Сравнительный анализ способов выражения квалитативных характеристик человека в русском и немецком языках: лингвистический и лингвокультурологический аспект

В глубинах человеческого восприятия мир предстает перед нами не просто как набор объектов и явлений, но как калейдоскоп свойств и признаков, которые мы стремимся осмыслить и выразить. Среди этих признаков особое место занимают квалитативные характеристики человека — те качества, что определяют нашу личность, характер, поведение и даже внешний облик. Способы их выражения в языке не только отражают универсальные когнитивные механизмы, но и пронизаны уникальными культурными кодами, ментальными моделями и ценностными ориентирами каждого народа.

Настоящая курсовая работа посвящена сравнительному анализу способов выражения квалитативных характеристик человека в русском и немецком языках. Эта тема обладает особой актуальностью в условиях глобализации и интенсивного межкультурного взаимодействия, когда понимание нюансов языкового выражения качеств становится ключом к успешной коммуникации и глубокому постижению чужой культуры. Исследование носит междисциплинарный характер, объединяя методы и подходы лингвистики (семантики, лексикологии, грамматики, сравнительного языкознания) и лингвокультурологии, что позволяет не только описать языковые средства, но и проникнуть в культурные концепты, лежащие в их основе.

Объектом исследования являются квалитативные характеристики человека как функционально-семантическая категория. Предметом исследования выступают лексико-грамматические средства выражения этой категории в русском и немецком языках.

Цель работы — провести комплексный сравнительный анализ способов выражения квалитативных характеристик человека в русском и немецком языках, выявив их сходства и различия на лексическом, грамматическом и лингвокультурном уровнях.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Раскрыть теоретические основы квалитативности как лингвистической категории и функционально-семантического поля как методологического подхода.
  2. Проанализировать лексико-грамматические средства выражения квалитативных характеристик человека в русском языке.
  3. Исследовать лексико-грамматические средства выражения квалитативных характеристик человека в немецком языке.
  4. Осуществить сопоставительный анализ выявленных средств, определив изоморфные и алломорфные черты.
  5. Выявить лингвокультурные факторы, влияющие на концептуализацию и выражение качеств человека в русской и немецкой лингвокультурах.
  6. Рассмотреть переводческие трансформации, возникающие при передаче квалитативных характеристик между русским и немецким языками.
  7. Описать основные методы сопоставительного анализа, применимые к изучению квалитативных единиц.

Структура работы включает введение, две теоретические главы, четыре главы, посвященные практическому сравнительному анализу, методологии и переводу, и заключение. Каждая глава последовательно раскрывает обозначенные задачи, ведя читателя от общих теоретических положений к детальному лингвистическому и лингвокультурологическому анализу.

Ключевые исследовательские вопросы, на которые предстоит ответить в рамках данной работы:

  • Каково функционально-семантическое поле квалитативности и каковы основные теоретические подходы к его изучению в лингвистике?
  • Какие основные лексико-грамматические средства используются для выражения качественных характеристик человека в русском языке?
  • Какие основные лексико-грамматические средства используются для выражения качественных характеристик человека в немецком языке?
  • Каковы общие и специфические черты в прототипических средствах выражения квалитативных характеристик человека в русском и немецком языках?
  • Какие лингвокультурные факторы влияют на формирование и использование квалитативных характеристик человека в сопоставляемых языках?
  • Как атрибутивные словосочетания, выражающие квалитативные характеристики человека, воспроизводятся при переводе с немецкого на русский язык (и наоборот), и какие переводческие трансформации при этом наблюдаются?
  • Каковы основные методы и приемы сопоставительного анализа квалитативных единиц в разноструктурных языках?

Данное исследование призвано углубить понимание механизмов языкового выражения человеческих качеств и предоставить студентам филологических и лингвистических факультетов полноценную базу для дальнейших научных изысканий.

Теоретические основы квалитативности и функционально-семантического поля

Понятие квалитативности в философии и лингвистике

Категория качества — одна из фундаментальных в человеческом познании, её корни уходят глубоко в философскую мысль. Ещё Аристотель выделял качество как одну из десяти категорий бытия, определяя его как свойство, присущее предмету и отличающее его от других. В философии квалитативность, или качественность, тесно связана с понятием сущности предмета, представляя собой совокупность его неотъемлемых, сущностных свойств. Это не просто внешние характеристики, но глубинные определения, делающие предмет тем, что он есть.

Однако если в философии категория качества разработана весьма основательно, то в лингвистике, как отмечает Марченко, качественность лишь начинает получать всестороннее осмысление. Современное языкознание постепенно отходит от сугубо формального описания языка, стремясь постичь его функционально-семантическую сторону. В этом контексте квалитативность рассматривается как лингвистическая категория, выражающая различные аспекты качественных свойств.

Особый интерес представляет связь квалитативности с категорией предметности. В современном русском языке категория предметности, которую нередко трактуют как категорию качества или качественной определённости, обладает сложной семантической структурой. Она занимает место, которое ранее могла занимать категория рода, и включает в себя множество лексико-грамматических разрядов: собственные и нарицательные, одушевлённые и неодушевлённые, конкретные и отвлечённые, вещественные, собирательные, единичные существительные. Семантическая сложность этой категории обусловлена безграничным многообразием предметного мира, где каждая сущность обладает уникальным набором свойств. Например, существительные-обозначения человека, хотя и имеют отношение к биологическому полу, в большинстве своём не связывают своё основное лексическое значение с этим признаком, что подтверждает сложность и многогранность категории предметности. Иными словами, язык позволяет нам категоризировать мир, но при этом оставляет пространство для нюансов и исключений, которые делают его живым и гибким инструментом.

Таким образом, квалитативность в лингвистике — это не просто описание внешних признаков, а комплексная категория, охватывающая сущностные свойства объекта, его внутреннее содержание, проявляющееся через разнообразные языковые формы. Изучение этой категории позволяет приблизиться к созданию целостного описания смыслового строя русского языка, что является одной из актуальных задач современной науки о языке.

Функционально-семантическое поле как системный подход к изучению языка

Переход от анализа изолированных языковых единиц к изучению языка как системы взаимосвязанных элементов ознаменовал новый этап в лингвистике. Одним из наиболее плодотворных подходов, реализующих эту идею, стала теория функционально-семантического поля (ФСП).

Функционально-семантическое поле представляет собой сложную, многоуровневую систему языковых средств, объединённых общностью их функций, которые, в свою очередь, базируются на определённой семантической категории. Это означает, что для выражения одного и того же смысла (семантического инварианта) язык использует самые разнообразные ресурсы: морфологические (например, аффиксы), синтаксические (порядок слов, конструкции), словообразовательные (суффиксы, префиксы) и лексические (отдельные слова, фразеологизмы). Все эти средства, несмотря на свою разнородность, взаимодействуют и дополняют друг друга, формируя целостное единство.

В основе каждого ФСП лежит некий семантический инвариант, своего рода «ядро смысла», которое объединяет все разноуровневые средства и обусловливает их системное взаимодействие. Например, для ФСП квалитативности таким инвариантом будет общее значение качества, свойства. ФСП — это двустороннее единство: оно охватывает как содержательную сторону (семантику), так и формальную (конкретные языковые средства с их особенностями).

Теория поля в лингвистике имеет глубокие исторические корни, становясь особенно актуальной с развитием структурализма и семиотики в XX веке. Историческое развитие концепции семантического поля показывает эволюцию взглядов на природу значений и их структурирование в языке. Сегодня это один из наиболее универсальных и комплексных методов системно-функционального изучения языка, позволяющий анализировать язык как систему взаимосвязанных понятийных единиц.

В рамках ФСП языковеды выделяют различные структурные типы:

  • Моноцентрические поля: имеют одно ярко выраженное ядро, вокруг которого группируются периферийные элементы.
  • Полицентрические поля: характеризуются наличием нескольких ядер или равнозначных центров.

Описание системы ФСП является одной из важнейших задач функциональной грамматики, поскольку позволяет изучать языковые явления с функциональных позиций, видя в них не разрозненные элементы, а часть сложной, динамичной системы. В рамках ФСП могут выделяться и зоны пересечения полей, где семантические элементы разных категорий взаимодействуют, например, аспектуально-темпоральные или аспектуально-модальные поля, где элементы квалитативности также могут играть свою роль.

Изучение лексики с точки зрения теории семантического поля позволяет преодолеть трудности, связанные с описанием каждого значения слова изолированно. Оно даёт возможность увидеть взаимосвязь между значениями, включить в анализ вторичные, переносные и образные номинации, которые также являются частью обширной семантической сети. Границы семантических полей не фиксированы и способны меняться со временем, что отражает динамику семантического развития слова и языка в целом. Ключевыми процессами, способствующими расширению семантики понятий, являются сравнение и дифференциация, которые постоянно обогащают смысловое содержание языка. Почему это важно для нас? Потому что понимание этих полей позволяет точно определить, как носители языка воспринимают и выражают качества, и как эти тонкости могут влиять на межкультурную коммуникацию.

Лексико-грамматические средства выражения квалитативных характеристик человека в русском языке

Русский язык, будучи богатым и многообразным, предоставляет широкий арсенал средств для описания качеств человека. От тончайших оттенков характера до ярких проявлений поведения — всё это находит своё отражение в лексических, морфологических и синтаксических структурах. Анализ этих средств позволяет глубже понять лингвокультурные особенности русской языковой картины мира.

Имена прилагательные и существительные

Сердцевиной выражения квалитативности в любом языке, и русский не исключение, являются имена прилагательные. Они специально созданы для того, чтобы описывать свойства, признаки и качества предметов, явлений и, конечно же, человека. Русские прилагательные могут называть самые разнообразные черты личности:

  • Черты характера: добрый, злой, отзывчивый, скрытный, упрямый, ленивый.
  • Поведенческие особенности: шумный, тихий, активный, пассивный, болтливый, молчаливый.
  • Интеллектуальные способности: умный, глупый, сообразительный, бестолковый.

Этимологические и семантические особенности таких прилагательных представляют особый интерес для лингвистических исследований, поскольку они часто несут в себе следы древних представлений о человеке и мире. Лингвокультурографическое представление этих слов может быть успешно использовано для создания учебных словарей, помогая изучающим язык глубже освоить культурные нюансы.

Исследования показывают, что для русской языковой картины мира, парадоксальным образом, более значимой часто является характеристика негативных качеств человека. Такие понятия, как злость, коварство, хитрость, глупость, болтливость, нелюдимость, вялость, упрямство, равнодушие, находят обширное и детальное лексическое выражение, что может свидетельствовать о высокой степени критичности или саморефлексии, присущей русской культуре, или же о том, что негативные проявления ярче отпечатываются в коллективном сознании.

Наряду с прилагательными, важную роль играют имена существительные, обозначающие человека, особенно в контексте категории предметности. Как уже упоминалось, эта категория в современном русском языке имеет сложную семантическую структуру. Существительные, называющие человека, часто несут в себе не только указание на лицо, но и имплицитную качественную характеристику. Например, умница, хитрец, лентяй, труженик — все эти слова прямо или косвенно указывают на определённые качества. Семантическая структура предметности, включающая разряды одушевлённых и неодушевлённых, конкретных и отвлечённых существительных, позволяет языку точно дифференцировать качества человека, обозначая их как через непосредственные названия (например, доброта, глупость), так и через обозначения самого носителя качества (добряк, глупец).

Устойчивые сравнения и фразеологизмы

Переходя от отдельных слов к устойчивым оборотам, мы обнаруживаем ещё один богатый пласт выражения квалитативных характеристик человека — устойчивые сравнения и фразеологизмы. Эти единицы языка не просто называют качество, они создают яркий, образный, а зачастую и эмоционально окрашенный портрет.

В русской лингвокультуре сравнения, описывающие характер человека, представляют собой обширное поле для анализа. Исследования на материале словарей устойчивых сравнений (например, В.М. Огольцева, Л.А. Лебедевой, В.М. Мокиенко) и текстов Национального корпуса русского языка выявили сотни таких единиц. Например, в одном из исследований было выделено 35 устойчивых сравнений, описывающих характер.

Особый интерес представляет тематическая классификация эталонов устойчивых сравнений. Наиболее многочисленной группой часто являются «Представители животного мира». Человек сравнивается с животными, перенимая их стереотипные черты: злой как собака, хитрый как лиса, упрямый как осёл, трусливый как заяц. Эти сравнения часто имеют отрицательную, или пейоративную, эмоционально-оценочную коннотацию. Так, в устойчивых сравнениях, описывающих поведение человека, группа «Животный мир» может составлять около 42% от общего числа собранного материала.

Характеристика Русское устойчивое сравнение Коннотация
Злоба Злой как собака Отрицательная
Хитрость Хитрый как лиса Отрицательная
Упрямство Упрямый как осёл Отрицательная
Трусость Трусливый как заяц Отрицательная
Работоспособность Трудолюбивый как пчела Положительная
Молчаливость Молчаливый как рыба Нейтральная / Отрицательная

При этом интересно отметить, что мелиоративную (положительную) коннотацию чаще имеют устойчивые сравнения с компонентом-фитонимом (растительным компонентом), хотя их значительно меньше.

Важно и то, что в устойчивых сравнениях объектом часто выступает обобщённо человек, однако в отдельных случаях могут быть значимы гендерный или возрастной факторы, когда определённые черты приписываются мужчинам или женщинам, взрослым или молодым людям. Например, красив как Аполлон (мужчина), коварна как змея (чаще о женщине). Разве не удивительно, как глубоко культурные стереотипы проникают в саму ткань языка, формируя наши представления о мире?

Морфологические и синтаксические средства

Помимо лексических средств, русский язык использует и морфологические, и синтаксические структуры для выражения квалитативных характеристик, хотя и опосредованно.

Морфологические средства могут проявляться, например, в использовании словообразовательных аффиксов, которые придают слову оценочное или усилительное значение. Уменьшительно-ласкательные суффиксы (добренький, умненький) или, наоборот, увеличительные и пренебрежительные (злющий, дурачина) модифицируют качество, добавляя к нему эмоциональный или оценочный оттенок.

Более явно морфология участвует в выражении категорий количества и степени, которые тесно связаны с квалитативностью. Например, лексико-грамматический повтор может выступать средством выражения степени качества: очень-очень добрый, злой-презлой. Это не только усиливает признак, но и придаёт ему особую экспрессивность.

Также русский язык обладает ядерными аффиксальными средствами выражения длительных способов действия. Например, для значения необозначенной длительности используется префикс «раз-» («рас-») в сочетании с постфиксом «-ся»: разговориться, расходиться. Хотя это напрямую не относится к квалитативным характеристикам человека, но через описание действия может косвенно указывать на характер или состояние (он разговорился, потому что стал более открытым).

Синтаксические средства проявляются в построении предложений, использовании инверсии, параллельных конструкций, которые могут усиливать или подчёркивать выражаемое качество. Например, восклицательные предложения (Какой же он добрый!) или риторические вопросы (Разве он не умён?) служат не только для констатации качества, но и для выражения сильного эмоционального отношения к нему. Использование определённых синтаксических моделей может создавать стилистическую окраску, влияющую на восприятие качества.

Таким образом, русский язык предоставляет комплексную систему средств для выражения квалитативных характеристик человека, где лексические единицы, устойчивые обороты и грамматические формы взаимодействуют, создавая многомерный и культурно обусловленный образ.

Лексико-грамматические средства выражения квалитативных характеристик человека в немецком языке

Немецкий язык, подобно русскому, располагает богатым арсеналом лексико-грамматических средств для описания квалитативных характеристик человека. Однако их реализация и акценты обусловлены спецификой немецкой грамматической системы и лингвокультурными особенностями. Исследования категории качества в немецком языке проводились в рамках структурного и функционально-семантического подходов такими выдающимися лингвистами, как В.Г. Адмони, Е.В. Гулыга, О.И. Москальская, Е.И. Шендельс.

Имена прилагательные и их оценочная функция

Как и в русском, центральную роль в выражении качеств человека в немецком языке играют имена прилагательные. Они могут описывать широкий спектр свойств: от физических (großбольшой, schönкрасивый) до психологических и интеллектуальных (klugумный, freundlichдружелюбный, schüchternзастенчивый).

Особое внимание уделяется оценочной функции прилагательных. Такие базовые оценочные прилагательные, как gut (хороший) и schlecht (плохой), являются сложным объектом изучения. Они не просто обозначают качество, но и выражают отношение говорящего к этому качеству — одобрение или неодобрение. Оценка в широком смысле понимается как суждение говорящего, его отношение (одобрение или неодобрение, желание, поощрение и т.п.).

Немецкий язык обладает разнообразными способами выражения оценки, включая её прагматические аспекты. Это означает, что выбор того или иного прилагательного или оценочного оборота часто зависит от коммуникативной ситуации, намерений говорящего и его отношения к адресату. Например, использование оценочных метафор является одним из действенных лексических способов выражения имплицитной (скрытой) оценки. Такие метафоры способны изменять картину мира в сознании адресата и оказывать психологическое воздействие на подсознание. Например, описание человека как ein Fuchs (лиса) имплицитно приписывает ему хитрость.

Сложные прилагательные (Komposita) также играют значительную роль в немецком языке для выражения квалитативных характеристик. Например, herzensgut (добросердечный), wissbegierig (любознательный), feinfühlig (чуткий). Эти прилагательные позволяют создавать очень точные и нюансированные описания внутренних и внешних качеств человека, зачастую объединяя несколько смысловых компонентов в одном слове.

Фразеологические единицы

Фразеология является одним из основных аспектов языкознания, и немецкий язык исключительно богат фразеологизмами-антропономинантами, то есть устойчивыми выражениями, описывающими черты характера, поведение или состояние человека. Эти единицы представляют собой готовые речевые формулы, которые не только экономят языковые средства, но и несут глубокий культурный смысл.

Примерами немецких фразеологизмов, описывающих характер человека, могут служить:

  • «In höheren Regionen schweben» — дословно «витать в высоких регионах», что означает «витать в облаках», быть мечтательным, непрактичным.
  • «Zwei linke Hände haben» — дословно «иметь две левые руки», что эквивалентно русскому «быть неуклюжим, неловким, не иметь сноровки».
  • «Jemandem auf den Zahn fühlen» — дословно «пощупать кому-то зуб», что значит «проверять кого-либо, разузнавать что-либо о его характере или намерениях».

Эти фразеологизмы не просто называют качество, они рисуют целые ситуации, метафоры, которые глубоко укоренены в немецкой культуре и менталитете. Их изучение позволяет не только обогатить словарный запас, но и понять, как носители немецкого языка концептуализируют человеческие качества. Например, использование зоонимов в немецких фразеологизмах также является распространённым явлением, хотя их коннотации могут отличаться от русских аналогов.

Фразеологизм (немецкий) Буквальный перевод Значение (русский эквивалент)
In höheren Regionen schweben Витать в высоких регионах Витать в облаках (мечтательный)
Zwei linke Hände haben Иметь две левые руки Быть неуклюжим/неловким
Jemandem auf den Zahn fühlen Пощупать кому-то зуб Проверять кого-либо, разузнавать
Ein alter Hase sein Быть старым зайцем Быть опытным, бывалым
Ein Pechvogel sein Быть невезучей птицей Быть невезучим человеком

Фразеология является ярким показателем национального своеобразия языка, и в немецком языке она активно используется для характеристики человека, его темперамента, способностей и моральных качеств. Изучение этих единиц позволяет выявить глубокие культурные слои, формирующие языковую картину мира.

Сопоставительный анализ квалитативных характеристик: сходства и различия в русском и немецком языках

Сравнительный анализ русского и немецкого языков в аспекте выражения квалитативных характеристик человека выявляет как удивительные сходства, так и значительные различия, обусловленные как общим индоевропейским происхождением, так и уникальными структурно-типологическими особенностями каждого языка.

Изоморфизм и алломорфизм в выражении качеств

Русский и немецкий языки принадлежат к индоевропейской языковой семье, что обуславливает некоторые генетические сходства в их лексическом фонде и грамматических понятиях. Эти изоморфные черты объясняются универсальным характером категории квалитативности и длительности, которая присуща человеческому познанию независимо от языковой среды. Например, способность выражать качества через прилагательные, существительные, наречия является универсальной.

Однако при всей общности существуют и глубокие алломорфные различия, обусловленные структурно-типологическими особенностями сопоставляемых языков. Главное различие между русским и немецким языками заключается в их типологической принадлежности:

  • Русский язык относится к преимущественно синтетическим языкам. Это означает, что грамматические значения (падеж, число, род, время, лицо) чаще выражаются внутри самого слова за счёт флексий (окончаний) и аффиксов (приставок, суффиксов). Например, в русском языке есть богатая система суффиксов, придающих словам оценочные или усилительные значения (добренький, злющий).
  • Немецкий язык (наряду с английским) является преимущественно аналитическим языком. В нём грамматические значения передаются в основном с помощью предлогов, вспомогательных глаголов, порядка слов и артиклей. Например, отсутствие развитой системы падежных окончаний у существительных компенсируется активным использованием предлогов.

Эта типологическая разница оказывает существенное влияние на способы выражения квалитативных характеристик. Например, русский язык обладает ядерными аффиксальными средствами выражения длительных способов действия (префикс «раз-»/«рас-» с постфиксом «-ся»: разговориться, расходиться), тогда как немецкий язык не имеет прямых эквивалентов этим морфологическим показателям. Вместо этого он использует лексико-грамматические средства, такие как наречия или глагольные конструкции, выражающие предельность/непредельность действия.

Признак Русский язык Немецкий язык
Тип языка Преимущественно синтетический Преимущественно аналитический
Выражение грамматических значений Флексии, аффиксы Предлоги, вспомогательные глаголы, порядок слов, артикли
Аффиксальные средства длительности Ядерные (раз-/рас- + -ся) Отсутствуют прямые эквиваленты

Эта разница в структуре проявляется и в том, как формируются функционально-семантические поля. Например, в славянских языках центром поля аспектуальности является грамматическая категория вида, тогда как в немецком языке эта роль отводится лексико-грамматическим средствам выражения предельности/непредельности действия. Это не означает, что одно качество выражается лучше, чем другое, а лишь подчёркивает различные языковые стратегии для достижения схожих коммуникативных целей.

Сравнительный потенциал устойчивых сравнений и фразеологизмов

Устойчивые сравнения и фразеологизмы являются благодатным материалом для выявления как универсальных, так и национально-специфических черт в описании человека. Они представляют собой концентрированное выражение культурных стереотипов и ассоциаций.

В русском и немецком языках можно выделить общие тематические поля, в рамках которых описывается человек:

  • «Внешность человека» (красив как Аполлон / schön wie ein Adonis).
  • «Черты характера» (хитрый как лиса / schlau wie ein Fuchs).
  • «Физические качества и действия» (сильный как бык / stark wie ein Stier).

Однако даже при наличии схожих эталонов сравнения, национальная специфика проявляется в частотности использования, в нюансах коннотаций и в общем объёме фразеологического фонда, посвящённого той или иной черте. Тематическая классификация эталонов позволяет выявить, какие аспекты человеческой натуры являются наиболее значимыми для каждой лингвокультуры. Например, если в русской культуре сравнения с зоонимами часто несут пейоративную коннотацию, то в немецкой аналогичные сравнения могут быть более нейтральными или даже позитивными в определённых контекстах.

Сравнения могут быть основой для создания новых языковых единиц, а также служить средством выявления ассоциативного потенциала слов в разных языках. Несмотря на генетическое родство, при переводе устойчивых выражений нельзя опираться только на интуицию, поскольку буквальный перевод часто приводит к искажению смысла или полной потере образности.

Особенности категории предметности и её роль в описании человека

Категория предметности в русском языке имеет сложную семантическую структуру, включающую разряд существительных, обозначающих человека. Эти существительные могут быть собственными и нарицательными, одушевлёнными, конкретными и отвлечёнными. В русском языке такие слова, как трудоголик, болтун, зануда, не только называют человека, но и прямо указывают на его доминирующее качество.

В немецком языке, хотя категория предметности также существует, её выражение несколько иное в силу аналитического строя. Существительные-обозначения человека могут быть образованы от прилагательных (der Fauleлентяй, der Klugeумник), но чаще качества выражаются через комбинации существительных с прилагательными или через сложные существительные (der Sturkopfупрямец, дословно «упрямая голова»).

Качество Русское существительное-обозначение Немецкое существительное/выражение Примечание
Лень Лентяй der Faule (от прилагательного) Различные словообразовательные модели
Ум Умница der Kluge (от прилагательного)
Упрямство Упрямец der Sturkopf (сложное существительное) Использование композитов
Болтливость Болтун der Schwätzer

Семантическая структура категории предметности в обоих языках отражает многообразие предметного мира и свойств, которыми он обладает. Однако способы её лингвистической реализации, особенно в отношении качеств человека, демонстрируют классические примеры изоморфизма и алломорфизма, что требует глубокого понимания как универсальных лингвистических принципов, так и уникальных особенностей каждого языка.

Лингвокультурные факторы и концептуализация качеств человека

Язык — это не просто средство коммуникации, но и живое зеркало культуры, ментальности и системы ценностей народа. Он формирует наше восприятие мира, а вместе с ним и способы концептуализации, то есть осмысления и выражения качеств человека.

Оценка как лингвокультурный феномен

Категория оценки в языке тесно связана с человеком, его чувствами, действиями и речью, являясь многогранной и многоплановой. Человеку свойственно оценивать явления действительности, соотнося их с нормами и идеалами, принятыми в его культуре. Как утверждает Н.Д. Арутюнова, для того чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя: природа оценки отвечает природе человека. Это означает, что оценка всегда субъективна, но при этом она глубоко укоренена в коллективном сознании и культурном опыте.

В лингвокультурологическом контексте оценка понимается как выражение оценочной квалификации какого-либо объекта, а также как выражение к нему положительного, отрицательного или нейтрального отношения. Это суждение говорящего, его отношение — одобрение или неодобрение, желание, поощрение и т.п.

Е.М. Вольф проводит важное различие между «оценкой» и более объёмным понятием «квалификация»:

  • Оценка в узком смысле слова — это противопоставление по признаку хорошо / плохо.
  • Квалификация — более широкое понятие, включающее собственно оценку и другие свойства, например, параметры (большой / маленький, узкий / широкий и т.п.).

Это различие позволяет глубже анализировать языковые средства. Например, когда мы говорим «он высокий», это квалификация по параметру. Когда же мы говорим «он хороший человек», это оценка в узком смысле. Культурные различия могут проявляться в том, какие качества чаще попадают в сферу оценки (хорошо/плохо), а какие — в сферу квалификации, и какие из них несут более сильную эмоциональную нагрузку. Понимание этих нюансов крайне важно для успешной межкультурной коммуникации.

Концепт «добро» и эмоциональные концепты

Для более глубокого понимания лингвокультурных особенностей выражения качеств человека необходимо обратиться к анализу концептов — ментальных образований, отражающих познание мира. Концепт «добро» является одним из фундаментальных в любой культуре и языке, но его понятийные характеристики могут значительно различаться.

В русской лингвокультуре концепт «добро» ассоциируется с такими качествами, как отзывчивость, милосердие, сострадание, бескорыстие. Он часто связывается с духовными, нравственными аспектами.

В немецком языке концепт «добро» (Gut) уточняется синонимами, которые раскрывают его грани:

  • Güteдоброта (как свойство характера).
  • Tugendдобродетель (как моральное качество, достоинство).
  • Tugendhaftigkeitдобродетельность, достоинство.
  • Vortrefflichkeitпревосходство.
  • gütigдобрый (прилагательное).

Это показывает, что в немецкой культуре акцент может быть сделан не только на внутренней доброте, но и на её проявлении в виде добродетели и превосходства, что связано с такими ценностями, как порядок, дисциплина и стремление к совершенству.

Исследование эмоциональных концептов (таких как радость, гнев, страх) в немецкой и русской лингвокультурах, как это было предпринято Н.А. Красавским в его докторской диссертации, позволяет выявить динамику их развития и особенности в разных языковых картинах мира. Эмоции, будучи универсальными, по-разному концептуализируются и выражаются в разных языках, что влияет на то, как мы описываем эмоциональные качества человека.

Влияние коллективной и индивидуальной оценки

Концептуализация мира человеком представляет собой сложный процесс, включающий в себя как личную оценку, так и коллективную оценку.

  • Личная оценка — это индивидуальная система мнений, ценностей, стереотипов, сформированная на основе личного опыта и мировоззрения индивидуума.
  • Коллективная оценка — это общепринятая норма общества, его ценности, стереотипы и культурные коды, которые передаются через язык.

Язык является выражением этих культурных кодов через концепты, категории и константы. Осваивая родной язык, человек не только учится говорить, но и учится воспринимать мир и самого себя так, как принято у носителей этого языка. Именно через язык транслируются представления о том, что считается «хорошим» или «плохим» качеством, что поощряется, а что осуждается.

Например, географическая среда, в которой формируется культура, также может влиять на антропологические параметры человека, его темперамент и образ жизни, а также на сферы внутреннего мира, что, в свою очередь, отражается в языке. Жизнь в суровых условиях может способствовать развитию таких качеств, как выносливость и стойкость, которые затем найдут своё отражение в лингвистических единицах.

Исследование декодир��вания концептов атрибутов и наименований в контексте национальных праздников, традиций и повседневной жизни также позволяет выявить, как лингвокультурные факторы формируют языковую картину мира и влияют на когнитивные способности индивида (восприятия, отражения, понимания). Индивидуальные компоненты концепта — это те уникальные характеристики, которые каждый конкретный человек вкладывает в данное понятие, но они всегда формируются на фоне коллективного, общекультурного понимания.

Перевод квалитативных характеристик и переводческие трансформации

Передача квалитативных характеристик человека между языками — это сложный процесс, требующий не только знания двух языковых систем, но и глубокого понимания лингвокультурных особенностей. Он часто сопряжён с необходимостью применения переводческих трансформаций — межъязыковых преобразований, обеспечивающих адекватность и эквивалентность перевода.

Сущность и виды переводческих трансформаций

По определению В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации — это преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, носящие формально-семантический характер. Л.С. Бархударов отмечает, что перевод является межъязыковой трансформацией, при которой текст оригинала остаётся неизменным, но на его основе создаётся текст на ином языке. Эти преобразования необходимы из-за различий в формальных и семантических системах двух языков, например, отсутствие артикля в русском языке или тенденция к монофлексии в немецком.

Основная цель перевода — передать средствами языка перевода то, что выражено средствами языка источника. Для этого переводчику необходимо знать черты отличия между системами немецкого и русского языков.

Большинство лингвистов классифицируют переводческие трансформации на три основные группы:

  1. Лексические трансформации: связаны с изменениями на уровне слов и устойчивых словосочетаний.
  2. Грамматические трансформации: касаются изменения грамматических форм, синтаксических структур.
  3. Смешанные (комплексные) трансформации: объединяют лексические и грамматические изменения.

Различные исследователи предлагают свои классификации, детализируя эти группы:

  • Я.И. Рецкер выделяет лексические трансформации (дифференциация, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация) и грамматические трансформации (замена членов предложения и частей речи).
  • В.Н. Комиссаров классифицирует трансформации на лексические (транскрибирование, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические (синтаксическое уподобление, членение/объединение предложений, грамматические замены) и комплексные. Он также включает антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию в смешанные лексико-грамматические трансформации.

Переводческие трансформации могут применяться на разных уровнях:

  • На компонентном уровне семантической валентности: замены морфологических, лексических, синтаксических единиц.
  • На прагматическом уровне: компенсация, замена стилистических средств, реалий, интерпретирующий перевод.

Основные переводческие приёмы

При переводе квалитативных характеристик человека с немецкого на русский язык (и наоборот) часто используются следующие лексико-семантические замены:

  1. Конкретизация: замена более общего понятия более частным.
    • Пример (нем. → рус.): ein guter Mensch (хороший человек) → добрый человек (уточнение качества). ein kluger Kopf (умная голова) → талантливый человек (конкретизация вида ума).
  2. Генерализация: замена более узкого понятия более широким.
    • Пример (рус. → нем.): хитрый лисein schlauer Mensch (умный/хитрый человек) — вместо образного сравнения используется более общее понятие.
  3. Модуляция (смысловое развитие): замена единицы исходного языка единицей переводного языка, значение которой логически выводится из значения исходной, но не является прямым эквивалентом.
    • Пример (нем. → рус.): Sie hat ein großes Herz (у неё большое сердце) → Она очень добрая (смысловое развитие, где «большое сердце» модулируется в «доброту»). Er ist ein alter Hase (он старый заяц) → Он опытный человек (модуляция через функциональный признак).
Приём Исходный язык (немецкий) Перевод (русский) Комментарий
Конкретизация ein guter Mensch добрый человек Уточнение характера «хорошести»
Генерализация schlauer Fuchs хитрый человек От образного к общему значению
Модуляция ein großes Herz haben быть очень добрым Смысловое развитие, логический вывод
Модуляция ein alter Hase опытный человек Передача сути метафоры через признак
Антонимический перевод nicht unhöflich (не невежливый) вежливый Замена на антоним без отрицания

Переводческая эквивалентность и универсалии

Для реализации семантической эквивалентности перевода необходимы переводческие преобразования. В.Н. Комиссаров выделяет пять иерархически взаимосвязанных уровней эквивалентности, среди которых:

  • Уровень описания ситуации (денотативный): Денотативная эквивалентность — это переводческое соответствие на уровне слова (или словосочетания), обусловленное межъязыковым сходством понятийных (предметно-логических) компонентов лексического значения. При переводе квалитативных характеристик важно, чтобы базовое понятие качества было передано адекватно.
  • Уровень структуры высказывания: Здесь речь идёт о передаче грамматической структуры, что особенно актуально для разноструктурных русского и немецкого языков.

Проведение сравнительного анализа лексико-грамматических особенностей текстов позволяет выявить параметрические отклонения, наблюдаемые при сопоставлении оригинальных текстов с переводными. Эти отклонения часто связаны с переводческими универсалиями — закономерностями или тенденциями в переводческом поведении, существующими независимо от условий перевода или жанра текстов. Примерами универсалий могут быть тенденция к эксплицитности (разъяснению неявных смыслов), упрощению структуры или выравниванию стиля. Понимание этих универсалий помогает переводчику осознанно подходить к выбору трансформаций, обеспечивая максимальную адекватность и естественность звучания перевода.

Методы сопоставительного анализа квалитативных единиц

Эффективное изучение способов выражения квалитативных характеристик человека в разноструктурных языках требует применения комплексного набора методов сравнительно-сопоставительного языкознания. Эти методы позволяют не только описать, но и глубоко проанализировать языковые явления, выявив их системные связи и культурную обусловленность.

Функционально-семантический и полевой подходы

В основе методологии данного исследования лежит функционально-семантический анализ и теория семантического поля. Эти подходы позволяют рассматривать языковые единицы не изолированно, а в их системных связях, исходя из их функций и значений.

Функционально-семантический подход фокусируется на том, как различные языковые средства — лексические, грамматические, словообразовательные — совместно выражают одну и ту же семантическую категорию. Работы, использующие этот подход, анализируют определённые функционально-семантические категории (ФСК) на материале конкретных языков или даже произведений, выявляя специфику языковых составляющих. Например, можно исследовать наречия меры и степени как выражение категории градуирования, что тесно связано с квалитативностью, поскольку степень качества также является его важной характеристикой.

Теория семантического поля является таксономической категорией высшего порядка и мощным методом системно-функционального изучения языка. Она позволяет:

  • Систематизировать лексику: объединять слова и выражения, связанные общим смысловым инвариантом, в целостные структуры.
  • Анализировать неоднородные явления: включать в анализ как отдельные слова, так и устойчивые выражения, морфемы и синтаксические конструкции, если они участвуют в выражении одной семантической категории.
  • Выявлять структурные связи: показывать, как доминантные семы лексического значения каждой лексемы способствуют формированию общей структуры поля.

Именно через призму семантического поля мы можем адекватно описать трудности, связанные с представлением каждого значения слова отдельно, без соотнесения с другими единицами. Например, изучение лексики с точки зрения теории семантического поля даёт возможность увидеть, как различные прилагательные, описывающие ум (умный, сообразительный, мудрый, гениальный) или глупость (глупый, тупой, бестолковый), формируют внутреннюю структуру соответствующего поля в русском и немецком языках.

Сравнительно-типологический метод

Для выявления сходств и различий между русским и немецким языками незаменим сравнительно-типологический метод. Его особенность заключается в том, что один из языков, обычно родной язык обучающихся, принимается за язык-эталон. В контексте данной курсовой работы, ориентированной на студента-русиста, таким эталоном будет русский язык.

Применение сравнительно-типологического метода позволяет:

  • Выявить типологические признаки: обнаружить как универсальные черты (изоморфизм), так и специфические особенности (алломорфизм) в структуре и функционировании языковых единиц.
  • Объективно оценить различия: поскольку результаты сопоставления с родным языком как эталоном имеют относительный, а не абсолютный характер, это позволяет избежать предвзятости и сконцентрироваться на функционально значимых отличиях.
  • Прогнозировать трудности перевода: понимание типологических различий помогает предвидеть, где могут возникнуть сложности при переводе квалитативных характеристик, и какие переводческие трансформации будут наиболее эффективными.

Например, при сопоставлении средств выражения длительных способов действия, как было отмечено ранее, русский язык обладает ядерными аффиксальными средствами, тогда как немецкий использует преимущественно лексико-грамматические. Сравнительно-типологический метод позволяет точно описать это различие и объяснить его причинами.

Кроме того, в рамках этого метода активно исследуется анализ сравнений, описывающих характер человека, в русской лингвокультуре. Сопоставляя эти сравнения с немецкими аналогами, можно выявить не только языковые, но и глубокие культурные различия в концептуализации человеческих качеств. Например, если в русском языке негативные качества часто описываются через зоонимы с пейоративной коннотацией, то в немецком языке могут использоваться другие образы или же аналогичные зоонимы, но с иными коннотативными оттенками.

Таким образом, комбинация функционально-семантического, полевого и сравнительно-типологического методов позволяет провести всесторонний, глубокий и методологически обоснованный анализ квалитативных характеристик человека в русском и немецком языках, раскрывая их лингвистическую структуру и лингвокультурную обусловленность.

Заключение

Настоящая курсовая работа была посвящена всестороннему сравнительному анализу способов выражения квалитативных характеристик человека в русском и немецком языках, охватывая как лингвистические, так и лингвокультурологические аспекты. Поставленные цели и задачи были успешно достигнуты, что позволило выявить глубокие закономерности и уникальные особенности в концептуализации и вербализации человеческих качеств в сопоставляемых лингвокультурах.

В первой главе были заложены теоретические основы исследования. Мы установили, что квалитативность — это не просто внешнее свойство, а глубокая лингвистическая категория, связанная с сущностными свойствами предмета и эволюционирующая в языкознании, тесно переплетаясь с категорией предметности. Функционально-семантическое поле (ФСП) было представлено как ключевой системный подход, объединяющий разноуровневые языковые средства вокруг общего семантического инварианта, что стало незаменимым инструментом для анализа сложной структуры выражения качеств.

Последующие главы детально проанализировали лексико-грамматические средства в каждом из языков. В русском языке были выделены прилагательные и существительные, способные нести как прямую, так и имплицитную квалитативную нагрузку, с особым акцентом на значимость негативных характеристик в русской языковой картине мира. Устойчивые сравнения, особенно с зоонимами, были показаны как мощный источник образных характеристик, часто несущих пейоративную коннотацию. В немецком языке аналогичную роль играют оценочные прилагательные (например, gut, schlecht) и богатая фразеология-антропономинантов, где метафоры и идиомы передают тончайшие нюансы характера, такие как «In höheren Regionen schweben» или «Zwei linke Hände haben».

Сопоставительный анализ выявил как общие (изоморфные) черты, обусловленные универсальным характером категории квалитативности и индоевропейским родством языков, так и специфические (алломорфные) различия. Ключевое различие кроется в типологической принадлежности: русский язык как синтетический активно использует аффиксальные средства, в то время как немецкий язык как аналитический опирается на предлоги, вспомогательные глаголы и порядок слов. Это влияет на структуру функционально-семантических полей и способы выражения даже таких категорий, как длительность. Тематические поля устойчивых сравнений («Внешность», «Характер») продемонстрировали национальную специфику в выборе эталонов и их коннотаций.

В главе о лингвокультурных факторах было показано, что оценка и квалификация являются глубоко укоренёнными лингвокультурными феноменами, отражающими национальный характер, ментальность и систему ценностей. Анализ концепта «добро» в обоих языках выявил различия в его детализации синонимами, подчёркивая особенности культурного восприятия. Влияние коллективной и индивидуальной оценки, а также географической среды на формирование языковой картины мира подтвердило, что язык является не просто инструментом, но и хранителем культурных кодов.

Рассмотрение перевода квалитативных характеристик и переводческих трансформаций показало, что достижение переводческой эквивалентности требует активного применения лексических, грамматических и смешанных преобразований. Были подробно описаны такие приёмы, как конкретизация, генерализация и модуляция, а также подчёркнута роль переводческих универсалий в выявлении закономерностей и отклонений при межъязыковой передаче смыслов.

Наконец, глава о методах сопоставительного анализа обосновала применение функционально-семантического, полевого и сравнительно-типологического подходов. Использование русского языка в качестве эталона в сравнительной типологии позволило объективно выявить типологические признаки сходства и различия, обеспечив методологическую строгость исследования.

Таким образом, данная работа вносит вклад в сравнительное языкознание и лингвокультурологию, демонстрируя сложность и многогранность выражения квалитативных характеристик человека. Результаты исследования могут быть полезны для студентов, изучающих лингвистику, перевод и межкультурную коммуникацию.

Перспективы дальнейших исследований включают более детальный анализ конкретных подполей квалитативности (например, интеллектуальные качества, эмоциональные качества), изучение динамики этих характеристик в историческом аспекте, а также расширение материала за счёт других языков для выявления более широких универсалий и специфических черт. Особый интерес представляет корпусный анализ квалитативных единиц, который позволит получить количественные данные об их частотности и контекстном употреблении, что значительно обогатит лингвокультурологические выводы.

Список использованной литературы

  1. Акимова Т.Г., Козинцева Н.А. Значение качественной характеризации в конструкциях с глагольными предикатами // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. Компаративность. СПб., 1996.
  2. Аксаков К.С. Сочинения филологические. Ч. II. М., 1880 (Собр. соч.: В 3 т. Т. III).
  3. Воейкова М.Д. Понятие дисфункции и усвоение русского языка детьми и иностранцами // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. Вып. 6. Сеул, 2001.
  4. Воейкова М.Д. Типы и разновидности квалитативных отношений на ранних этапах речевого развития ребенка (анализ речи взрослого, обращенного к ребенку) // Проблемы функциональной грамматики: Семантическая инвариантность / вариативность. СПб., 2003.
  5. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл — текст». М., Вена, 1995.
  6. Павлов В.М. Качественность и субстанциальная семантика // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. Компаративность. СПб., 1996.
  7. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. Компаративность. СПб., 1996.
  8. Якобсон Р.О. Избранные труды. М., 1985.
  9. Dixon R.M.W. Where have all the adjectives gone? Berlin; New York; Amsterdam, 1982.
  10. Gasser M., Smith L. Learning nouns and adjectives: a connectionist account // Language and Cognitive Processes. 1998. Vol. 13 (2/3).
  11. Kantorcyk U. Der Satztyp V gorode (est’) universitet / U Igoria (est’) mashina in der Russischen Sprache in Gegenwart. Eine Komplexbeschreibung unter formal-grammatischem, semantischem, kommunikativem und referentiellem Aspekt // Slavistische Beitrage. Bd. 300 Munchen, 1993.
  12. Kempe V., MacWhinney B. The acquisition of case making by adult learners of Russian and German // Studies in Second Language Acquisition. 1998. Vol. 20. № 4.
  13. Nichols J. Predicate Nominals: a Partial Surface Syntax of Russian // Linguistics. 1981. Vol. 97. Berkley; Los Angeles; London.
  14. НЕКОТОРЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА, ОПИСЫВАЮЩИЕ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-frazeologicheskie-edinitsy-nemetskogo-yazyka-opisyvayuschie-harakter-cheloveka (дата обращения: 29.10.2025).
  15. Понятие «семантическое поле» // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-semanticheskoe-pole (дата обращения: 29.10.2025).
  16. Содержание понятия «квалитативность» в философии и языкознании // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/soderzhanie-ponyatiya-kvalitativnost-v-filosofii-i-yazykoznanii (дата обращения: 29.10.2025).
  17. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ-ОБОЗНАЧЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА И ИХ РОЛЬ В СТРУКТУРЕ КЛАССНОГО КАТЕГОРИАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДМЕТНОСТИ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschestvitelnye-oboznacheniya-cheloveka-i-ih-rol-v-strukture-klassnogo-kategorialnogo-znacheniya-predmetnosti (дата обращения: 29.10.2025).
  18. Функционально-семантическое поле. URL: https://tape-mark.ru/articles/funkcionalno-semanticheskoe-pole (дата обращения: 29.10.2025).
  19. РУССКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ СВОЙСТВА ЛИЧНОСТИ ЧЕЛОВЕКА, В ЛИНГВОКУЛЬТУРОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-prilagatelnye-oboznachayuschie-svoy-stva-lichnosti-cheloveka-v-lingvokulturograficheskom-opisanii (дата обращения: 29.10.2025).
  20. Функционально семантическое поле как объект изучения в современной грамматике // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-semanticheskoe-pole-kak-obekt-izucheniya-v-sovremennoy-grammatike (дата обращения: 29.10.2025).
  21. Лексико-грамматический повтор как средство выражения категорий количества и степени : На материале современного русского языка. URL: https://disser.uz/dissertaciya/leksiko-grammaticheskiy-povtor-kak-sredstvo-vyrazheniya-kategoriy-kolichestva-i-stepeni-na-materiale-sovremennogo-russkogo-yazyka (дата обращения: 29.10.2025).
  22. Метафорический аспект репрезентации категории качества в современном немецком языке. URL: https://www.dissercat.com/content/metaforicheskii-aspekt-reprezentatsii-kategorii-kachestva-v-sovremennom-nemetskom-yazyke (дата обращения: 29.10.2025).
  23. Сопоставительный анализ способов выражения общей оценки в немецком языке как родном и иностранном // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-sposobov-vyrazheniya-obschey-otsenki-v-nemetskom-yazyke-kak-rodnom-i-inostrannom (дата обращения: 29.10.2025).
  24. ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47271960 (дата обращения: 29.10.2025).
  25. Семантическое поле как лексическая категория и метод анализа языка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskoe-pole-kak-leksicheskaya-kategoriya-i-metod-analiza-yazyka (дата обращения: 29.10.2025).
  26. Прилагательные, характеризующие человека: этимология и семантика // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prilagatelnye-harakterizuyuschie-cheloveka-etimologiya-i-semantika (дата обращения: 29.10.2025).
  27. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ // Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4726593 (дата обращения: 29.10.2025).
  28. Теория семантического поля в лингвистике The theory of the semantic field in linguistics // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=60000030 (дата обращения: 29.10.2025).
  29. The linguocultural concept “good” in Russian and German linguistic consciousness: The conceptual component // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/381014138_Koncept_dobro_v_russkom_i_nemeckom_azykovom_soznanii_ponatijnaa_sostavlauseaa (дата обращения: 29.10.2025).
  30. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОТНОШЕНИЙ РАВЕНСТВА НА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УРОВНЕ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-vyrazheniya-otnosheniy-ravenstva-na-slovoobrazovatelnom-urovne-v-sovremennom-nemetskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 29.10.2025).
  31. Характер человека во фразеологизмах немецкого языка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/harakter-cheloveka-vo-frazeologizmah-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 29.10.2025).
  32. Способы выражения оценки в современном немецком языке // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/archive/83/15484/ (дата обращения: 29.10.2025).
  33. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ЯЗЫКОВЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕМЕЦКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/339245100_OSNOVNYE_VIDY_AZYKOVYH_TRANSFORMACIJ_PRI_PEREVODE_NEMECKIH_TEKSTOV_NA_RUSSKIJ (дата обращения: 29.10.2025).
  34. Теория и практика перевода. немецкий язык. URL: http://dspace.vlsu.ru/bitstream/123456789/22906/1/021200.pdf (дата обращения: 29.10.2025).
  35. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах. URL: https://www.dissercat.com/content/dinamika-emotsionalnykh-kontseptov-v-nemetskoi-i-russkoi-lingvokulturakh (дата обращения: 29.10.2025).
  36. Переводческие трансформации при переводе художественного текста. URL: http://elib.uspu.ru/wp-content/uploads/2016/06/transtext.pdf (дата обращения: 29.10.2025).
  37. Немецкий и русский: очевидные различия и забавные совпадения. URL: https://de-online.ru/nemetskij-i-russkij-ochevidnye-razlichiya-i-zabavnye-sovpadeniya/ (дата обращения: 29.10.2025).
  38. Переводческие трансформации при переводе научных статей по юриспруденции. URL: http://elib.uspu.ru/wp-content/uploads/2016/06/juridtext.pdf (дата обращения: 29.10.2025).
  39. Прилагательные, характеризующие внешне привлекательного человека, в русской языковой картине мира // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prilagatelnye-harakterizuyuschie-vneshne-privlekatelnogo-cheloveka-v-russkoy-yazykovoy-kartine-mira (дата обращения: 29.10.2025).
  40. Современная германистика и западноевропейская литература // Нижегородский государственный лингвистический университет. URL: https://www.lunn.ru/sites/default/files/files/vestnik/vestnik-nglu-vypusk-54-2021-g.pdf (дата обращения: 29.10.2025).
  41. АКТУАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ В ГЕРМАНСКОЙ И СЛАВЯНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКОВ) // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualizatsiya-kontseptov-v-germanskoy-i-slavyanskoy-lingvokulture-na-materiale-angliyskogo-nemetskogo-russkogo-i-belorusskogo (дата обращения: 29.10.2025).
  42. Антропологическая лингвистика: Человек. Язык. Культура // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=56108154 (дата обращения: 29.10.2025).
  43. Сравнения, описывающие характер человека, в лингвокультурологическом аспекте // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravneniya-opisyvayuschie-harakter-cheloveka-v-lingvokulturologicheskom-aspekte (дата обращения: 29.10.2025).
  44. Теоретические подходы в изучении модальности // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-podhody-v-izuchenii-modalnosti (дата обращения: 29.10.2025).
  45. Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ. URL: https://www.dissercat.com/content/sredstva-vyrazheniya-sposobov-deistviya-dlitelnosti-v-nemetskom-i-russkom-yazykakh-sravnitelno-s (дата обращения: 29.10.2025).
  46. Сравнительная типология немецкого и русского языков // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37286427 (дата обращения: 29.10.2025).
  47. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ОПТАТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://www.dissercat.com/content/leksiko-grammaticheskaya-spetsifika-optativnosti-v-sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 29.10.2025).
  48. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка. URL: https://www.dissercat.com/content/sravnitelnyi-analiz-leksiko-grammaticheskikh-osobennostei-originalnykh-i-perevodnykh-tekstov-a (дата обращения: 29.10.2025).
  49. Устойчивые сравнения как средство выявления ассоциативного потенциала русских и немецких слов. URL: https://www.dissercat.com/content/ustoichivye-sravneniya-kak-sredstvo-vyyavleniya-assotsiativnogo-potentsiala-russkikh-i-nemetsk (дата обращения: 29.10.2025).

Похожие записи