Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение 3
Глава
1. Образование и существование неологизмов в английском языке 5
1.1. Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов 5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке 8
Глава
2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык 13
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык 13
2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык 19
Заключение 26
Список литературы 27
Выдержка из текста
Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция двадцатого века постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых.
Словарный состав — наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая "непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий", в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности''. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов — свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.
Неологизмы (греч.- neos — новый и logos — слово) — новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития самого общества, а также социально-экономическая дифференциация, имеющая место в обществе. Большой удельный вес ТК в терминологической системе социологии, политики, экономики объясняется лингвистическими и экстралингвистическими факторами: несоответствием между беспредельностью познания объективной реальности и ограниченными языковыми ресурсами, самой языковой формой, какой является словосочетание, непрерывным развитием общества и дальнейшим углублением научного познания.
Способы создания терминов сводится в основном к образованию производных слов и многоязычному заимствованию. Появление термина в научном стиле связано с семантическим развитием общеязыковой лексики, которое протекает в двух направлениях — метафорического переноса и обогащения понятия.
Актуальность темы обусловлена тем, что для лингвистики изучение терминологической лексики имеет большое значение как с точки зрения отражения в ней современного уровня той или иной науки, логической стройности построения научной системы, так и с позиции путей формирования терминологии, её лингвистического оформления.
Перевод — это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Цель курсовой работы – изучение способов перевода неологизмов на английский язык.
Задачи курсовой работы:
1. Изучить образование и существование неологизмов в английском языке.
2. Рассмотреть особенности современных неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык.
Объект изучения — неологизмы русского языка, предмет – способы их перевода на английский язык.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб.: КАРО, 2003.
3. Бреева Л.В., Бутенко А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. — М., 2002.
5. Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2004.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2004.
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭСТ, 2005.
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
9. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/neologism_translation/
10. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
11. Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах. – М., 2006.
12. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. – М., 2005.
13. http://www.transneed.com/philology/fr_1.html