Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский язык
Содержание
Содержание
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Особенности перевода имен собственных………………………………….6
1.1.1. Антропонимы………………………………………………………………..6
1.1.2. Топонимы……………………………………………………………………..8
1.2. Переводческие трансформации………………………………………………….9
1.2.1. Лексические трансформации………………………………………..10
1.2.2. Грамматические трансформации………………………………….11
Выводы по Главе I………………………………………………………………………………………..15
Глава II. Имена собственные в романе Джорджа Рэймонда Ричарда Мартина «Игра Престолов»
2.1. Антропонимы…………………………………………………………………………17
2.2. Топонимы……………………………………………………………………………….24
Выводы по Главе II……………………………………………………………………………………….30
Заключение…………………………………………………………………………………………………..31
Библиографический список…………………………………………………………………………..33
Приложение
1. Перевод антропонимов в романе «Игра престолов» Дж. Мартина……………………………………………………………………………………………………….35
Приложение
2. Перевод топонимов в романе «Игра престолов» Дж. Мартина……………………………………………………………………………………………………….36
Выдержка из текста
Введение
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода имен собственных с английского языка на русский (на материале романа Дж. Мартина «Игра престолов»).
Единый подход к переводу имен собственных еще не сформирован. Однако нельзя сказать, что данная тема до сих пор не привлекала внимания ученых. Такие ученые как И. Алексеева, Д Ермолович, М. Бережной, А. Якимчук, В. Виноградов посвятили свои научные работы изучению данной проблемы. Актуальность исследования состоит в том, что имена собственные применяются в литературе и общении очень активно, однако до сих пор лишь немногие исследователи уделяли внимание переводческому аспекту в изучении имени собственного. Объектом данного исследования являются особенности и методы перевода имен собственных как объект исследования лингвистики и переводоведения. Предметом исследования являются способы перевода имен собственных с английского языка на русский на материале романа Дж. Мартина «Игра престолов». Цель исследования – изучение особенностей перевода имен собственных с английского языка на русский на материале романа Дж. Мартина «Игра престолов». Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
• исследовать понятие имени собственного;
• изучить классификацию имен собственных;
• выявить и проанализировать основные трудности перевода имен собственных;
• сравнить переводы в сопоставлении с оригиналом;
• установить виды трансформаций, используемые при переводе имен собственных и выделить наиболее/наименее частотные из них;
• определить возможную разницу в переводе имен собственных у разных переводчиков.
В работе были использованы следующие методы исследования:
• метод сравнительно-сопоставительного анализа переводов, то есть анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала;
• описательный метод, реализуется в идентификации переводческих трансформация для ИС, а также в описании их использования;
• метод компонентного анализа, то есть метод исследования плана содержания значимых единиц языка, целью которого является разложение значения на минимальные семантические составляющие;
• лингвостилистический метод позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и структур, те эмоционально-окрашенные, экспрессивно-оценочные значения, которые на них накладываются, а также выявить приемы, которыми пользовался автор и переводчики;
• метод квантитативного анализа, а именно изучение текста в формализованном виде; процесс изучения сводится к статистическому измерению содержания текста. Материалом для исследования послужил роман Дж. Мартина «Игра престолов» на английском и русском языках. Выборка составила
5. примера имен собственных, из которых
3. пример имён собственных людей, то есть антропонимов, и
2. название географических объектов, или топонимов. Теоретическая значимость данного курсового проекта состоит в анализе особенностей перевода имен собственных и сравнении двух переводов, принадлежащих к разным культурам. Практическая ценность исследования определяется тем, что результаты можно использовать в области теории и практики перевода, при обучении русскому, английскому языков и при подготовке к лекционным и семинарским занятиям по практическим аспектам данных языков, а также в процессе деятельности переводчика, как устной, так и письменной. Работа определяется ее содержанием и включает Введение, 2 Главы, Выводы по главам, Заключение, Библиографический список и 2 Приложения.
Список использованной литературы
Библиографический список
Источники теоретического материала
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И. С. Алексеева. − 6-е изд. стер., − СПб : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2012. − 368 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова − М.: Советская энциклопедия, 1966. − 608 с.
3. Баскакова, Е. С. Письменный перевод : учеб. пособие / Е. С. Баскакова ; Сургут. гос. ун-т ХМАО − Югры. − Сургут : ИЦ СурГУ, 2011. − 52 с.
4. Виноградов, B. C. Перевод: Общие и лексические вопросы. / В. С. Виноградов − М.: КДУ, 2004. − 204 с.
5. Газизова, Л. В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») / Л. В. Газизова ; Вестник Челябинского гос. универститета − 2009. − 42– 47 c.
6. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. − М.: Высшая школа, 1985. − 303 с.
7. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. / Д.И. Ермолович. − М.: Р.Валент, 2001. − с. 200
8. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian / Т. А. Казакова − СПб. : Союз, 2001. − 320 с.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
: Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. − М.: Высш. шк., 1990. − 253 с.
10. Рыбакин, А. И. Словарь английских фамилий / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская. − 2-е изд. − М. : Астрель : АСТ, 2000. − 576 с.
11. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова − М.: Слово, 2000. − 624 с.
12. Швейцер, А. Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты).
/ А. Д. Швейцер − М.:, 1988. − 75 c.
13. Гальперин, И. Р. Большой англо-русский словарь. В 2-х т. / И. Р. Гальперина − М.; 2004. – 456 с.
14. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. – 1209 p.
15. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2006. – 1256 c
Источники практического материала
1. Мартин, Дж. Р. Р. Игра престолов (пер. Н. И. Виленская).
/ Дж. Р. Мартин − 2001. − 204 с.
2. Мартин, Дж. Р. Р. Игра престолов (пер. Ю. Р. Соколов).
/ Дж. Р. Мартин − 2001. − 204 с. 3. Martin, G. R. R. Game of Thrones. / G. R. Martin − 1996. − 204 с.