные доминанты
Американский образ жизни неразрывно связан с идеей «Американской мечты» — концепцией общества изобилия и свободы, где каждый, благодаря упорному труду и таланту, может достичь процветания. Эта мечта характеризуется динамичностью, деловитостью, автоматизацией быта и высоким уровнем религиозного плюрализма. Однако, реальность «Американской мечты» включает и такие особенности, как жизнь в кредит, которая глубоко укоренилась в американском обществе.
Жизнь в кредит является неотъемлемой частью американского образа жизни, позволяя достигать желаемого уровня потребления здесь и сейчас. Это явление можно проиллюстрировать динамикой задолженности домохозяйств. По данным Федеральной резервной системы, общий объём задолженности домохозяйств в США в первом квартале 2025 года сократился до 68,30% ВВП с 69,40% ВВП в четвёртом квартале 2024 года. Однако, при этом следует отметить, что в четвёртом квартале 2024 года он достигал рекордного уровня в 18,04 триллиона долларов, а во втором квартале 2025 года — 18,39 триллиона долларов. Хотя процент ВВП несколько снизился, абсолютные цифры показывают, что объём задолженности остаётся чрезвычайно высоким, что свидетельствует о повсеместной практике заимствований.
Высокий уровень религиозного плюрализма — ещё одна отличительная черта американского общества. Около 85-88% населения США являются верующими, при этом более 78% называют себя христианами (51,3% протестанты, 23,9% католики). Также представлены иудеи (1,7%), буддисты (0,7%), мусульмане (0,6%) и индуисты (0,4%). Такое разнообразие стало возможным благодаря Первой поправке к Конституции США, принятой 5 декабря 1791 года, которая провозглашает отделение церкви от государства. Это способствовало становлению и процветанию большого количества религиозных конфессий, что, в свою очередь, обогащает культурный ландшафт страны и находит отражение в языке через термины и выражения, связанные с различными верованиями.
Наконец, концепт «Multiculturalism» (мультикультурализм) является одним из ключевых лингвокультурных концептов в американском варианте английского языка. Он отражает идею сосуществования и взаимного уважения множества культур внутри одного общества. Этот концепт пронизывает все сферы жизни — от образования и политики до медиа и повседневного общения. В языке это проявляется в использовании инклюзивной лексики, признании культурного разнообразия и стремлении к толерантности. Такие термины, как «diversity» (разнообразие), «inclusion» (инклюзивность), «cultural heritage» (культурное наследие), становятся неотъемлемой частью американского дискурса, подчеркивая ценность многообразия как основы национальной идентичности.
Культурные скрипты и их влияние на межкультурную коммуникацию американцев
Лингвокультурология не просто описывает связь языка и культуры, но и стремится понять, как эта связь проявляется в повседневном общении. Одним из наиболее эффективных инструментов для этого является теория культурных скриптов, которая позволяет заглянуть в «наивную аксиологию» народа, запечатлённую в его языке.
Теория культурных скриптов А. Вежбицкой: Принципы и применение
Теория культурных скриптов, разработанная выдающимся лингвистом Анной Вежбицкой, является значительным вкладом в понимание того, как культурные ценности, нормы и ожидания отражаются в языке и влияют на коммуникативное поведение. Эта теория по сути является расширением учения Ю.Д. Апресяна о «наивной картине мира», предполагающей, что каждый язык содержит свою, уникальную систему наивных представлений о мире, которые не всегда совпадают с научными.
Культурные скрипты — это, по Вежбицкой, общеизвестные и обычно неоспариваемые мнения о том, что является хорошим или плохим, допустимым или недопустимым, правильным или неправильным в определённой культуре. Эти мнения не всегда осознаются носителями языка, но они глубоко укоренены в языковых структурах, в лексике, фразеологии и даже грамматике. По сути, это «наивная аксиология» (система ценностей), которая запечатлена в языке и транслируется через него.
Для объяснения культурных скриптов Вежбицкая использует универсальные семантические понятия, известные как семантические примитивы. Это набор простых, общепонятных слов (например, «я», «ты», «думать», «знать», «хороший», «плохой», «хотеть», «делать», «сказать», «чувствовать»), которые, как считается, присутствуют в любом естественном языке и могут быть использованы для декомпозиции более сложных концептов. Используя эти примитивы, можно описывать культурные скрипты в максимально универсальной и не зависящей от конкретного языка форме, что делает возможным межкультурный анализ.
Лингвистические данные для анализа культурных скриптов могут включать:
- Ключевые слова: Слова, которые часто употребляются и имеют особое значение в данной культуре (например, «freedom» или «success» в американском английском).
- Часто употребляемые разговорные фразы: Устойчивые выражения, отражающие типичные реакции или оценки (например, «Have a nice day!»).
- «Коммуникативные рутины»: Общепринятые приемы речи, формулы вежливости, способы выражения благодарности, извинения и так далее.
Таким образом, культурные скрипты отражают национальную специфику народа, влияют на его ментальность, ценностные и поведенческие установки, а также на коммуникативное поведение.
Особенности американского коммуникативного стиля
Американская культура характеризуется прямым вербальным стилем общения. Цель такого стиля — выражение истинных намерений говорящего без двусмысленности, с максимальной ясностью и откровенностью. Американцы настаивают на прямом и откровенном разговоре, считая его показателем честности, искренности и убежденности. В их культурном скрипте общение намеками, недомолвками или излишняя витиеватость речи часто ассоциируется с нечестностью, уклончивостью или даже манипуляцией. В американской культуре принято использовать четкие, ясные и однозначные слова в общении, что помогает избежать недопонимания и способствует эффективности взаимодействия.
Однако, здесь есть тонкий, но важный нюанс. В англосаксонской лингвокультуре, включая американскую, возможное влияние слов на собеседника часто считается более важным, чем прямое выражение правды или искренности. Это означает, что, хотя американцы ценят прямоту, они также могут выбирать слова, чтобы смягчить сообщение, сохранить лицо собеседника или мотивировать его к определённым действиям, особенно в контексте обратной связи или критики. Это не противоречит прямоте, но добавляет прагматический слой. Важно ли при этом сохранить лицо собеседника?
Различия в «наивной аксиологии» и культурных скриптах могут приводить к значительным недоразумениям в межкультурной коммуникации. Например, типичный ответ «happy» на вопрос «How are you?» в американском английском часто означает «вам понравилось?», «вы довольны?», а не глубокое экзистенциальное счастье. Иностранец, который воспринимает это буквально, может быть озадачен, почему американцы всегда так «счастливы», тогда как на самом деле это всего лишь вежливая, социально ожидаемая коммуникативная рутина, культурный скрипт, не требующий подробного анализа эмоционального состояния. В этом случае «happy» функционирует скорее как подтверждение удовлетворённости или одобрения, чем как описание глубокого эмоционального переживания.
Для минимизации межкультурного непонимания крайне важно формировать открытость к восприятию других культур и готовность декодировать их культурный код, понимая, что за языковыми формулами стоят глубинные культурные установки.
Концепты «Privacy» и «Individualism» в контексте культурных скриптов
Концепты «Privacy» (приватность) и «Individualism» (индивидуализм) являются значимыми для американской культуры и оказывают глубокое влияние на формирование специфических культурных скриптов, особенно в сфере межличностного общения и поведения. Как уже отмечалось, индивидуализм является одной из доминант американской культуры, а приватность тесно с ним связана.
Privacy понимается американцами как право на личное пространство, на защиту личной информации и на возможность уединения. Это не просто юридическое право, но и глубоко укорененная культурная ценность. Культурные скрипты, связанные с приватностью, проявляются в различных аспектах:
- Личное пространство: Американцы обычно предпочитают сохранять определённую физическую дистанцию при общении. Нарушение этой дистанции (например, слишком близкое стояние, прикосновения) может восприниматься как вторжение в личное пространство и вызывать дискомфорт.
- Личная информация: Вопросы о зарплате, возрасте, семейном положении, религии или политических взглядах, особенно на начальных этапах знакомства, считаются крайне интимными и неуместными. Культурный скрипт предписывает избегать таких вопросов, если только собеседник сам не инициирует их обсуждение.
- Время и уединение: Ценится право на личное время и уединение. Например, звонки или визиты без предварительного согласования могут быть восприняты как невежливость или неуважение к личным планам.
Приватность считается более типичной для Западной Европы и США, чем для большинства других культур мира, где коллективистские ценности могут преобладать, и личные границы размыты в пользу общины или семьи.
Эти скрипты, связанные с приватностью и индивидуализмом, формируют коммуникативное поведение американцев. Например, прямолинейность в выражении своего мнения, стремление к ясности, о которых говорилось ранее, также связаны с индивидуализмом: каждый имеет право на собственное мнение и должен быть способен его ясно выразить. Приватность, в свою очередь, диктует определённые границы в выражении эмоций и в уровне личной откровенности, особенно с малознакомыми людьми. Понимание этих скриптов критически важно для эффективной межкультурной коммуникации, поскольку их нарушение может привести к недоразумениям, обидам и формированию негативного впечатления.
Лингвистические особенности американского английского как отражение американской картины мира
Американский вариант английского языка, пройдя свой уникальный путь развития на территории США, сформировался под влиянием разнообразных факторов — от массовой иммиграции до инновационного духа нации. Эти факторы привели к появлению ряда своеобразных черт на всех языковых уровнях, которые не просто отличают его от британского английского, но и отражают специфику американской картины мира и ценностной системы.
Лексические инновации и американизмы
Американский английский исторически был «лабораторией» для языковых инноваций. Необходимость описывать новые реалии континента, сталкиваться с новыми природными явлениями, формировать новую политическую и социальную систему привела к появлению тысяч слов и фраз. Многие из них, изначально бывшие сугубо американскими, со временем вошли в общеанглийский и даже в мировой лексикон. Примеры таких слов включают «hitchhike» (путешествовать автостопом), «landslide» (оползень; в политике — подавляющая победа), а также повсеместно распространённые «okay» и «teenager».
Однако существуют и различия в значении слов, общих для британского и американского английского, которые часто вызывают путаницу:
- Британское «flat» означает «квартира», тогда как в американском английском это «apartment».
- «Trainer» (британский английский) для спортивной обуви соответствует «sneakers» (американский английский).
- Британское «lorry» (грузовик) становится «truck» в Америке.
- «Pavement» (тротуар) в британском английском — это «sidewalk» в американском английском.
Наряду с этими различиями, существуют уникальные американские наименования, отражающие местную флору и фауну, а также особенности быта и культуры. Например, «corn» в американском английском относится исключительно к кукурузе (в британском английском это может быть любой злак), а «moose» обозначает американского лося (в британском английском — европейского лося или любого крупного оленя).
Американизмы — это собирательное название для грамматических, фонетических и лексических особенностей, отличающих американский вариант английского от стандартного британского. Они являются ярким свидетельством лингвокультурной эволюции, отражающей стремление к простоте, практичности и инновациям, характерным для американской ментальности.
Грамматические и синтаксические особенности
На грамматическом уровне американский английский также демонстрирует ряд отличий, которые влияют на общую картину мира его носителей:
- Использование Past Simple вместо Present Perfect: Американцы чаще используют Past Simple для обозначения недавних событий, в то время как британцы в аналогичных случаях предпочли бы Present Perfect. Например, американец скорее скажет «I went to London» (я ездил в Лондон), подразумевая, что действие произошло недавно и имеет отношение к настоящему, тогда как британец употребил бы «I have been to London» (я был в Лондоне). Это может свидетельствовать о менее строгом разграничении между завершёнными действиями и их связью с настоящим.
- Причастие прошедшего времени глагола «get»: В американском английском причастие прошедшего времени глагола «get» часто имеет форму «gotten» (например, «I have gotten used to it»), в отличие от британского «got» («I have got used to it»). Исключение составляют случаи, когда «to get» означает «иметь» или «обладать» (например, «I’ve got a car»), где «got» является общепринятым.
- Различия в использовании предлогов: Наблюдаются устойчивые различия в предложном управлении. Например, американец скажет «stay in the hospital» (находиться в больнице), тогда как британец скажет «stay in hospital». Аналогично, «on the weekend» (американский английский) против «at the weekend» (британский английский).
- Сослагательное наклонение: Американский английский чаще использует сослагательное наклонение (subjunctive mood), особенно в формальных контекстах или для выражения гипотетических ситуаций. Например, «It is essential that he be present» (Важно, чтобы он присутствовал) вместо «It is essential that he should be present» или «It is essential that he is present».
- Прилагательные в качестве наречий: Распространено употребление некоторых прилагательных в качестве наречий, что в британском английском считается неформальным или грамматически некорректным. Примеры: «He likes to drive slow» (Он любит водить медленно) вместо «slowly», «She’s real nice» (Она очень мила) вместо «really nice». Это отражает тенденцию к упрощению и прагматичности.
- Неправильные глаголы: Многие глаголы, которые в британском английском являются неправильными, в американском варианте стали правильными, например, «to spoil» (портить), «to learn» (учить). Формы прошедшего времени и причастия прошедшего времени образуются с добавлением -ed (spoiled, learned), а не с изменением корневой гласной (spoilt, learnt).
Эти грамматические и синтаксические особенности указывают на стремление к большей гибкости, прагматичности и зачастую к упрощению, что коррелирует с общей динамичностью и неформальностью американской культуры.
Фонетические и интонационные характеристики
Фонетика американского английского также обладает рядом отличительных черт, которые формируют его узнаваемый акцент и влияют на восприятие речи:
- Редукция гласных: В американском английском широко распространена редукция гласных, особенно в безударном положении. Это означает сокращение длительности и изменение качества гласных звуков, делая их менее чёткими. Наиболее распространённым редуцированным гласным является звук шва [ə], который часто заменяет другие гласные в слабых слогах (например, в слове «about» первый гласный редуцируется до [ə]). Это явление придаёт американской речи более быстрый и менее отчётливый характер по сравнению с британским вариантом.
- Альвеолярный одноударный согласный [ɾ] (Flapping): Звук «t» (и иногда «d») между двумя гласными, особенно когда второй гласный безударный, часто произносится как альвеолярный одноударный согласный [ɾ] (так называемый flapping). Этот звук напоминает быстрое «р» в некоторых языках (например, испанском). Примеры: «water» [ˈwɑːt̬ər] (с [ɾ] вместо [t]), «city» [ˈsɪt̬i]. Кроме того, «t» может не произноситься в конце слова, особенно после [n] (например, «winter» может звучать как «winner»).
- Интонация: В интонации американского английского преобладает более ровная шкала и чаще используется нисходящий тон в утвердительных предложениях, в отличие от более разнообразных и мелодичных интонационных моделей британского английского. Эта относительная монотонность может быть связана с прагматическим стремлением к ясности и прямолинейности в общении, минимизируя эмоциональные или смысловые нюансы, передаваемые интонацией.
Эти фонетические особенности не только делают американский акцент уникальным, но и отражают более быстрый темп жизни, стремление к эффективности и, возможно, меньшую формальность в устном общении.
Прагматические аспекты: Сленг и американский юмор
Прагматические аспекты языка, связанные с его использованием в конкретных ситуациях общения, также играют ключевую роль в отражении американской картины мира:
- Американский сленг: Широко распространённый и постоянно обновляющийся американский сленг (например, «cool» (круто), «hey man» (эй, чувак), «awesome» (потрясающе), «dude» (чувак)) является неотъемлемой частью американской культуры общения. Благодаря голливудским фильмам, музыке и сериалам, американский сленг получил глобальное распространение, став частью международного молодежного жаргона. Сленг отражает динамичность культуры, её открытость к инновациям и неформальность. Он позволяет быстро адаптироваться к меняющимся социальным реалиям и выражать принадлежность к определённым социальным группам.
- Американский юмор: Американский юмор генетически гетерогенен, вобрав в себя элементы традиционного английского и ирландского юмора, а также еврейской сатиры. Однако со временем он развил свои уникальные черты. Структура американской шутки часто строится на универсальных «лекалах», рассчитанных на всеобщее понимание, избегая излишне интеллектуального, сложного для восприятия юмора, характерного, например, для традиционного британского. Это связано с мультикультурностью и стремлением к инклюзивности: юмор должен быть доступен максимально широкой аудитории.
В историческом аспекте, ранние феномены американского юмора были в основном устными байками с назидательным эффектом, часто связанными с освоением фронтира, подвигами героев и жизненными уроками. Письменный юмор появился лишь в середине XIX века, после военных конфликтов и гражданской войны, когда потребовалось осмысление сложных социальных и политических реалий. Современный американский юмор часто опирается на самоиронию, гиперболу, абсурд и ситуационные комедии, что также отражает определённые черты национальной психологии: способность посмеяться над собой, умение видеть абсурдность в обыденном и стремление к развлечению.
В совокупности, эти лингвистические особенности американского английского на лексическом, грамматическом, фонетическом и прагматическом уровнях формируют уникальную систему, которая не только позволяет эффективно общаться, но и служит мощным инструментом для понимания глубинных аспектов американской культуры и картины мира.
Глобальное влияние американского английского языка и культуры
После окончания Второй мировой войны мир претерпел колоссальные изменения, и одним из наиболее заметных стало беспрецедентное усиление глобального влияния США. Это влияние распространилось не только на экономическую и политическую сферы, но и глубоко проникло в культурный и языковой ландшафт планеты. Американский английский язык, подкреплённый колоссальными экономическими ресурсами и культурной продукцией США, получил более широкое мировое значение и начал оказывать существенное воздействие на другие языковые системы.
Американский английский как инструмент «мягкой силы»
Американский английский язык стал доминирующим на мировом уровне, во многом благодаря экономическому, политическому и культурному влиянию Соединённых Штатов. Он воспринимается как более простой и лёгкий для изучения, поскольку в его основу был положен разговорный английский, часто лишённый излишней формальности и сложности. Его широкое распространение в мире объясняется большей гибкостью, открытостью к изменениям и лёгкостью для восприятия, что делает его привлекательным для изучения и использования в международном общении.
Язык и культура США являются мощными инструментами «мягкой силы» (soft power) — концепции, разработанной американским политологом Джозефом Найем. «Мягкая сила» позволяет достигать желаемых результатов на основе добровольного участия, симпатии и привлекательности, а не принуждения или военной мощи. Правительство США активно использует английский язык как инструмент «мягкой силы» для укрепления своих позиций на политической арене, внедрения культурного наследия за рубежом и распространения интернет-дипломатии. Популяризация английского языка преследует цели не только облегчения международных связей, но и, в определённой степени, объединения в политической борьбе против неанглоговорящих стран, формируя общую платформу для взаимодействия.
Язык и культура страны играют ключевую роль в международных отношениях, влияя напрямую или косвенно на мировую политику и деловые связи. Знание американского английского открывает двери к глобальной информации, образованию и бизнесу, делая его фактически lingua franca современности.
Влияние американской медиакультуры и образования
Одним из наиболее заметных каналов распространения американского английского и культуры является медиаиндустрия. Голливудские фильмы, американские телешоу, музыкальные произведения и литературные бестселлеры широко распространены по всему миру, создавая огромный интерес к изучению американского английского языка. Люди хотят понимать своих любимых героев, слушать песни без перевода и читать книги в оригинале.
Несмотря на то, что американские телевизионные программы и фильмы по-прежнему занимают основную долю мирового рынка, эта доля сократилась в последние годы. Например, по данным Всемирной организации интеллектуальной собственности (WIPO), в 2022 году США заняли второе место в мире по количеству произведённых художественных фильмов (около 10% от общемирового количества), уступая Индии. Доля США в глобальном кинопроизводстве сократилась на 3 процентных пункта. Это свидетельствует о развитии национальных киноиндустрий и росте конкуренции, однако американская медиапродукция сохраняет своё доминирующее положение в распространении культурных нарративов.
США также давно стали «Меккой» для получения современного образования, привлекая значительное количество иностранных студентов. В 2023-2024 учебном году в американских колледжах и университетах обучалось 1 126 690 учащихся из-за рубежа, что является историческим максимумом. При этом наибольшее количество студентов прибывает из Индии (29,4%) и Китая (24,6%). Это огромный поток, который не только способствует распространению английского языка, но и глубокому погружению в американскую культуру. По оценкам журнала «Forbes», около 70% иностранных студентов, обучающихся в США, планируют остаться в этой стране на постоянное место жительства, что подчёркивает не только образовательную, но и миграционную привлекательность американского общества.
Кроме того, язык Интернета — преимущественно английский, и подавляющая часть глобального компьютерного общения также исходит из Америки. Это оказывает колоссальное влияние на содержание глобальных разговоров, формируя общие дискуссионные площадки, распространяя терминологию и культурные мемы.
Идеология американской исключительности и культурная экспансия
Культурная экспансия США — это расширение сферы влияния доминирующей культуры за первоначальные пределы или государственные границы. Это проникновение, часто называемое американизацией, является региональной разновидностью вестернизации и охватило многие страны мира после Второй мировой войны. Оно проявляется во внедрении американских ценностей, образа жизни, потребительских привычек, музыкальных и кинотрендов.
В основе этой экспансии лежит идеология американской исключительности и мессианства, зародившаяся ещё с прибытием пуритан, которые верили в свою особую миссию на «земле обетованной». Эта идеология способствовала претензиям США на распространение американских политических принципов, демократических идеалов и культурных норм на весь мир. Вера в то, что американская модель является наилучшей, мотивировала стремление к её глобальному распространению, в том числе через язык и культуру.
Американизмы, как уже упоминалось, оказывают влияние на другие языки и их варианты. Они проникают в лексику других стран, иногда вытесняя характерные национальные слова и выражения. Более того, американское влияние заметно даже в британском английском, где всё чаще можно услышать слова и грамматические конструкции, пришедшие из-за океана, что демонстрирует глубокое взаимопроникновение и динамику языковых систем. Это создаёт динамичное взаимодействие, в котором американский английский не только распространяется, но и преобразует другие языковые системы, подтверждая свою роль как глобального культурного и лингвистического гегемона.
Заключение
В рамках данного углублённого лингвокультурологического анализа мы деконструировали сложную взаимосвязь американской культуры и американского варианта английского языка. От гипотезы Сепира-Уорфа, которая, несмотря на свои строгие опровержения, продолжает вдохновлять на изучение влияния языка на мышление, до современных концепций культурных скриптов, мы проследили, как язык не просто отражает, но и активно формирует картину мира американского общества.
Мы детально рассмотрели ключевые культурные концепты, такие как индивидуализм, свобода, равенство (особенно равенство возможностей) и успех, подкрепив их социологическими данными Герта Хофстеде и обширными примерами американских идиом. Была показана двойственность «Американской мечты», включающей идеи изобилия и свободы наряду с феноменом «жизни в кредит», подтверждённым актуальной статистикой задолженности домохозяйств. Также мы углубились в понимание культурных скриптов, объяснив теорию А. Вежбицкой с её семантическими примитивами и проанализировав прямой вербальный стиль общения американцев, а также значение концептов приватности и индивидуализма в формировании их коммуникативного поведения.
Систематизированный обзор лингвистических особенностей американского английского на лексическом, грамматическом, фонетическом и прагматическом уровнях позволил выявить уникальные черты, такие как лексические инновации, использование Past Simple вместо Present Perfect, формы «gotten», фонетические явления вроде редукции гласных и флаппинга, а также особенности американского сленга и генетически гетерогенного юмора.
Наконец, мы оценили глобальное влияние американского английского языка и культуры, проанализировав его роль как инструмента «мягкой силы», влияние медиакультуры (Голливуд, телешоу) и системы образования (рекордное количество иностранных студентов). Идеология американской исключительности и мессианства была представлена как движущая сила культурной экспансии, формирующей глобальный лингвистический ландшафт.
Значимость лингвокультурологического подхода для понимания американского общества трудно переоценить. Язык выступает не просто как средство передачи информации, но как живой организм, в котором закодированы ценности, убеждения, исторический опыт и особенности восприятия мира. Глубокое изучение этих взаимосвязей позволяет не только лучше понять американскую культуру, но и способствует более эффективной межкультурной коммуникации, минимизируя недоразумения, возникающие из-за различий в «наивной картине мира» и культурных скриптах.
Перспективы дальнейших исследований в данной области обширны. Они могут включать более детальный сравнительный анализ американских культурных концептов с их аналогами в других языках и культурах, изучение динамики изменения лингвокультурных концептов под влиянием глобализации и новых технологий, а также анализ влияния цифровой среды на формирование новых языковых и культурных скриптов. Особый интерес представляет исследование того, как американская англоязычная медиакультура, адаптируясь к новым реалиям, продолжает формировать глобальное восприятие американской идентичности, а также влияние американского английского на развитие других вариантов английского языка по всему миру.
Список использованной литературы
- Абдурахманова, Н. Г. Гипотеза «Лингвистической относительности» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/gipoteza-lingvisticheskoy-otnositelnosti.
- Абдрешева, М. К., Абдыкаримова, А. А. Социокультурные аспекты американского варианта английского языка // Path of Science. 2022. URL: https://pathofscience.org/index.php/ps/article/download/1231/1169.
- Багринцева, Н. В. Отражение взаимовлияния языков и культур на процессе перевода // Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза, 1999. С. 9-10.
- Бочегова, Н. Н. Объективация национально-культурного своеобразия в английском языке США : автореф. дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2006.
- Блэк, М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Б. Ли Уорфа) // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С. 199-212.
- Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика. М., 1987.
- Брутян, Л. Г. Очерки теории межкультурной коммуникации.
- Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
- Вежбицкая, А. Русские культурные скрипты и их отражение в словаре // Philology.ru. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/wierzbicka-02.htm.
- Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
- Воронцов, Р. И. Культурная грамотность: американская версия // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnaya-gramotnost-amerikanskaya-versiya.
- Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс Культура, 1995.
- Гипотеза лингвистической относительности // Российское общество Знание. 2025.
- Гипотеза Сепира — Уорфа: история, суть и влияние на науку. 2020.
- Григорьева, И. А. Язык и культура как сфера изучения лингвокультурологии // ИД «Панорама». 2023. URL: https://ucb.ru/article/yazyk-i-kultura-kak-sfera-izucheniya-lingvokulturologii/.
- Динамика концепта «Freedom» в лингвокультуре США // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dinamika-kontsepta-freedom-v-lingvokulture-ssha.
- Драбовская, В. А. Лингвокультурный концепт “multiculturalism” в американском варианте английского языка // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-kontsept-multiculturalism-v-amerikanskom-variante-angliyskogo-yazyka.
- Ежова, С. А. Лингвистические особенности американского и британского вариантов английского языка // Старт в науке. 2016. URL: https://www.scienceforum.ru/2016/article/2016021020.
- Елизарова, Г. В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методических целях. СПб, 2000.
- Жерновая, О. Р., Смирнова, О. А. Язык как инструмент «мягкой силы» государства (на примере США) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-kak-instrument-myagkoy-sily-gosudarstva-na-primere-ssha.
- Исрафилова, Д. Ш. Взаимосвязь языка и культуры как основной объект лингвокультурологии // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vzaimosvyaz-yazyka-i-kultury-kak-osnovnoy-obekt-lingvokulturologii.
- Карасик, В. И. Язык социального статуса. Социолингвистический аспект. Прагмалингвистический аспект. Лингвосемантический аспект. М., 2002.
- Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
- Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке.
- Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
- Конюхевич, Ю. «Мягкая сила» во внешней политике Соединенных Штатов // МГИМО. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/d76/d7634f195610816922b95b8705a698a4.pdf.
- Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.
- Кулешова, М. Ю. Лингвокультурные скрипты в академическом дискурсе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-skripty-v-akademicheskom-diskurse.
- Куликов, Д. К. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа и её методологическая оценка в работах М.К. Петрова // Политическая концептология. 2012. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/gipoteza-lingvisticheskoy-otnositelnosti-sepira-uorfa-i-ee-metodologicheskaya-otsenka-v-rabotah-m-k-petrova.
- Ломакина, Л. Н. Взаимосвязь языка и культуры — новая концепция иноязычного образования // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vzaimosvyaz-yazyka-i-kultury-novaya-kontseptsiya-inoyazychnogo-obrazovaniya.
- Маслова, В. А. Лингвокультурология. М, 2001.
- «Мягкая сила» (англ. Soft Power) // Новый дипломатический словарь. 2023. URL: https://interaffairs.ru/jauthor/material/2016-10-19/27192.
- Най, Дж. «Мягкая сила» и американо-европейские отношения // Smart Power Journal. URL: https://smartpowerjournal.ru/articles/dzh-nay-myagkaya-sila-i-amerikano-evropeyskie-otnosheniya.
- Полуэхтова, И. А. Американское кино как средство культурной экспансии // Человек и Наука. URL: http://cheloveknauka.com/amerikanskoe-kino-kak-sredstvo-kulturnoy-ekspansii.
- Родин, В. А. Лингвокультурный скрипт: к проблеме определения // Открытое знание. 2021. URL: https://open-knowledge.ru/article/42798/lingvokulturnyy-skript-k-probleme-opredeleniya.
- РОЛЬ ЯЗЫКА В РЕАЛИЗАЦИИ КУЛЬТУРНОЙ ДИПЛОМАТИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-yazyka-v-realizatsii-kulturnoy-diplomatii-i-mezhkulturnoy-kommunikatsii.
- Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.
- Сиротинина, О. Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. Волгоград, 1998. С. 3-9.
- Снитко, Т. Н. Лингвокультурологическая характеристика языковой личности // Языковая личность: жанровая речевая деятельность : тезисы докл. науч. конф. Волгоград, 1998. С. 88-89.
- Соколов, Э. В. Культура и личность. М., 1972.
- Сокольщик, Л. М. Американская идеология и претензии США на глобальное доминирование // РИСИ. 2016. URL: https://riss.ru/article/amerikanskaya-ideologiya-i-pretenzii-ssha-na-globalnoe-dominirovanie/.
- Сокольщик, Л. М. Идеология американской исключительности и ее исторические корни // Российский институт стратегических исследований. 2021. URL: https://riss.ru/article/ideologiya-amerikanskoy-isklyuchitelnosti-i-ee-istoricheskie-korni/.
- Старостина, Ю. С., Самсонова, Л. С. Ценностная картина мира в англоязычной стилизованной коммуникации: гендерный аспект // Elibrary. 2021.
- Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 2000.
- Федорова, Е. С. АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/amerikanskiy-angliyskiy.
- Хакимова, Ш. Р. ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТАХ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-yazyka-i-kultury-v-angloyazychnyh-lingvostranovedcheskih-tekstah.
- Хисматуллина, В. В., Абдюшева, С. А. АМЕРИКАНСКИЕ ИДИОМЫ ОБ УСПЕХЕ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/amerikanskie-idiomy-ob-uspehe.
- Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии. М., 2004.
- Шестаков, В. П. Американская культура: в поисках национальной идентичности (часть 1) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/amerikanskaya-kultura-v-poiskah-natsionalnoy-identichnosti-chast-1.
- Шестаков, В. П. Американская культура: в поисках национальной идентичности (часть 2).
- Шурыгина, Е. Н. Лингвокогнитивные характеристики концепта «Американский индивидуализм» (на материале англоязычных словарей и справочно-энциклопедической литературы) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokognitivnye-harakteristiki-kontsepta-amerikanskiy-individualizm-na-materiale-angloyazychnyh-slovarey-i.
- Энциклопедический словарь Российской цивилизации. М., 2001.
- Cognitive explorations of language and linguistics / Ed. by R. Dirven, M. Verspoor. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1998.
- Encyclopedia Britannica. CD.
- Enfield, N. J. On linguocentrism // Explorations in linguistic relativity / Ed. by M. Putz and M.H. Verspoor. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. Pp. 125-147.
- Explorations in linguistic relativity / Ed. by M. Putz and M.H. Verspoor. Amsterdam Studies in the theory and history of linguistic science. Series IV, Current Issues in Linguistic theory. V. 199. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.
- Goddard, C. Thinking across languages and cultures: Six dimensions of variation // Cognitive Linguistics. 2003. Vol. 14. No. 2-3. Pp. 109-140.
- Goddard, C., Wierzbicka, A. Cultural scripts: What are they and what are they good for? // Intercultural Pragmatics. 2004. Vols 1-2. Pp. 153-166.
- Haarmann, H. Language in Its Cultural Embedding: Explorations in the Relativity of Signs and Sign Systems. Berlin et al: Mouton de Gruyter, 1990.
- Hays, P. From the jurassic dark: linguistic relativity as evolutionary necessity // Explorations in linguistic relativity / Ed. by M. Putz and M.H. Verspoor. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.
- House, J. Linguistic relativity and translation // Explorations in linguistic relativity / Ed. by M. Putz and M.H. Verspoor. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.
- Koerner, E. F. K. Towards a ‘full pedigree’ of the ‘Sapir-Whorf hypothesis; from Locke to Lucy // Explorations in linguistic relativity / Ed. by M. Putz and M.H. Verspoor. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.
- Longman Dictionary of the English Language and Culture. Oxford, 2003.
- Mey, J. Between culture and pragmatics: Scylla and Charybdis? The precarious condition of intercultural pragmatics // Intercultural Pragmatics. 2004. Vol. 1. No. 1. Pp. 27-48.
- Wierzbicka, A. ‘‘Cultural scripts’’: A semantic approach to cultural analysis and cross-cultural communication // Pragmatics and Language Learning / Ed. by L. Bouton, Y. Kachru. Urbana-Champaign: University of Illinois, 1994. Pp. 1–24.
- Wierzbicka, A. Different languages, different cultures, different speech acts: English vs. Polish // Journal of Pragmatics. 1985. Vol. 9. P. 145-178.
- Wierzbicka, A. Semantics: Culture and Cognition. Oxford: Oxford University Press, 1992.
- Wierzbicka, A. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press, 1996.
- Wierzbicka, A. Understanding Cultures through their Key Words. Oxford: Oxford University Press, 1997.