Содержание

1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода.

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т. п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Если переводчик должен ……….

Выдержка из текста

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3

Основная часть. Понятие нормы перевода и проблемы оценки его качества.

1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода………5

1.1. Норма эквивалентности перевода……………………………………..6

1.2. Жанрово-стилистическая норма перевода……………………………8

1.3. Норма переводческой речи……………………………………………10

1.4. Прагматическая норма перевода……………………………………..12

1.5. Конвенциальная норма перевода…………………………………….13

1.6. Роль нормативных требований в оценке качества перевода……….14

2. Оценка качества перевода

2.1. Понятие “единица перевода” при оценке качества перевода………16

2.2. Классификация смысловых ошибок в переводе…………………….19

2.3. Условные критерии оценки качества перевода………………….…..22

Заключение……………………………………………………………………23

Библиографический список………………………………………………….24

Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера……..

Список использованной литературы

1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208с.

2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. –СПб: Союз, 2001. – 320с.

3. В.Н. Комиссаров. «Современное переводоведение». Издательство «ЭСТ». Москва, 2002.

4. Крупнов, В.Н. В творческой …………

Похожие записи