Лексические различия между американским и британским вариантами английского языка: историко-культурные предпосылки, систематизация и методология исследования в эпоху глобализации

Английский язык, будучи одним из самых распространенных языков мира, демонстрирует удивительное богатство и разнообразие форм, наиболее ярко проявляющееся в его национальных вариантах. Среди них американские и британские разновидности занимают центральное место, представляя собой не просто акценты или диалекты, но полноценные языковые системы со своими уникальными лексическими, фонетическими и грамматическими особенностями. Наличие целых рядов лексико-семантических аналогов между ними, несмотря на глобализацию и взаимопроникновение культур, лишь подчеркивает фундаментальную природу языковой вариативности. Для студента-лингвиста, стремящегося к глубокому пониманию структуры и динамики языка, изучение этих различий является не только академическим требованием, но и ключом к постижению многомерности лингвистических процессов.

Настоящая курсовая работа посвящена всестороннему исследованию лексических различий между американским и британским вариантами английского языка. Целью работы является систематизация и анализ ключевых лексических расхождений, выявление историко-культурных факторов их формирования, а также обзор современных методологических подходов, используемых для их изучения. Для достижения поставленной цели перед нами стоят следующие задачи: определить основные лингвистические термины, относящиеся к теме исследования; проанализировать исторические, социальные и культурные предпосылки расхождения лексических систем; классифицировать и проиллюстрировать категории лексических различий; рассмотреть влияние глобализации и массовой коммуникации на взаимовлияние вариантов; и, наконец, описать методологические инструменты корпусной лингвистики, применяемые в данном направлении. Структура работы логически выстроена от теоретических основ к эмпирическому анализу и методологическим подходам, что позволит обеспечить комплексное и глубокое раскрытие заявленной темы.

Теоретико-методологические основы изучения языковых вариантов

В основе любого лингвистического исследования лежит прочный теоретический фундамент. Понимание природы языковой вариативности требует обращения к ключевым понятиям вариантологии и лексикологии, а также к основным лингвистическим теориям, которые объясняют этот сложный феномен. Без четкого определения базовых концепций невозможно провести качественный анализ, который выявит не только внешние, но и глубинные причины различий.

Определения ключевых лингвистических терминов

Для того чтобы погрузиться в детали лексических различий, необходимо прежде всего четко определить терминологический аппарат.

Лексика – это не просто набор слов, а словарный состав языка, совокупность всех лексем, которая является фундаментом для именования, формирования и передачи знаний о мире. Лексика динамична, она отражает изменения в культуре, обществе и технологиях.

Вариант языка – это одна из форм существования языка, представляющая собой модификацию инварианта (системы, структуры или нормы языка). Варианты возникают в результате дифференциации языка под влиянием экстралингвистических факторов, таких как география, история, культура, социум. Например, британский и американский английский – это два национальных варианта одного языка.

Диалект – разновидность языка, которая используется как средство общения между людьми, объединенными общей территорией, социальной или профессиональной общностью. Диалект характеризуется собственными лексическими и грамматическими особенностями, которые могут быть довольно специфичными. Вариант языка шире понятия диалекта и часто включает в себя совокупность региональных диалектов.

Американизм – это лексические, фонетические или грамматические особенности американского варианта английского языка, которые либо вошли в другие языки, либо отличаются от британского варианта. Это могут быть как совершенно новые слова, так и слова с измененным значением или произношением.

Бритицизм – аналогично американизму, это лексические, фонетические или грамматические особенности британского варианта английского языка, отличающие его от американского. Классический пример – слово «lorry», которое в британском английском обозначает «грузовик», тогда как в американском используется «truck».

Семантика – это раздел лингвистики, изучающий смысловое содержание языковых единиц. Она отвечает на вопрос, как слова, фразы и предложения передают смысл, какие значения они несут. Изучение семантики критически важно для понимания различий в употреблении слов в американском и британском английском.

Прагматика – область языкознания, исследующая функционирование языковых знаков в речи. Она фокусируется на том, как язык используется в конкретных ситуациях, на отношениях между языковыми системами и теми, кто их использует, а также на условиях, влияющих на выбор и интерпретацию языковых знаков. Прагматика помогает понять, почему одно и то же слово может иметь разные коннотации или вызывать разные реакции в зависимости от варианта английского языка и контекста.

Современные лингвистические теории языковой вариативности

В основе современных подходов к изучению языковых вариантов лежат фундаментальные идеи классической лингвистики. Фердинанд де Соссюр, со своей концепцией языковой структуры и разграничением синхронии (языка в определенный момент времени) и диахронии (языка в его историческом развитии), заложил основу для системного анализа языка. В свою очередь, Бодуэн де Куртенэ обогатил лингвистику концепцией функции, подчеркивая, что языковые единицы не только обладают формой, но и выполняют определенные роли в коммуникации.

Современные лингвистические теории значительно расширили этот базис, сосредоточившись на проблемах распространения дескриптивных методов за пределы предложения и на сложной взаимосвязи между языком и культурой.

Теория языковой вариативности постулирует, что вариативность является неотъемлемым, фундаментальным свойством любой языковой системы и проявляется на всех уровнях – от фонетики до лексики и грамматики. Эта теория рассматривает не просто отклонения от нормы, а множественные, функционально значимые варианты, которые сосуществуют в языке и отражают его динамичность и адаптивность. В контексте американского и британского английского, эта теория позволяет воспринимать их не как «правильный» и «неправильный», а как две равноправные, но отличающиеся реализации единой языковой системы.

Социолингвистика вносит решающий вклад в понимание вариативности, исследуя язык в тесной связи с социальными условиями его существования. Она изучает общественные функции языка, механизмы воздействия социальных факторов (географии, социального статуса, образования, этнической принадлежности) на языковые особенности и роль языка в обществе. Ключевыми понятиями социолингвистики являются:

  • Языковая ситуация: описывает совокупность форм существования языка на определенной территории. Это может быть экзоглоссная ситуация, когда на одной территории функционируют различные языки (например, английский и испанский в некоторых регионах США), или эндоглоссная, когда сосуществуют разные варианты одного языка (как в Великобритании или США).
  • Социолингвистические переменные: это языковые единицы, имеющие несколько вариантов произношения, написания или значения, выбор которых коррелирует с социальными факторами. Например, выбор между «flat» и «apartment» может быть обусловлен не только географией, но и социальным контекстом.

Когнитивная лингвистика, в свою очередь, предлагает взгляд на язык как на когнитивный механизм. Она исследует, как язык участвует в кодировании, хранении и трансформации информации, а также в процессах восприятия, категоризации и осмысления мира. С этой точки зрения, лексические различия между вариантами могут отражать разные способы концептуализации одних и тех же реалий, разные «когнитивные карты», сформированные в рамках различных культурных контекстов. Например, разница между «autumn» и «fall» может быть связана не только с историей, но и с тем, как носители языка в разных регионах концептуализируют смену сезонов.

Наконец, лексический подход в обучении языку подчеркивает, что беглость речи во многом определяется знанием не отдельных слов, а фиксированных и полуфиксированных фраз, так называемых «фрагментов» (chunks). Этот подход акцентирует внимание на том, что именно лексика несет большую часть смысла в естественном языке, чем чисто грамматические структуры. Это особенно актуально при изучении вариантов языка, поскольку многие различия проявляются именно на уровне устойчивых словосочетаний и идиом.

В совокупности эти теории предоставляют мощный аналитический аппарат для глубокого и многостороннего исследования лексических расхождений между американским и британским вариантами английского языка, позволяя не только описать их, но и понять их причины, функции и влияние на коммуникацию. Осознание этих теоретических основ критически важно для любого, кто стремится преодолеть поверхностное восприятие языковых различий.

Исторические, социальные и культурные факторы формирования лексических различий

История английского языка – это история его распространения и адаптации. Лексические различия между британским и американским английским не возникли случайно; они являются прямым следствием сложного переплетения исторических, культурных и географических факторов. Представьте себе поток, который, достигнув разветвления, продолжает течь в двух направлениях, каждое из которых формирует свой уникальный ландшафт. Так и английский язык, перенесенный за океан, начал свой собственный путь развития.

Колонизация и ранний период развития американского английского

В начале XVII века, когда первые английские колонисты высадились на берегах Северной Америки, они принесли с собой язык, который уже тогда обладал определенной степенью вариативности. Однако новые условия жизни, совершенно иная флора и фауна, незнакомые социальные реалии потребовали от языка быстрой адаптации. Английский язык, оторванный от своего метропольного центра, начал развиваться самостоятельно.

Географическая изоляция сыграла ключевую роль: отсутствие постоянного интенсивного контакта с Великобританией замедлило распространение лингвистических инноваций из Англии и способствовало сохранению архаичных форм, а также появлению новых. Более того, колонисты столкнулись с необходимостью называть множество новых объектов и явлений, для которых в британском английском не существовало эквивалентов. Это привело к активному процессу номинации, включая:

  • Семантическое расширение уже существующих слов (например, слово «corn», которое в Англии обозначает любой злак, в Америке стало специфически относиться к кукурузе).
  • Создание новых слов (например, «backwoods» для обозначения диких, отдаленных лесных районов).
  • Заимствования из языков коренных народов, что стало уникальной особенностью американского английского. Слова типа «moose» (лось), «hickory» (орешник), «skunk» (скунс), «toboggan» (сани) вошли в обиход, обозначая реалии, незнакомые европейцам.
  • Заимствования из других европейских языков, с которыми колонисты контактировали. Например, из французского языка в американский английский пришли слова, отражающие новые культурные и деловые реалии, такие как «entrepreneur» (предприниматель), «bayou» (болотистая местность).

Ранний период формирования американских диалектов английского языка охватывает время с начала XVII века до конца XVIII века. Это было время активного словотворчества и адаптации, когда язык впитывал новые термины и модифицировал существующие, чтобы соответствовать потребностям быстро развивающегося общества.

Эпоха независимости и становление национальной идентичности

Война за независимость США (1775-1783) стала не только политическим, но и глубоко культурным и лингвистическим рубежом. С обретением независимости американцы осознали потребность в собственной национальной идентичности, которая включала бы и языковые особенности. Отделение от Великобритании воспринималось как возможность не только политического, но и лингвистического суверенитета.

Центральной фигурой в этом процессе стал Ной Уэбстер. Он не просто составил словарь; его работа была частью грандиозного проекта по формированию уникального американского языка, который должен был отражать ценности новой нации. Уэбстер верил, что языковая унификация и независимость от британских норм необходимы для укрепления американского самосознания.

В 1828 году Ной Уэбстер издал свой монументальный труд – «Американский словарь английского языка» (An American Dictionary of the English Language). Этот словарь был более чем просто лексикографическим собранием; он содержал около 70 000 слов, включая множество ранее осуждаемых «американизмов», которые Уэбстер легитимизировал. Он активно продвигал упрощение орфографии, полагая, что британские правила излишне сложны и нелогичны. Среди наиболее известных его реформ:

  • Изменение «colour» на «color», «honour» на «honor».
  • Удаление «k» из слов типа «music» (вместо «musick»).
  • Изменение «centre» на «center», «theatre» на «theater».
  • Замена «-ise» на «-ize» в глаголах (например, «organise» на «organize»).

Сам Уэбстер называл свой словарь «второй Декларацией независимости», подчеркивая его политическое и культурное значение. Этот труд не только закрепил орфографические различия, но и отразил потребность в собственных языковых определениях для американских политических институтов и реалий, таких как «конгресс», «сенат», «ассамблея» и «суд». Он стал мощным инструментом для утверждения американского английского как самостоятельного варианта.

Однако, стоит отметить, что изобретение книгопечатания задолго до периода колонизации и широкое распространение литературного английского языка сыграли роль «ослабленного якоря», который способствовал сохранению принципиального единства английского языка в его британском и американском вариантах, предотвращая полное расхождение до уровня разных языков.

Лингвокультурное влияние других языков на американский английский

Помимо внутренних процессов развития и стремления к национальной идентичности, американский английский активно впитывал лексику из других языков, с которыми сталкивались американцы на своей обширной территории. Это взаимодействие стало еще одним мощным фактором формирования его уникального словарного состава.

Особое влияние на юго-западе страны оказал испанский язык. Расширение американских территорий на запад и юг привело к контакту с испаноязычным населением и культурами. Это взаимодействие было глубоким и многосторонним, что отразилось в языке. В период с 1800 по 1899 годы, по данным Оксфордского словаря английского языка (OED), в английский язык вошло 646 испанских слов, что стало беспрецедентным притоком испанизмов. Эти заимствования были связаны с уникальными реалиями американского Запада:

  • Природа и ландшафт: «canyon» (каньон), «mesa» (столовая гора), «arroyo» (сухое русло реки).
  • Сельское хозяйство и скотоводство: «ranch» (ранчо), «rodeo» (родео), «lasso» (лассо), «stampede» (паника животных).
  • Флора и фауна: «alligator» (аллигатор), «mosquito» (москит), «iguana» (игуана), «chaparral» (чапараль).
  • Быт и еда: «patio» (патио), «fiesta» (праздник), «salsa» (соус), «taco» (тако), «barbecue» (барбекю).
  • Торговля и экономика: «hacienda» (поместье), «peon» (крестьянин).

Помимо испанского, американский английский также заимствовал слова из других языков, отражая мультикультурный характер формирующейся нации. Из голландского пришли слова, связанные с бытом и праздниками (например, «cookie», «stoop»), из немецкого – термины, касающиеся еды и повседневной жизни (например, «delicatessen», «kindergarten»).

Таким образом, лексические различия между британским и американским вариантами английского языка – это не просто случайные отклонения, а результат длительного и многофакторного исторического, социального и культурного развития. Эти различия глубоко укоренены в уникальном опыте двух наций, формировавшихся по разные стороны Атлантического океана.

Систематизация и анализ лексических расхождений

Изучение лексических различий между американским и британским английским требует систематизации, поскольку хаотичное перечисление примеров не дает полного представления о глубине и характере дивергенции. Лингвисты предлагают различные классификации, которые помогают упорядочить этот обширный материал, обеспечивая структурный подход к пониманию языковой вариативности.

Категории лексико-семантических различий

На лексико-семантическом уровне основные типы различий между британским (BrE) и американским (AmE) вариантами английского языка можно сгруппировать в две большие категории:

  1. Лексико-семантические дивергенты: это слова или выражения, которые в одном варианте имеют специфическое значение или форму, отсутствующую в другом, либо же они вообще не существуют в одном из вариантов.
  2. ��ексико-семантические аналоги: это слова, которые, в целом, обозначают одно и то же понятие, но имеют разные формы (полные дублеты) или разные коннотации/области применения (частичные синонимы).

Внутри этих категорий можно выделить различия по степени локальной маркированности:

  • Односторонняя локальная маркированность: это слова, специфичные только для одного варианта. Например, «aubergine» – это бритицизм, а «eggplant» – американизм, и они не взаимозаменяемы в большинстве контекстов. В другом варианте может не быть эквивалента или он будет крайне редок.
  • Двусторонняя локальная маркированность: это слова, которые существуют в обоих вариантах, но в каждом из них могут иметь как общеанглийское значение, так и дополнительные, специфические значения. Например, слово «pants» в BrE означает «нижнее белье», а в AmE – «брюки», при этом общее значение «штаны» в некоторых контекстах может быть понято в обоих вариантах, но с разными коннотациями или стилистической окраской.

Понимание этих категорий позволяет более тонко анализировать лексические расхождения и избегать упрощенных обобщений.

Полные лексические дублеты в тематических группах

Полные лексические дублеты – это, пожалуй, наиболее очевидные и часто приводимые примеры различий, когда для одного и того же понятия в каждом варианте языка используется совершенно разное слово. Рассмотрим их на примере различных тематических групп.

1. Быт и повседневная жизнь:

Понятие Британский английский (BrE) Американский английский (AmE) Примечания
Квартира flat apartment «Flat» также может использоваться в AmE, но «apartment» гораздо более распространено.
Лифт lift elevator
Мусорное ведро bin trash can
Очередь queue line «Line» также может использоваться в BrE, но «queue» является стандартным.
Осень autumn fall Оба слова понятны в обоих вариантах, но «autumn» преобладает в BrE, «fall» – в AmE.
Кран tap faucet
Дорога/шоссе motorway highway/freeway «Motorway» – это специфический тип скоростной дороги в Великобритании.
Тротуар pavement sidewalk «Pavement» в AmE может означать дорожное покрытие.

2. Транспорт:

Понятие Британский английский (BrE) Американский английский (AmE) Примечания
Грузовик lorry truck
Багажник автомобиля boot trunk
Бензин petrol gas/gasoline Слово «gas» в BrE относится к природному газу.
Метро underground/tube subway «Tube» – это разговорное название лондонского метро. «Subway» в BrE может означать подземный переход.
Шины tyre tire Различие в написании и произношении.
Капот автомобиля bonnet hood «Hood» в BrE может относиться к капюшону или к чехлу.
Лобовое стекло windscreen windshield

3. Одежда:

Понятие Британский английский (BrE) Американский английский (AmE) Примечания
Брюки trousers pants Важно: В BrE «pants» означает «трусы», что может привести к значительным недопониманиям.
Кроссовки trainers sneakers
Жилет waistcoat vest В BrE «vest» означает «майка» (нижнее белье).
Свитер jumper sweater В BrE «sweater» также используется, но «jumper» очень распространено.

4. Еда:

Понятие Британский английский (BrE) Американский английский (AmE) Примечания
Баклажан aubergine eggplant
Кабачок courgette zucchini
Печенье biscuit cookie В AmE «biscuit» – это вид сдобной булочки.
Чипсы (картофельные) crisps chips Важно: В AmE «chips» – это картофель фри.
Картофель фри chips French fries
Конфеты sweets candies
Сахарная вата candyfloss cotton candy

Эти примеры наглядно демонстрируют, как даже в самых базовых тематических группах возникают полные лексические дублеты, требующие от носителей разных вариантов определенной осведомленности для избежания недопониманий.

Семантические и прагматические различия в употреблении слов

Помимо полных лексических дублетов, существуют случаи, когда одно и то же слово присутствует в обоих вариантах английского языка, но имеет разные значения, коннотации или прагматические функции. Эти различия могут быть особенно коварными, поскольку внешнее сходство слова маскирует его истинное значение в другом контексте. Пренебрежение этими нюансами приводит не просто к неловкости, а к полному искажению смысла.

Рассмотрим несколько ярких примеров:

  • «Rubber»: В британском английском это слово означает «ластик» (для стирания карандаша). В американском английском «rubber» в повседневной речи преимущественно ассоциируется с «презервативом». Использование слова «rubber» в разговоре о школе в американском контексте может вызвать недоумение или даже неловкость. Для «ластика» в AmE используется «eraser».
  • «Fanny»: Это слово демонстрирует одно из самых резких прагматических расхождений. В британском английском «fanny» является вульгарным обозначением женских половых органов. В американском английском оно означает «ягодицы» и не несет столь сильной табуированной коннотации (хотя может быть разговорным). Незнание этого различия может привести к весьма конфузным ситуациям.
  • «Pissed»: В американском английском «pissed» означает «раздражённый», «злой» («I’m pissed off»). В британском английском это слово в первую очередь означает «пьяный» («He’s pissed»). Хотя в обоих вариантах есть и другие оттенки значения, основное прагматическое употребление различается кардинально.
  • «Dummy»: В британском английском «dummy» – это «пустышка» (для младенца). В американском английском это слово, как правило, носит оскорбительный характер, обозначая «глупца» или «манекен». Для «пустышки» в AmE используется «pacifier».
  • «Jumper»: Как уже упоминалось в разделе об одежде, в британском английском «jumper» – это «свитер». Однако в американском английском это слово может иметь гораздо более мрачное значение – «человек, который собирается совершить самоубийство прыжком (например, с высоты)».
  • «Lumber»: В американском английском «lumber» означает «бревна, пиломатериалы, доски». В британском английском это слово чаще используется в значении «хлам, рухлядь», а также глагол «передвигаться тяжело, неуклюже». Для «пиломатериалов» в BrE используется «timber».

Эти примеры показывают, что поверхностное знание лексики может быть недостаточным. Для эффективной межкультурной коммуникации необходимо глубокое понимание семантических полей и прагматических коннотаций, которые слова приобретают в каждом конкретном языковом варианте.

Орфографические и морфологические различия

Наряду с лексико-семантическими расхождениями, существуют заметные орфографические и, в меньшей степени, морфологические различия, которые также способствуют формированию уникального облика каждого варианта. Многие из них были закреплены благодаря усилиям Ноя Уэбстера.

Орфографические дублеты:

  1. Суффикс «-our» (BrE) vs «-or» (AmE): Это одно из самых известных и распространенных различий.
    • BrE: colour, honour, labour, favour, neighbour
    • AmE: color, honor, labor, favor, neighbor

    Пример: «The colour of the neighbour’s car was appealing.» (BrE) / «The color of the neighbor’s car was appealing.» (AmE)

  2. Суффикс «-re» (BrE) vs «-er» (AmE):
    • BrE: centre, theatre, metre, litre
    • AmE: center, theater, meter, liter

    Пример: «We went to the theatre in the city centre.» (BrE) / «We went to the theater in the city center.» (AmE)

  3. Суффикс «-ise» (BrE) vs «-ize» (AmE) (для глаголов):
    • BrE: organise, realise, summarise, analyse (но: analyse/analyze – оба варианта используются в BrE, но -ise предпочтительнее).
    • AmE: organize, realize, summarize, analyze

    Пример: «We need to organise the event.» (BrE) / «We need to organize the event.» (AmE)

  4. Другие орфографические различия:
    • BrE «defence» vs AmE «defense»
    • BrE «licence» (сущ.) vs AmE «license» (сущ. и гл.) (В BrE «license» – это глагол.)
    • BrE «tyre» vs AmE «tire»
    • BrE «jewellery» vs AmE «jewelry»
    • BrE «grey» vs AmE «gray»

Морфологические особенности:
Морфологические различия менее многочисленны и часто пересекаются с лексическими. Например, использование прошедшего времени глаголов:

  • В BrE чаще используется причастие прошедшего времени для таких глаголов, как «get»: «gotten» (AmE) vs «got» (BrE) для значения «приобрести», «стать». Однако для «иметь» оба варианта используют «got».
  • Некоторые глаголы, которые в BrE являются неправильными, в AmE могут быть правильными (например, «dreamt» (BrE) vs «dreamed» (AmE), «burnt» (BrE) vs «burned» (AmE)).

Эти орфографические и морфологические особенности, хотя и кажутся незначительными по отдельности, в совокупности создают узнаваемый языковой облик каждого варианта и являются важной частью лексических различий, так как влияют на форму, в которой слова представлены.

Влияние глобализации и массовой коммуникации на динамику лексических систем

В XXI веке, когда границы между странами стираются благодаря мгновенной коммуникации и беспрецедентной мобильности, языки вступают в интенсивное взаимодействие. Глобализация и массовая коммуникация оказывают мощное влияние на динамику лексических систем американского и британского английского, порождая как процессы взаимопроникновения, так и стремление к сохранению уникальности.

Роль американского английского как источника заимствований

Исторически британский английский был доминирующим вариантом, распространившимся по всему миру с Британской империей. Однако в XX веке ситуация кардинально изменилась. Благодаря экономическому, политическому и культурному влиянию Соединенных Штатов, американский английский по распространенности значительно превзошел свой первоисточник. Сегодня он является основным источником заимствований не только в лексические системы других языков мира, но и, что особенно примечательно, в сам британский вариант.

Эта доминантность американского английского объясняется несколькими ключевыми факторами:

  • Экономическое превосходство: США являются крупнейшей экономикой мира, что приводит к появлению новых терминов в бизнесе, технологиях, финансах, которые затем распространяются глобально.
  • Технологический прогресс: Многие инновации в IT, космосе, медицине происходят в США, и вместе с ними распространяется американская терминология (например, «software», «hardware», «internet», «startup»).
  • Политическое влияние: Роль США на международной арене также способствует распространению их языковых норм в дипломатии, международных отношениях.
  • Культурная гегемония: Этот фактор, возможно, является наиболее мощным. Американская поп-культура – музыка, кино, телевидение, социальные сети – проникает в каждый уголок мира, принося с собой свой узус.

В результате, такие американизмы, как «okay», «cool», «weekend», «jeans», «fast food», «smartphone», «email», стали общеупотребительными во многих языках, включая британский английский.

Феномен проникновения американизмов в британский английский и реакция на него

Проникновение американизмов в британский вариант языка – это сложный процесс, который вызывает неоднозначную реакцию. С одной стороны, это естественное явление языкового взаимодействия; с другой – предмет для дискуссий о «чистоте» языка.

Характер проникновения американизмов:

  • Расширение словарного состава: Некоторые американизмы заполняют лакуны или предлагают более емкие, новые способы выражения (например, «elevator» для «lift» может использоваться в специфических технических контекстах).
  • Функция воздействия и стилизации: Часто американизмы используются для создания определенного колорита, передачи оценочной информации или для придания речи непринужденности, современности. Например, такие выражения, как «my bad» (мой косяк) или использование слова «season» для обозначения сезона сериала (вместо традиционного BrE «series»), активно проникают в речь британцев, особенно среди молодежи.
  • Неполное вытеснение: Несмотря на проникновение, американизмы зачастую не способствуют значительному вытеснению исконно британских эквивалентов, а сосуществуют с ними как синонимы, часто с разными стилистическими или коннотативными оттенками.

Реакция британских СМИ и общественности:
Британское общество, особенно традиционные СМИ и более консервативные слои населения, часто воспринимают употребление американизмов как «захламляющее» язык, особенно если существуют равноценные английские эквиваленты. Это вызывает волну критики и языковых дебатов.

  • Примеры «раздражающих» американизмов: Среди наиболее часто критикуемых американизмов – произношение буквы Z как «zee» (вместо «zed»), использование «gotten» вместо «got» (для причастия прошедшего времени), «trash can» вместо «bin», «sidewalk» вместо «pavement». Эти слова воспринимаются как излишние и чуждые.
  • Статистика в СМИ: Исследования показывают заметное присутствие американизмов в британской прессе. Например, в газете «The Guardian» было зафиксировано 26,5% американизмов среди исследуемых материалов, а в «The Times» — 24,5%. Это говорит о том, что даже те издания, которые традиционно держатся «чистоты» языка, не могут полностью избежать их влияния.
  • Функциональная роль: Важно отметить, что многие американизмы, проникая в британский английский, выполняют скорее функцию создания местного колорита (например, в новостях о США) или придания речи определенного тона, нежели действительно расширяют лексический состав языка в его базовых аспектах. Тем не менее, некоторые из них, особенно в сфере технологий и молодежной культуры, прочно закрепляются.

Влияние масс-медиа и поп-культуры

Массовые коммуникации играют решающую роль в этом процессе взаимовлияния. Развитие кинематографа, телевидения, радио, а затем и интернета с социальными сетями, привело к интенсивному влиянию американского узуса на другие варианты английского языка по всему миру.

  • Кинематограф и телевидение: Голливудские фильмы и американские сериалы являются мощнейшим транслятором американского английского. Зрители по всему миру, включая Великобританию, ежедневно сталкиваются с американской речью, ее идиомами, лексикой и фонетикой. Это способствует пассивному усвоению американизмов.
  • Музыка: Американские музыкальные жанры – от джаза до хип-хопа – имеют глобальное распространение. Тексты песен часто содержат специфические американизмы, которые становятся частью международной молодежной культуры.
  • Интернет и социальные сети: В цифровой среде, где доминирует англоязычный контент, значительная часть которого создается в США, американские языковые нормы становятся повсеместными. Мемы, онлайн-сленг, техническая терминология – все это часто имеет американское происхождение.

Влияние на другие варианты:
Этот феномен не ограничивается только Великобританией. Например, на канадский английский, который исторически представлял собой смесь британских и американских черт, влияние США стало особенно заметным. Лексически и грамматически канадский английский стал ближе к американской норме, хотя и сохраняет стабильные позиции британского варианта в некоторых аспектах (например, в написании «-our») и уникальные канадские черты. Это демонстрирует, что доминирование американской медиа-среды способно изменять языковые ландшафты целых наций.

Таким образом, глобализация и массовая коммуникация создают уникальную динамику, при которой американский английский выступает в роли мощного источника лексических заимствований, а британский английский, хотя и сохраняет свою уникальность, постоянно находится под его влиянием. Это приводит к постоянным языковым изменениям и вызывает оживленные дискуссии о будущем английского языка.

Методологические подходы и инструменты для исследования лексических различий: корпусная лингвистика

Для глубокого и систематического изучения лексических различий между вариантами языка необходимы не только теоретические знания, но и мощные методологические инструменты. В XXI веке таким инструментом стала корпусная лингвистика, которая произвела революцию в лингвистических исследованиях.

Введение в корпусную лингвистику и ее роль в англистике

Корпусная лингвистика – это раздел языкознания, который занимается разработкой, созданием и использованием обширных коллекций текстов, так называемых корпусов, для исследования естественного употребления языка. Ее основная идея заключается в том, что анализ реальных текстов, а не интуитивных представлений носителя языка, дает наиболее объективную и полную картину функционирования языковых единиц.

Корпусная лингвистика тесно взаимодействует с компьютерной лингвистикой, используя ее достижения в области обработки естественного языка (Natural Language Processing, NLP), алгоритмов анализа текста и больших данных. В свою очередь, корпусная лингвистика обогащает компьютерную лингвистику эмпирическими данными и валидацией моделей.

Эффективность корпусного подхода при изучении лексических и грамматических единиц языка объясняется несколькими причинами:

  • Репрезентативность: Корпусы стремятся быть репрезентативными для определенного языка или его варианта, включая тексты различных жанров, стилей и эпох. Это позволяет делать обоснованные выводы о частотности и контекстах употребления.
  • Объективность: Анализ больших массивов данных минимизирует субъективность исследователя.
  • Легкость аннотации: Лексические и грамматические единицы имеют стандартное языковое выражение и легко подвергаются автоматической и ручной аннотации (разметке) в корпусе, что облегчает их поиск и анализ.

В англистике корпусная лингвистика играет ключевую роль, позволяя проводить детальные сравнительные исследования британского и американского английского, выявлять тончайшие различия в употреблении слов, фраз, грамматических конструкций и даже прагматических нюансов.

Обзор основных англоязычных корпусов

Одними из первых больших корпусов, созданных в 1960-х годах, были Брауновский корпус (Brown Corpus of American English) для американского варианта английского языка и Лунд-Ланкастерский корпус (Lund-Lancaster Corpus) для британского. Эти ранние проекты стали прототипами для многих последующих.

Сегодня лингвисты имеют доступ к гораздо более объемным и разнообразным корпусам:

  1. Брауновский корпус (Brown Corpus): Один из первых компьютерных корпусов (1961 г.). Содержал около 500 текстов объемом 1 миллион словоупотреблений, изданных в 1961 году. Включал морфологическую и синтаксическую разметку. Хотя его объем по современным меркам невелик, он стал эталоном для последующих корпусных проектов.
  2. Британский национальный корпус (British National Corpus, BNC): Разработанный в Оксфордском и Ланкастерском университетах, BNC является одним из наиболее известных эталонных синхронных корпусов общего назначения. Он содержит свыше 100 миллионов словоупотреблений, из которых 90% – письменные тексты (книги, журналы, газеты и т.д.) и 10% – устные записи. BNC позволяет исследовать современное состояние британского английского.
  3. Корпус современного американского английского (Corpus of Contemporary American English, COCA): Один из крупнейших и наиболее часто обновляемых корпусов американского английского. Он включает более 450 миллионов словоупотреблений, охватывающих широкий спектр жанров (разговорная речь, художественная литература, журналы, газеты, академические тексты). COCA также связан с:
    • Историческим корпусом американского английского (Corpus of Historical American English, COHA): более 400 миллионов слов, охватывающих период с 1810-х по 2000-е годы, что позволяет прослеживать историческую динамику лексики.
    • Global Web-Based English (GloWbE): огромный корпус из 1.9 миллиардов слов, собранных из веб-страниц 20 стран, что дает возможность для кросс-вариантного и кросс-культурного анализа.

Совместное использование таких корпусов, как BNC и COCA, предоставляет уникальную возможность для сопоставительного исследования вариативности английского языка, позволяя выявлять не только количественные, но и качественные различия в употреблении лексики.

Методы корпусного анализа лексических различий

Корпусная лингвистика предлагает целый арсенал методов для выявления и систематизации лексических различий:

  1. Анализ частотности употребления лексики: Это базовый статистический метод, позволяющий определить, насколько часто то или иное слово, фраза или грамматическая конструкция встречается в одном корпусе по сравнению с другим. Например, подсчет частотности «flat» в BNC и «apartment» в COCA наглядно покажет их доминирование в соответствующих вариантах. Этот метод активно применяется в лексикографических исследованиях для дифференциации лексики и выявления высоко- и низкочастотных единиц.

Пример расчета частотности:
Предположим, мы хотим сравнить частотность слова «lorry» (BrE) и «truck» (AmE) в BNC и COCA.
Допустим, в BNC: «lorry» встречается 10 000 раз, «truck» – 1 000 раз.
В COCA: «truck» встречается 50 000 раз, «lorry» – 500 раз.
Объем BNC ≈ 100 млн слов. Объем COCA ≈ 450 млн слов.
Частотность (на 1 млн слов) = (Количество вхождений / Общий объем корпуса в словах) × 1 000 000

Частотность «lorry» в BNC = (10 000 / 100 000 000) × 1 000 000 = 100 вхождений на 1 млн слов.
Частотность «truck» в BNC = (1 000 / 100 000 000) × 1 000 000 = 10 вхождений на 1 млн слов.

Частотность «truck» в COCA = (50 000 / 450 000 000) × 1 000 000 ≈ 111 вхождений на 1 млн слов.
Частотность «lorry» в COCA = (500 / 450 000 000) × 1 000 000 ≈ 1.1 вхождений на 1 млн слов.

Вывод: «lorry» в 10 раз чаще встречается в BrE, а «truck» в ~11 раз чаще в AmE, что подтверждает их региональную специфику.

  1. Составление конкорданса (Key Word In Context, KWIC): Этот метод позволяет получить список всех вхождений искомого слова или фразы вместе с окружающим их контекстом (обычно несколько слов слева и справа). Результат обычно упорядочен относительно правого или левого контекста запроса. Конкорданс незаменим для:
    • Выявления типичных контекстов употребления слова.
    • Анализа значений слова в разных ситуациях.
    • Обнаружения фразеологических единиц и коллокаций.
    • Сравнения, как одно и то же слово используется в BrE и AmE, раскрывая семантические и прагматические нюансы.

    Например, запрос слова «rubber» в BNC и COCA покажет радикально разные контексты, подтверждая разницу в значении.

  2. Анализ коллокаций: Коллокации – это статистически устойчивые словосочетания, то есть слова, имеющие тенденцию к совместной встречаемости в пределах определенного контекста (окна). Анализ коллокаций помогает понять, какие слова «любят» сочетаться друг с другом в каждом варианте. Для измерения силы ассоциации между словами используются различные меры, например, коэффициент взаимной информации (MI measure). Этот коэффициент особенно полезен для выделения даже редких, но значимых коллокаций.

Пример использования MI measure:
Если слово «powerful» часто встречается с «car» в AmE, но с «engine» в BrE, это может указывать на культурные различия в акцентах при описании транспортных средств.
Формула коэффициента взаимной информации для двух слов (x, y):
MI(x, y) = log2 [ P(x, y) / (P(x) * P(y)) ]
где P(x, y) – вероятность совместной встречаемости x и y; P(x) – вероятность встречаемости x; P(y) – вероятность встречаемости y. Высокое значение MI указывает на сильную коллокацию.

  1. Анализ коллигаций: Коллигации – это комбинации лексических и грамматических характеристик, имеющих тенденцию к совместной встречаемости. Например, сочетание определенной словоформы или леммы с определенной частью речи. Этот метод позволяет исследовать, с какими грамматическими конструкциями или частями речи чаще сочетается то или иное слово в разных вариантах. Например, может быть обнаружено, что определенный глагол чаще используется с инфинитивом в AmE, но с герундием в BrE.
  2. Анализ ключевых слов (КС): Этот метод позволяет выявить слова, которые статистически значимо чаще встречаются в одном корпусе (или подкорпусе) по сравнению с другим. Это помогает определить специфику исследуемого текста или варианта языка. Например, при сравнении BNC и COCA, слова «lorry», «queue», «aubergine» будут ключевыми для BrE, а «truck», «line», «eggplant» – для AmE.
  3. Лексико-грамматическое профилирование: Этот комплексный метод формирует полное описание лексической единицы на основе ее частотности, типичных коллокаций, коллигаций и грамматических моделей в корпусе. Лексико-грамматический профиль слова в BrE и AmE может значительно отличаться, предоставляя глубокое понимание его функционирования в каждом варианте.

Использование этих методов корпусной лингвистики позволяет не просто перечислять лексические различия, но и количественно оценивать их, анализировать контексты употребления, выявлять скрытые закономерности и делать научно обоснованные выводы о динамике и специфике американского и британского вариантов английского языка.

Заключение

Исследование лексических различий между американским и британским вариантами английского языка является фундаментальной задачей в англистике, позволяющей глубоко понять механизмы языковой вариативности и эволюции. Проведенный анализ подтверждает, что эти расхождения не являются случайными, а представляют собой сложное переплетение историко-культурных предпосылок, социальных факторов и языковых инноваций, формировавшихся на протяжении столетий.

Мы определили ключевые лингвистические термины, такие как «лексика», «вариант языка», «американизм» и «бритицизм», заложив прочную теоретическую базу. Обращение к современным лингвистическим теориям – языковой вариативности, социолингвистике и когнитивной лингвистике – позволило взглянуть на эти различия как на неотъемлемое свойство языка, обусловленное как внешними (социальными, культурными), так и внутренними (когнитивными) факторами.

Исторический обзор показал, что колонизация Северной Америки, адаптация английского языка к новым реалиям, Война за независимость и последующее стремление к национальной идентичности (ярко выраженное в реформах Ноя Уэбстера) стали катализаторами для дивергенции. Особое внимание было уделено значительному влиянию других языков, в частности испанского, на формирование уникального лексического ландшафта американского английского.

Систематизация лексических расхождений выявила их многообразие: от полных лексических дублетов в сферах быта, транспорта, одежды и еды до тонких семантических и прагматических нюансов, способных вызвать межкультурные недопонимания (например, «rubber», «fanny»). Орфографические и морфологические различия, хотя и менее масштабны, также вносят свой вклад в уникальный облик каждого варианта.

В условиях глобализации и интенсивной массовой коммуникации, американский английский утвердился как доминирующий источник лексических заимствований, в том числе для британского варианта. Феномен проникновения американизмов и неоднозначная реакция на него в британских СМИ и обществе подчеркивают живую динамику языкового взаимодействия, где сосуществуют процессы унификации и сохранения идентичности.

Критически важным аспектом нашего исследования стала демонстрация методологического потенциала корпусной лингвистики. Детальный обзор таких инструментов, как анализ частотности, конкордансы, коллокации, коллигации и анализ ключевых слов, показал, как современные технологии позволяют проводить глубокий, объективный и количественно обоснованный анализ лексических различий, выходя за рамки простого перечисления примеров. Какие новые инструменты и подходы могут появиться в будущем, чтобы еще точнее измерять и прогнозировать эти языковые изменения?

В заключение, можно утверждать, что лексические различия между американским и британским английским представляют собой не просто академический интерес, но и важную область для практического применения в межкультурной коммуникации, преподавании языка и переводе. Перспективы дальнейших исследований в этой области включают углубленный анализ динамики проникновения американизмов в различные регистры британского английского, изучение социолингвистической вариативности внутри каждого из вариантов с использованием корпусных данных, а также исследование влияния новых медиа (например, социальных сетей) на формирование и распространение лексических инноваций. Понимание этих процессов является ключом к постижению живого и постоянно меняющегося мира английского языка.

Список использованной литературы

  1. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001.
  2. Арнольд И. В. Современный английский язык: учебник для вузов. – М.: Флинта, 2002.
  3. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003.
  4. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000.
  5. Лексический энциклопедический словарь. URL: http://rus-yaz.ru/html/10/leksika.html (дата обращения: 26.10.2025).
  6. Прагматика. URL: https://tapemark.narod.ru/les/402.htm (дата обращения: 26.10.2025).
  7. Диале́кт. URL: https://tapemark.narod.ru/les/130.htm (дата обращения: 26.10.2025).
  8. Семантика — Гуманитарный портал. URL: https://gtmarket.ru/concepts/7239 (дата обращения: 26.10.2025).
  9. Лингвистическая прагматика как наука // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-pragmatika-kak-nauka (дата обращения: 26.10.2025).
  10. Определение термина «Прагматика в лингвистике» — ТекстоЛогия.ру. URL: https://textologia.ru/definit/pragmatika-v-lingvistike/?q=700&n=480 (дата обращения: 26.10.2025).
  11. Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. URL: http://sociolinguistics.academic.ru/54/%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%82_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 26.10.2025).
  12. Лингвистический энциклопедический словарь. Семантика — Русский язык. URL: http://rusyaz.ru/pr.html?id=semantika (дата обращения: 26.10.2025).
  13. ВАРИАНТ ЯЗЫКА (РАЗНОВИДНОСТЬ ЯЗЫКА) — что такое в Словаре лингвистических терминов Т.В. Жеребило. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasilyeva-term-3408.htm (дата обращения: 26.10.2025).
  14. это… Что такое Варианты языка? URL: http://sociolinguistics.academic.ru/54/%D0%92%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 26.10.2025).
  15. Определение термина «Диалект» — ТекстоЛогия.ру. URL: https://textologia.ru/definit/dialekt/?q=700&n=480 (дата обращения: 26.10.2025).
  16. Американизмы в системе британского варианта английского языка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/amerikanizmy-v-sisteme-britanskogo-varianta-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
  17. часть 1. введение в корпусную лингвистику // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chast-1-vvedenie-v-korpusnuyu-lingvistiku (дата обращения: 26.10.2025).
  18. Заимствования как часть лексики британского и американского варианта современного английского языка — Филология и литературоведение // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-kak-chast-leksiki-britanskogo-i-amerikanskogo-varianta-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
  19. УДК 81-139 О.А.Мартынюк КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА И НОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЛИНГВИ // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/udk-81-139-o-a-martynyuk-korpusnaya-lingvistika-i-novye-vozmozhnosti-lingvi (дата обращения: 26.10.2025).
  20. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АМЕРИКАНИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение — КиберЛенинка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-amerikanizmov-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 26.10.2025).
  21. ОБЗОР ОСНОВНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОРПУСОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Лесная М. // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obzor-osnovnyh-lingvisticheskih-korpusov-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
  22. История развития корпусной лингвистики (на примере англоязычных корпусов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение — КиберЛенинка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-razvitiya-korpusnoy-lingvistiki-na-primere-angloyazychnyh-korpusov (дата обращения: 26.10.2025).
  23. Лексические различия американского и британского вариантов английского языка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-razlichiya-amerikanskogo-i-britanskogo-variantov-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
  24. Основные лексические различия британского и американского вариантов английского языка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-leksicheskie-razlichiya-britanskogo-i-amerikanskogo-variantov-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
  25. Различия британского и американского английского: фонетика, грамматика, орфография — обучение в London Express Online. URL: https://londonschool.pro/blog/otlichiya-britanskogo-i-amerikanskogo-angliyskogo (дата обращения: 26.10.2025).
  26. Лексические единицы британского и американского вариантов английского языка — КубГУ. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48421477 (дата обращения: 26.10.2025).
  27. Лексико-семантические различия американского и британского вариант — CORE. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197282855.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
  28. Американский вариант английского языка и его влияние на британский в // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/amerikanskiy-variant-angliyskogo-yazyka-i-ego-vliyanie-na-britanskiy-v (дата обращения: 26.10.2025).
  29. Социокультурные аспекты американского варианта английского языка — Path of Science. URL: https://pathofscience.org/index.php/ps/article/download/903/835/ (дата обращения: 26.10.2025).
  30. Сопоставительный анализ лексики американского и британского вариантов английского языка — КиберЛенинка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-leksiki-amerikanskogo-i-britanskogo-variantov-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
  31. Корпусно-ориентированные исследования языка: краткий обзор достижений и трудностей — Russian Linguistic Bulletin // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korpusno-orientirovannye-issledovaniya-yazyka-kratkiy-obzor-dostizheniy-i-trudnostey (дата обращения: 26.10.2025).
  32. статистические методы в лексикографических исследованиях: представление частотной лексики — Terra Linguistica — Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. URL: https://ling.spbstu.ru/article/view/terra.linguistica-2023-14-3-7 (дата обращения: 26.10.2025).
  33. СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ — Репозиторий БГПУ. URL: https://elib.bspu.by/bitstream/doc/26620/1/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2.%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B8.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
  34. ОСНОВЫ ТЕОРИИ ЯЗЫКА — НВГУ. URL: http://www.nvsu.ru/ru/research/publications/6601/ (дата обращения: 26.10.2025).
  35. ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА — КиберЛенинка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskiy-podhod-v-obuchenii-angliyskomu-yazyku-kak-inostrannomu-teoriya-i-praktika (дата обращения: 26.10.2025).
  36. Лексический подход в обучении английскому языку студентов среднего профессионального образования по направлению — Московский международный университет // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskiy-podhod-v-obuchenii-angliyskomu-yazyku-studentov-srednego-professionalnogo-obrazovaniya-po-napravleniyu (дата обращения: 26.10.2025).
  37. Aldershot, H. England. – Brookfield, Vt. : Gower, 2000.
  38. Algeo, J. British Or American English?: A Handbook of Word and Grammar Patterns. – England: Cambridge University Press, 2006.
  39. Cambridge Dictionaries Online. Advanced Learners, 2011 Cambridge: Cambridge University Press. URL: http://dictionary.cambridge.org/Oxford Dictionaries Online (2010) Oxford: Oxford University Press. www.oxforddictionaries.com (дата обращения: 26.10.2025).
  40. Crystal, D. The Cambridge Encyclopaedia of The English Language. 2nd Edition. – Cambridge University Press, 2003.
  41. Davies, M. British National Corpus (BNC). URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 26.10.2025).
  42. Davies, M. Corpus of Contemporary American English (COCA). URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 26.10.2025).
  43. Etherington, M. The very best of British. The American’s guide to speaking British, 2000. URL: http://www.effingpot.com (дата обращения: 26.10.2025).
  44. Freeborn, D. From Old English to Standard English: A Course Book in Language Variations Across Time. – Studies in English Language Palgrave Macmillan, December 2006.
  45. Geoffrey, H. A history of English words. – Washington: Wiley-Blackwell, 2004.
  46. Howard, J. Words, meaning, and vocabulary: an introduction to modern English lexicology. – Continuum International Publishing Group Press, 2000.
  47. Mark, J. Lexicographic description of English. – Chicago: John Benjamins Publishing Company, 1997.
  48. Mort, S. Professional report writing. – London: Grower Publishing Ltd., 2000.
  49. Krueger, C.L, Stade, G, Karbiener, K. Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries. – Infobase Publishing, 2003.
  50. Nicholls, D. False friends between Spanish and English. MED Magazine, 2006. URL: http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/August2003/10-SpanishEnglish-false-friends.htm (дата обращения: 26.10.2025).
  51. Rolling, A. Aspects and varieties of false friends. In Luis Iglesias Rabade & Susana M? Doval Suarez (eds.) Proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago, pp. 907-916, 2001.
  52. Wolfram, W. American English: dialects and variation. – NEW YORK: Natalie Schilling-Estes, 2006.

Похожие записи