КУРСОВАЯ РАБОТА ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ ГРУПП (н

Содержание

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………………..

Глава I. Теоретические предпосылки исследования…………………………………..

§1.1 Атрибутивная группа как лингвистическое явление…………………..

1.1.1 Особенности и состав атрибутивных групп…………………….

1.1.2 Способы перевода атрибутивных групп………………………….

§1.2 Переводческие трансформации………………………………………………….

1.2.1 Грамматические………………………………………………………………

1.2.2 Лексические…………………………………………………………………….

Выводы по Главе I…………………………………………………………………………………..

Глава II. Особенности функционирования и перевода атрибутивных групп в романе Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого» на английском и русском языках………………………………………………………………………………………….

§1 Атрибутивные группы с субстантивным атрибутом……………………..

§2 Атрибутивные группы с адъективным атрибутом…………………………

§3 Атрибутивные группы с внутренней предикацией………………………..

Выводы по Главе II…………………………………………………………………………………

Заключение……………………………………………………………………………………………..

Библиографический список…………………………………………………………………….

Приложение 1. Атрибутивные группы в романе Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого»……………………………………………………………………………………….

Приложение 2. Переводческие трансформации в романе Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого»………………………………………………….

Выдержка из текста

Настоящая работа посвящена исследованию атрибутивных групп на материале романа Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого».

Следует отметить, что специалисты в области теории перевода подробно рассматривают особенности атрибутивных групп: В. В. Виноградов, В. Л. Сухотин, Л. С. Бархударов, С. Г. Тер-Минасова.

Таким образом, актуальность исследования состоит в том, что современный английский язык упрощает свою структуру и избавляется от вспомогательных частей речи, что является причиной появления данных групп. Атрибутивные группы нуждаются в более детальном исследовании, поскольку используются все чаще.

Объектом данного исследования являются особенности атрибутивных групп в английском языке и их передача на русский язык.

Предметом исследования являются способы перевода атрибутивных групп с английского языка на русский на материале романа Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого».

Цель исследования – выявление особенностей перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:

• исследовать понятие «переводческая трансформация»;

• изучить классификацию переводческих трансформаций;

• выявить и проанализировать основные особенности использования атрибутивных групп;

• оценить эквивалентность перевода с оригиналом;

• установить основные типы атрибутивных групп в английском языке и соответствующие им способы передачи на русский язык;

В работе были использованы следующие методы исследования:

• метод сравнительно-сопоставительного анализа, то есть анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала;

• описательный метод, реализуется в идентификации такого лексико – грамматического явления как атрибутивная группа, а также в описании ее использования;

• метод компонентного анализа, то есть метод исследования плана содержания значимых единиц языка, целью которого является разложение значения на минимальные семантические составляющие;

• лингвостилистический метод позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и структур, те эмоционально-окрашенные, экспрессивно – оценочные значения, которые на них накладываются, а также выявить роль использования различных конструкция ПЯ в таких случаях;

• метод квантитативного анализа, а именно изучение текста в формализованном виде; процесс изучения сводится к статистическому измерению содержания текста.

Материалом для исследования послужил роман Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого» на английском и русском языках. Выборка составила 55 случаев употребления атрибутивных групп.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в детальном анализе особенностей передачи атрибутивных групп с английского языка на русский язык.

Практическая ценность исследования определяется тем, что результаты можно использовать в области теории и практики перевода, при обучении русскому и английскому языкам и при подготовке к лекционным и семинарским занятиям по практическим аспектам данных языков, а также в процессе деятельности переводчика, как устной, так и письменной.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты можно использовать в области практики перевода и преимущественно в процессе письменной деятельности переводчика.

Структура работы обусловлена ее содержанием и состоит из Введения, основной части с разбивкой на две главы и параграфы, Выводов по каждой главе, Заключения, Библиографического списка и двух Приложений.

В Главе I рассмотрены теоретические вопросы исследования: особенности перевода атрибутивных групп; приведены классификации переводческих трансформаций и классификация атрибутивных групп.

В Главе II дается подробный анализ атрибутивных групп из романа Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого», рассмотрены особенности их перевода с английского языка на русский, выявлены наиболее и наименее частотные переводческие трансформации.

В Заключении приводятся выводы проделанной работы.

В Приложении 1 представлено соотношение трех видов атрибутивных групп в романе. А в Приложении 2 дается соотношение переводческих трансформаций, использованных для передачи атрибутивных групп с английского языка на русский.

Апробация работы: основные положения данного исследования были представлены в ежемесячном международном научном журнале «Интерактивная наука» в мае 2015 года. Ю. А. Пилявских, Е. С. Баскакова. Особенности перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык // Интерактивная наука. – 2016. – № 3.

Список использованной литературы

Библиографический список

Источники теоретического материала

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И. С. Алексеева. − 6-е изд. стер., − СПб : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2012. − 368 с.

2. Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного перевода / Е. В. Аликина − М: Восточная книга, 2010. – 192с.

3. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. – М, 2006. – 160 с.

4. Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д. А. Штелинг. – Либроком, 2013. − 42 с.

5. Баскакова, Е. С. Основы курса перевода часть 1. Грамматические аспекты : учеб. пособие / Е. С. Баскакова ; Сургут. гос. ун-т ХМАО − Югры. − Сургут : ИЦ СурГУ, 2012. − 55 с.

6. Баскакова, Е. С. Письменный перевод : учеб. пособие / Е. С. Баскакова ; Сургут. гос. ун-т ХМАО − Югры. − Сургут : ИЦ СурГУ, 2011. − 52 с.

7. Виноградов, В. С. Перевод. Романские языки. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – КДУ, 2014. − 238 с.

8. Домченко, Е. А. Особенности работы с художественным текстом. Переводческие трансформации в художественных текстах / Е. А. Домченко. − Молодой ученый, − 2014. − 528 с.

9. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian / Т. А. Казакова. − СПб. : Союз, 2001. − 320 с.

10. Казакова, Т. А. Художественный перевод. В поисках истины / Т. А. Казакова. – СПб. : Союз, 2006. – 224 с.

11. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. − СПб. : Союз, 2006. – 544 с.

12. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – Либроком, 2015. – 176 с.

13. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М., 2005. – 317 с.

14. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М., 2006. – 240 с.

15. Робинсон, Д. Как стать переводчиком : Введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. – М., 2005. – 304 с.

16. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Романова. – М., 2006. – 172 с.

17. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников. – М., 2007. – 448 с.

18. Соколова, Г. В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. – М. : Высш. шк., 2008. – 204 с.

19. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб. – М., 2005. – 304 с.

20. Тихонов, А. А. Английский язык теория и практика перевода / А. А. Тихонов. – М., 2005. – 120 с.

21. Утробина, А. А. Основы теории перевода : Конспект лекций / А. А. Утробина. – М., 2006. – 144 с.

22. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. − СПб : Союз, 2005. – 334 с.

23. Хромов, С. С., Кузьмина, Г. В. Практический курс перевода по английскому языку : учебное пособие / С. С. Хромов, Г. В. Кузьмина. − Университетская книга, 2012. – 176 с.

24. Швейцер, А. Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). / А. Д. Швейцер. − М.:, 2009. − 216 c.

25. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2006. – 1256 р.

26. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Diс.) N. Y., 2006. – 1209 p.

Источники практического материала

27. Джеймс, Э. Л. Пятьдесят оттенков серого / Э. Л. Джеймс – Москва; ИЦ Эксмо. – 2012. − 425 с.

28. James, E. L. Fifty Shades of Grey / E. L. James. – Australia: The Writers Coffee Shop. – 2011. – 450 p.

Интернет–источники

29. Электронный словарь ABBYY Lingvo / Режим доступа:

http://www.lingvo.ru/

30. Студопедия / Режим доступа:

http://studopedia.ru/10_130823_a-atributivnie-slovosochetaniya.html.

31. Мультитран / Режим доступа:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

Похожие записи