Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические вопросы: эквивалентность и переводческие трансформации

1.1 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста

1.2 Основные приемы перевода лексического типа

Глава 2. Практическое исследование: лексические добавления при переводе на примере романа «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса

Заключение

Библиография

Содержание

Выдержка из текста

Г.Маркеса

Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода, ведь истинно художественный перевод не имеет права уступать оригиналу в художественных и смысловых достоинствах. И наиболее ярко и полно он может быть рассмотрен на примере явления, традиционно считавшегося неподвластным переводческому таланту. Кроме того, несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике существует незначительное количество исследований содержательных характеристик этого приема и способов его адекватного перевода в художественной литературе.

Грамматические трансформации при переводе на примере романа Хэмингуэя «По ком звонит колокол»

Анализ английского и русского варианта перевода.

Mетодологическую, теоретическую и эмпирическую основу исследования составили фундаментальные положения по вопросам социально-экономических и экономических отношений, достижения зарубежной экономической мысли по проблемам охраны окружающей среды.

В первой главе рассмотрены сущность и особенности пейзажа в литературе, а также роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»; раскрыта роль стилистических приемов в художественной литературе, и при описании пейзажа в частности, с их краткой характеристикой; рассмотрены способы передачи стилистических приемов при переводе художественного произведения.

Думаю, с Гарсиа Маркесом всем нам всё ясно: настаивая на пересотворении мира — ошибочно или нет, это каждый из нас решает по-своему — он всю жизнь участвовал и продолжает участвовать в сотворении мира. Но ведь и все мы — творцы в той самой мере, о которой писал Гессе и которую под стать своей душе явил миру Гарсиа Маркес.

Особенности перевода английских газетных текстов

Библиография

1)Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. – М., 2004.

2)Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.

3)Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.

4)Габриель Гарсиа Маркес Сто лет одиночества (перевод с испанского М.И. Былинкиной). – СПб, 2000.

5)Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.

6)Иовенко В.А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. – М., 2007.

7)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М., 1999.

8)Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2005.

9)Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

10)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб, 2002.

11)Gabriel Garcia Marquez Cien anos de soledad. – СПб, 2004.

список литературы

Похожие записи