Лексические добавления при переводе на примере 100 лет оденочества Г.Г.Маркеса

Содержание

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические вопросы: эквивалентность и переводческие трансформации

1.1 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста

1.2 Основные приемы перевода лексического типа

Глава 2. Практическое исследование: лексические добавления при переводе на примере романа «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса

Заключение

Библиография

Выдержка из текста

Лексические добавления при переводе на примере "100 лет оденочества " Г.Г.Маркеса

Список использованной литературы

Библиография

1)Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. – М., 2004.

2)Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.

3)Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.

4)Габриель Гарсиа Маркес Сто лет одиночества (перевод с испанского М.И. Былинкиной). – СПб, 2000.

5)Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.

6)Иовенко В.А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. – М., 2007.

7)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М., 1999.

8)Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2005.

9)Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

10)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб, 2002.

11)Gabriel Garcia Marquez Cien anos de soledad. – СПб, 2004.

Похожие записи