Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский язык
Содержание
Содержание
Введение…………………………………………………………………………………………………..
Глава I. Теоретические предпосылки исследования…………………………………..
§ 1.1 Атрибутивная группа как лингвистическое явление…………………..
1.1.1 Особенности и состав атрибутивных групп…………………….
1.1.2 Способы перевода атрибутивных групп………………………….
§ 1.2 Переводческие трансформации………………………………………………….
1.2.1 Грамматические………………………………………………………………
1.2.2 Лексические…………………………………………………………………….
Выводы по Главе I…………………………………………………………………………………..
Глава II. Особенности функционирования и перевода атрибутивных групп в романе Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого» на английском и русском языках………………………………………………………………………………………….
§ 1 Атрибутивные группы с субстантивным атрибутом……………………..
§ 2 Атрибутивные группы с адъективным атрибутом…………………………
§ 3 Атрибутивные группы с внутренней предикацией………………………..
Выводы по Главе II…………………………………………………………………………………
Заключение……………………………………………………………………………………………..
Библиографический список…………………………………………………………………….
Приложение
1. Атрибутивные группы в романе Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого»……………………………………………………………………………………….
Приложение
2. Переводческие трансформации в романе Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого»………………………………………………….
Выдержка из текста
Настоящая работа посвящена исследованию атрибутивных групп на материале романа Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого».
Следует отметить, что специалисты в области теории перевода подробно рассматривают особенности атрибутивных групп: В. В. Виноградов, В. Л. Сухотин, Л. С. Бархударов, С. Г. Тер-Минасова.
Таким образом, актуальность исследования состоит в том, что современный английский язык упрощает свою структуру и избавляется от вспомогательных частей речи, что является причиной появления данных групп. Атрибутивные группы нуждаются в более детальном исследовании, поскольку используются все чаще.
Объектом данного исследования являются особенности атрибутивных групп в английском языке и их передача на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода атрибутивных групп с английского языка на русский на материале романа Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого».
Цель исследования – выявление особенностей перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
• исследовать понятие «переводческая трансформация»;
• изучить классификацию переводческих трансформаций;
• выявить и проанализировать основные особенности использования атрибутивных групп;
• оценить эквивалентность перевода с оригиналом;
• установить основные типы атрибутивных групп в английском языке и соответствующие им способы передачи на русский язык;
В работе были использованы следующие методы исследования:
• метод сравнительно-сопоставительного анализа, то есть анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала;
• описательный метод, реализуется в идентификации такого лексико – грамматического явления как атрибутивная группа, а также в описании ее использования;
• метод компонентного анализа, то есть метод исследования плана содержания значимых единиц языка, целью которого является разложение значения на минимальные семантические составляющие;
• лингвостилистический метод позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и структур, те эмоционально-окрашенные, экспрессивно – оценочные значения, которые на них накладываются, а также выявить роль использования различных конструкция ПЯ в таких случаях;
• метод квантитативного анализа, а именно изучение текста в формализованном виде; процесс изучения сводится к статистическому измерению содержания текста.
Материалом для исследования послужил роман Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого» на английском и русском языках. Выборка составила 55 случаев употребления атрибутивных групп.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в детальном анализе особенностей передачи атрибутивных групп с английского языка на русский язык.
Практическая ценность исследования определяется тем, что результаты можно использовать в области теории и практики перевода, при обучении русскому и английскому языкам и при подготовке к лекционным и семинарским занятиям по практическим аспектам данных языков, а также в процессе деятельности переводчика, как устной, так и письменной.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты можно использовать в области практики перевода и преимущественно в процессе письменной деятельности переводчика.
Структура работы обусловлена ее содержанием и состоит из Введения, основной части с разбивкой на две главы и параграфы, Выводов по каждой главе, Заключения, Библиографического списка и двух Приложений.
В Главе I рассмотрены теоретические вопросы исследования: особенности перевода атрибутивных групп; приведены классификации переводческих трансформаций и классификация атрибутивных групп.
В Главе II дается подробный анализ атрибутивных групп из романа Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого», рассмотрены особенности их перевода с английского языка на русский, выявлены наиболее и наименее частотные переводческие трансформации.
В Заключении приводятся выводы проделанной работы.
В Приложении 1 представлено соотношение трех видов атрибутивных групп в романе. А в Приложении 2 дается соотношение переводческих трансформаций, использованных для передачи атрибутивных групп с английского языка на русский.
Апробация работы: основные положения данного исследования были представлены в ежемесячном международном научном журнале «Интерактивная наука» в мае 2015 года. Ю. А. Пилявских, Е. С. Баскакова. Особенности перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык // Интерактивная наука. – 2016. – № 3.
Список использованной литературы
Библиографический список
Источники теоретического материала
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И. С. Алексеева. − 6-е изд. стер., − СПб : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2012. − 368 с.
2. Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного перевода / Е. В. Аликина − М: Восточная книга, 2010. – 192с.
3. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. – М, 2006. – 160 с.
4. Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д. А. Штелинг. – Либроком, 2013. − 42 с.
5. Баскакова, Е. С. Основы курса перевода часть
1. Грамматические аспекты : учеб. пособие / Е. С. Баскакова ; Сургут. гос. ун-т ХМАО − Югры. − Сургут : ИЦ СурГУ, 2012. − 55 с.
6. Баскакова, Е. С. Письменный перевод : учеб. пособие / Е. С. Баскакова ; Сургут. гос. ун-т ХМАО − Югры. − Сургут : ИЦ СурГУ, 2011. − 52 с.
7. Виноградов, В. С. Перевод. Романские языки. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – КДУ, 2014. − 238 с.
8. Домченко, Е. А. Особенности работы с художественным текстом. Переводческие трансформации в художественных текстах / Е. А. Домченко. − Молодой ученый, − 2014. − 528 с.
9. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian / Т. А. Казакова. − СПб. : Союз, 2001. − 320 с.
10. Казакова, Т. А. Художественный перевод. В поисках истины / Т. А. Казакова. – СПб. : Союз, 2006. – 224 с.
11. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. − СПб. : Союз, 2006. – 544 с.
12. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – Либроком, 2015. – 176 с.
13. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М., 2005. – 317 с.
14. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М., 2006. – 240 с.
15. Робинсон, Д. Как стать переводчиком : Введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. – М., 2005. – 304 с.
16. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Романова. – М., 2006. – 172 с.
17. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников. – М., 2007. – 448 с.
18. Соколова, Г. В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. – М. : Высш. шк., 2008. – 204 с.
19. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб. – М., 2005. – 304 с.
20. Тихонов, А. А. Английский язык теория и практика перевода / А. А. Тихонов. – М., 2005. – 120 с.
21. Утробина, А. А. Основы теории перевода : Конспект лекций / А. А. Утробина. – М., 2006. – 144 с.
22. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. − СПб : Союз, 2005. – 334 с.
23. Хромов, С. С., Кузьмина, Г. В. Практический курс перевода по английскому языку : учебное пособие / С. С. Хромов, Г. В. Кузьмина. − Университетская книга, 2012. – 176 с.
24. Швейцер, А. Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты).
/ А. Д. Швейцер. − М.:, 2009. − 216 c.
25. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2006. – 1256 р.
26. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Diс.) N. Y., 2006. – 1209 p.
Источники практического материала
27. Джеймс, Э. Л. Пятьдесят оттенков серого / Э. Л. Джеймс – Москва; ИЦ Эксмо. – 2012. − 425 с.
28. James, E. L. Fifty Shades of Grey / E. L. James. – Australia: The Writers Coffee Shop. – 2011. – 450 p.
Интернет–источники
29. Электронный словарь ABBYY Lingvo / Режим доступа:
http://www.lingvo.ru/
30. Студопедия / Режим доступа:
http://studopedia.ru/10_130823_a-atributivnie-slovosochetaniya.html .
31. Мультитран / Режим доступа:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2