Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский язык
Содержание
Введение……………………………………………………………………………………………….
Глава I. Теоретические предпосылки исследования…………………………………
§ 1.1 Перевод как объект лингвистического исследования………………..
1.1.1 Понятие и задачи перевода…………………………………………..
1.1.2 Трудности, связанные с переводом………………………………..
§ 1.2 Переводческие трансформации……………………………………………….
1.2.1 Грамматические…………………………………………………………….
1.2.2 Лексические…………………………………………………………………..
§ 1.3 «Опущение» как вид переводческих трансформаций………………….
Выводы по Главе I……………………………………………………………………………….
Глава II. Применение опущения в повести О. Генри «Короли и капуста» на английском языке и ее переводе на русском языке…………………………………
§ 1 Опущение при лексической избыточности……………………………….
§ 2 Опущение в перфектных формах глагола………………………………..
§ 3 Опущение сказуемого в субъектном инфинитивном обороте………..
Выводы по Главе II………………………………………………………………………………
Заключение…………………………………………………………………………………………
Библиографический список…………………………………………………………………..
Приложение
1. Опущение в повести О. Генри «Короли и капуста»…………….
Выдержка из текста
Настоящая работа посвящена исследованию опущения как вида переводческих трансформаций на материале повести О. Генри «Короли и капуста». Следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Однако в своих работах их подробно рассматривают: Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер. Таким образом, актуальность исследования состоит в том, что существует большое количество переводческих трансформаций, которые нуждаются в более детальном исследовании, поскольку именно они позволяют добиться эквивалентности.
Список использованной литературы
Библиографический список
Источники теоретического материала
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И. С. Алексеева. − 6-е изд. стер., − СПб : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2012. − 368 с.
2. Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного перевода / Е. В. Аликина − М: Восточная книга, 2010. – 192с.
3. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. – М, 2006. – 160 с.
4. Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д. А. Штелинг. – Либроком, 2013. − 42 с.
5. Баскакова, Е. С. Основы курса перевода часть
1. Грамматические аспекты : учеб. пособие / Е. С. Баскакова ; Сургут. гос. ун-т ХМАО − Югры. − Сургут : ИЦ СурГУ, 2012. − 55 с.
6. Баскакова, Е. С. Письменный перевод : учеб. пособие / Е. С. Баскакова ; Сургут. гос. ун-т ХМАО − Югры. − Сургут : ИЦ СурГУ, 2011. − 52 с.
7. Виноградов, В. С. Перевод. Романские языки. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – КДУ, 2014. − 238 с.
8. Домченко, Е. А. Особенности работы с художественным текстом. Переводческие трансформации в художественных текстах / Е. А. Домченко. − Молодой ученый, − 2014. − 528 с.
9. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian / Т. А. Казакова. − СПб. : Союз, 2001. − 320 с.
10. Казакова, Т. А. Художественный перевод. В поисках истины / Т. А. Казакова. – СПб. : Союз, 2006. – 224 с.
11. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. − СПб. : Союз, 2006. – 544 с.
12. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – Либроком, 2015. – 176 с.
13. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М., 2005. – 317 с.
14. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М., 2006. – 240 с.
15. Робинсон, Д. Как стать переводчиком : Введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. – М., 2005. – 304 с.
16. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Романова. – М., 2006. – 172 с.
17. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников. – М., 2007. – 448 с.
18. Соколова, Г. В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. – М. : Высш. шк., 2008. – 204 с.
19. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб. – М., 2005. – 304 с.
20. Тихонов, А. А. Английский язык теория и практика перевода / А. А. Тихонов. – М., 2005. – 120 с.
21. Хромов, С. С., Кузьмина, Г. В. Практический курс перевода по английскому языку : учебное пособие / С. С. Хромов, Г. В. Кузьмина. − Университетская книга, 2012. – 176 с.
22. Швейцер, А. Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты).
/ А. Д. Швейцер. − М.:, 2009. − 216 c.
23. Утробина, А. А. Основы теории перевода : Конспект лекций / А. А. Утробина. – М., 2006. – 144 с.
24. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. − СПб : Союз, 2005. – 334 с.
25. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2006. – 1256 р.
26. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. – 1209 p.
Источники практического материала
27. Генри, О. Короли и капуста (пер. К. И. Чуковский).
/ О. Генри. – Фолио, 2012. − 320 с.
28. Henry, O. Cabbages and Kings / O. Henry. − New York : Doubleday, Page & Co. for Review of Reviews Co, 1904. – 312 p. Интернет–источники
29. URL: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/
30. URL: http://www.learnathome.ru/grammar/complex-subject-grammar.html