Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Содержание
Введение
Глава
1. Теоретические вопросы: эквивалентность и переводческие трансформации
1.1 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста
1.2 Основные приемы перевода лексического типа
Глава
2. Практическое исследование: лексические добавления при переводе на примере романа «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса
Заключение
Библиография
Выдержка из текста
Лексические добавления при переводе на примере "
10. лет оденочества " Г.Г.Маркеса
Список использованной литературы
Библиография
1)Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. – М., 2004.
2)Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода).
– М., 1975.
3)Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
– М., 2001.
4)Габриель Гарсиа Маркес Сто лет одиночества (перевод с испанского М.И. Былинкиной).
– СПб, 2000.
5)Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
6)Иовенко В.А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. – М., 2007.
7)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М., 1999.
8)Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2005.
9)Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
10)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб, 2002.
11)Gabriel Garcia Marquez Cien anos de soledad. – СПб, 2004.