Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1.1.Язык как элемент культуры
1.2.Языковая картина мира
Глава II. Специфика англоязычной картины мира в Британии и США
2.1. Особенности в области орфографии и грамматики
2.2. Различия в использовании активной или нормативной лексики
2.3. Различия в фразеологической картине мира
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Выдержка из текста
Лексические и грамматические различия Британского и Американского английского языка.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. — 215 с.
2.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -С. 21 — 31.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
4.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Просвещение, 1975. — 240 с.
6.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
7.Бодуэн де Куртене И.А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Ан СССР, 1963. — Т.II.- С. 360-398.
8.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
9.Вайнрайх У. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1979. – 256с.
10.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416с.
13.Виноградов В.А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 197.
14.Виноградов В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь — М., 1990. — C. 234.
15.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. – 254с.
16.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. — С. 64-72.
17.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы).
- М., 1997. – 312с.
18.Гачев Г.А. Национальные образы мира. — М.,1988. – 225с.
19.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985. – 398с.
20.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации — СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. — 229 с.
21.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.
22.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. – 232с.
23.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
24.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
25.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С. 82-194.
26.Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. — М.: Наследие, 1998. — С. 196-201.
27.Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. – Сер.
9. Филология. – 1997. – № 1. – С. 43 – 51.
28.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: , 2004. — 792 c.
29.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.
30.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
31.Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., Наука, 1972. С. 197 – 203.
32.Мулуд Н. Современный структурализм. — М.,1973. – 476с.
33.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
34.Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. – 286с.
35.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.
36.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.
37.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
38.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
39.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294-307.
40.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
41.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128с.
42.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. – 354с.
43.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
44.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
45.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
46.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 324с.
47.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, — М.: Прогресс, 1972. — С. 61-80.
48.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. – 278c.
49.Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. -М., 1980. — 70с.
50.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: УРСС, 2003. — 198с.
51.Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высшая школа, 1989. — С. 31-40.
52.Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns — Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.
53.Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979. – 454р.
54.Magnuson W. English idioms: Sayings & slang — Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. — 356 p.
55.White R. G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781-1921. Vol. 3 — L., NY: Routeledge, 2003. — 467p.
56.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 342р.
Использованные словари
1.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 2004.
2.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 2002.
3.Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 2009.
4.Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.
5.New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 2009.
6.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 2008.
7.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
8.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.