Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение…………………………………………………………………………………………………….3
Глава
1. Лексические проблемы перевода игры слов с английского языка на русский 5
1.1 Определение игры слов 5
1.2 Сложности и способы передачи игры слов 7
Глава
2. Типоплогия игры слов на материале произведения «Алиса в стране чудес» и его переводов 11
2.1 Омонимия 11
2.2 Омофония 12
2.3 Омография……………………………………………………………………………………….14
2.4 Паронимия……………………………………………………………………………………….14
2.5 Интертекстуальная игра слов……………………………………………………………16
2.6 Слова-гибриды…………………………………………………………………………………17
Заключение……………………………………………………………………………………………….20
Список литературы……………………………………………………………………………………21
Выдержка из текста
Введение
Одной из самых выдающихся черт языка в «Алисе в стране чудес» является большое количество игры слов. Данный стилистический прием производит юмористический эффект и в то же время отражает основные характеристики лингвистической системы, неоднородность между уровнями означающего и означаемого, отсутствие точного соответствия между формой и значением, что легко прослеживается в таком явлении как полисемия или омофония. Всё это вызывает сложности при переводе игры слов.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
Список использованной литературы
Использовались результаты исследований как отечественных лингвистов, так и зарубежных.