Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
1. Понятие речевого стиля
2. История публицистического стиля
3. Публицистический стиль
4. Лексические признаки публицистического стиля
Заключение
Список литературы
Приложение
Содержание
Выдержка из текста
Функционирование эпитета в научном и газетно-публицистическом стилях(английского языка)
Материалами для исследования послужили тексты сценариев к короткометражным и полнометражным кинофильмам австралийского производства, и сериалов, которые показывает национальное телевидение, а именно:
Материалами для исследования послужили тексты сценариев к короткометражным и полнометражным кинофильмам австралийского производства, и сериалов, которые показывает национальное телевидение, а именно:
Объектом анализа являются различные лексемы, представляющие семантическое поле в диахроническом аспекте, а конкретным предметом анализа – их семантический состав, позволяющий установить особенности семантического поля, связанного с наименованиями кухонной утвари.
Прагматический аспект употребления афоризмов в современном английском языке( на примере произведений Вудхауза)
Данные средства часто используются как в устной, так и письменной речи. Несомненно, данная проблема находит яркое выражение в современном мире, включая также и межкультурную коммуникацию.
1. «Сорочинская ярмарка», The Fair of Sorotchinetz translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; Sorochintsy Fair translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
Материал исследования: В результате проведенного нами исследования было выделено 325 реалий. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. В работе рассмотрено 34 реалии, поскольку мы сравниваем переводы разных переводчиков и не во всех переводах встречается одна и та же реалия. Значения всех отобранных реалий представлены в Приложении 4
Список литературы
1.Ахманова Г. И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
2.Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
3.Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных коенструкций в научно-популярном стиле современного английского языка.// Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 1990.
4.Глушкова К. А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).
// Научно- тематический сборник, выпуск
4. ДВГУ, Владивосток, 1973.
5.Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001.
6.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
7.Нелли П. Х., Сидоренко Ж. И. Лексические средства создания и семантические разновидности категории «оценка собственной и чужой речи» в языке науки.
8.Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М., 1989.
9.Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.
10.Рецкер Я. И. Методика технического перевода. М. 1934.
11.Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.
12.Харченко К. В. Обороты английской научной в распоряжении старшеклассников // Актуальные проблемы развития и лингвистического образования детей. Сборник научных статей. Орел, 2002. С.122 — 124.
13.Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль).
Ульяновск, 1991.
14.Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. М., 1977.
15.Khisamova G.G., Yakovleva E.A. Stylistics and culture of speech: Teaching aid / Bashkir State Univ. Ufa, 1995.
16.Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. — Oxford: Pergamon Press, 1981.
17.Словари
18.Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — London: Oxford Univ. Press, 1980.
19.Webster’s Third New International Dictionary. 1961.
список литературы