Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………………….3

Глава 1. Лексические проблемы перевода игры слов с английского языка на русский 5

1.1 Определение игры слов 5

1.2 Сложности и способы передачи игры слов 7

Глава 2. Типоплогия игры слов на материале произведения «Алиса в стране чудес» и его переводов 11

2.1 Омонимия 11

2.2 Омофония 12

2.3 Омография……………………………………………………………………………………….14

2.4 Паронимия……………………………………………………………………………………….14

2.5 Интертекстуальная игра слов……………………………………………………………16

2.6 Слова-гибриды…………………………………………………………………………………17

Заключение……………………………………………………………………………………………….20

Список литературы……………………………………………………………………………………21

Выдержка из текста

Введение

Одной из самых выдающихся черт языка в «Алисе в стране чудес» является большое количество игры слов. Данный стилистический прием производит юмористический эффект и в то же время отражает основные характеристики лингвистической системы, неоднородность между уровнями означающего и означаемого, отсутствие точного соответствия между формой и значением, что легко прослеживается в таком явлении как полисемия или омофония. Всё это вызывает сложности при переводе игры слов.

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.

Список использованной литературы

Использовались результаты исследований как отечественных лингвистов, так и зарубежных.

Похожие записи