Лексические и грамматические различия Британского и Американского английского языка 2

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1.1.Язык как элемент культуры

1.2.Языковая картина мира

Глава II. Специфика англоязычной картины мира в Британии и США

2.1. Особенности в области орфографии и грамматики

2.2. Различия в использовании активной или нормативной лексики

2.3. Различия в фразеологической картине мира

Заключение

Список использованной литературы

Использованные словари

Содержание

Выдержка из текста

Иностранный язык (английский): учеб пособие / А. Далее изучите лексические и грамматические темы 3 и 4 раздела, поэтапно проработайте все задания.

проанализировать интонационную реализацию категории завершенности и незавершенности в Британском варианте современного английского языка, выделить основные тона, участвующие в оформлении ядерных зон нефинальных синтагм, относительно финальных синтагм и финальных синтагм, как единиц исследования категории в рамках нашего исследования.

Цель исследования: теоретическое и экспериментальное обоснование специфики работы по формированию лексической стороны речи детей дошкольного возраста с задержкой психического развития в процессе игровой деятельности.

Формирование «аргентинского языка» началось еще в период основания Южной Америки. Преимущество испанского языка было определено тем, что именно испанский мореплаватель Себастьян Кабот в 1526 году открыл для европейцев эти земли.

Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика.

В работе мы использовали следующие методы исследования: описание, анализ литературы по теме, сравнение и выборка. Последний метод использовался для отбора практического материала для анализа. Иллюстративным материалом в работе послужили преимущественно рекламные сообщения.

Научно-методологической базой для исследования послужила дея-тельность таких исследователей, как Г.Г. Бондарчук, К.С. Горбачевич, Ю.А. Жлутенко, Л.Г. Попова, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер, G.P. Krapp, H. Kurath и др.

Изучение языка газеты не одно десятилетие привлекает внимание лингвистов (можно выделить таких авторов, как Т.А. Ван Дейк, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, И.Р. Гальперин). Тексты массово-информационного дискурса представляют несомненный интерес для специального лингвистического изучения в силу особой роли, которую средства массовой информации играют в современном обществе, а также благодаря особенностям общения, которые требуют специфичного исследования. Интенсивное изучение текстов массовой информации ведется несколько десятилетий.

Публицистика, которую называют летописью современности, во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества — политическим, социальным, бытовым, философским и т. д. Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, достаточно открыть любой номер какой-либо газеты и просмотреть ее заголовки. Так вы получите общее представление о содержании тем, опубликованных в печатном издании.

Список использованной литературы

1.Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. — 215 с.

2.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -С. 21 — 31.

3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

4.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.

5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Просвещение, 1975. — 240 с.

6.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.

7.Бодуэн де Куртене И.А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Ан СССР, 1963. — Т.II.- С. 360-398.

8.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.

9.Вайнрайх У. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1979. – 256с.

10.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.

11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. —416с.

13.Виноградов В.А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 197.

14.Виноградов В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь — М., 1990. — C. 234.

15.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. – 254с.

16.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. — С. 64-72.

17.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М., 1997. – 312с.

18.Гачев Г.А. Национальные образы мира. — М.,1988. – 225с.

19.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985. – 398с.

20.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации — СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. — 229 с.

21.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.

22.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. – 232с.

23.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.

24.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.

25.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С. 82-194.

26.Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. — М.: Наследие, 1998. — С. 196-201.

27.Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. – Сер. 9. Филология. – 1997. – №1. – С. 43 – 51.

28.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: , 2004. — 792 c.

29.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.

30.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.

31.Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., Наука, 1972. С. 197 – 203.

32.Мулуд Н. Современный структурализм. — М.,1973. – 476с.

33.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.

34.Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. – 286с.

35.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.

36.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.

37.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216с.

38.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. –365с.

39.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294-307.

40.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.

41.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128с.

42.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. – 354с.

43.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

44.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.

45.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. – 286с.

46.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 324с.

47.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, — М.: Прогресс, 1972. — С. 61-80.

48.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. – 278c.

49.Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. -М., 1980. — 70с.

50.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: УРСС, 2003. — 198с.

51.Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высшая школа, 1989. — С. 31-40.

52.Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns — Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.

53.Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979. – 454р.

54.Magnuson W. English idioms: Sayings & slang — Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. — 356 p.

55.White R. G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781-1921. Vol. 3 — L., NY: Routeledge, 2003. — 467p.

56.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 342р.

Использованные словари

1.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 2004.

2.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 2002.

3.Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 2009.

4.Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.

5.New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 2009.

6.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 2008.

7.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.

8.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.

список литературы

Похожие записи