Лексическая синонимия прилагательных в английском и русском языках: теоретические основы, методология анализа и роль в языковой картине мира

В современном мире, где глобализация стирает границы, а межкультурная коммуникация становится повседневной реальностью, глубокое понимание тонкостей языка приобретает критическое значение. Лексическая синонимия, этот сложный и многогранный феномен, является одним из наиболее интригующих аспектов языкознания. Она не только обогащает выразительные возможности языка, но и выступает ключом к пониманию ментальности и языковой картины мира носителей разных культур. Исследование прилагательных в этом контексте особенно актуально, ведь именно они служат основными инструментами для описания качеств, свойств и состояний, формируя детальный образ реальности в нашем сознании.

Настоящая работа представляет собой глубокий анализ лексической синонимии прилагательных в английском и русском языках. Мы погрузимся в теоретические основы этого явления, рассмотрим разнообразные методологические подходы, позволяющие «препарировать» синонимические ряды, и, конечно, исследуем, как эти языковые единицы отражают и формируют уникальные языковые картины мира. Целью данного исследования является не только выявление скрытого исследовательского замысла, но и разработка структурированного плана, который может послужить основой для дальнейшей академической работы, будь то курсовая, дипломная или диссертация в области сравнительной лексикологии, поскольку понимание этих нюансов позволяет создавать более точные и культурно-адекватные тексты.

Теоретические основы лексической синонимии и языковой картины мира

Язык — это не просто инструмент коммуникации, а сложная, живая система, в которой слова не существуют изолированно, но образуют причудливые сети отношений. Синонимия, в этом контексте, выступает как один из краеугольных камней лексической системы, позволяя ей быть гибкой, экспрессивной и адаптирующейся к бесчисленным нюансам человеческого опыта.

Синонимия как системное отношение в лексике

В самом сердце лексической системы языка лежит принцип системности, утверждающий, что слова не просто набор отдельных единиц, а взаимосвязанные элементы, образующие сложные структуры. Синонимия, наряду с антонимией и многозначностью, является одним из наиболее распространенных видов таких системных отношений, основанных на семантической общности слов. Синонимы, по своей сути, — это слова, которые, будучи разными по форме, совпадают или близки по значению и обычно принадлежат к одной части речи.

В российской лингвистике фундаментальный вклад в изучение синонимии внесли такие выдающиеся ученые, как Ю.Д. Апресян, А.А. Брагина и Л.А. Новиков. Работы Ю.Д. Апресяна особенно значимы, поскольку он не только разработал теоретические подходы к пониманию синонимии, но и возглавил создание «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка». Этот монументальный труд, издававшийся в нескольких выпусках (например, в 1999, 2000 и 2004 годах), содержит 354 синонимических ряда и уникален тем, что ориентирован на отражение языковой, или «наивной», картины мира. Апресян предложил различать два ключевых подхода к определению синонимов:

  1. Семантический подход, который акцентирует внимание на наличии у синонимов семантических различий, несмотря на тождество их основного лексического значения.
  2. Операционно-семантический подход, согласно которому синонимами считаются лишь слова с абсолютно тождественным значением.

Также Апресян тонко дифференцировал лексические синонимы в узком смысле (те, что имеют тождественные словарные толкования) и квазисинонимы (слова, схожие по содержанию, но обладающие различными оттенками значений). А.А. Брагина, еще один видный советский исследователь, в своих работах подчеркивала ведущую роль дифференциальных семантических признаков в функционировании синонимов, выдвигая на первый план именно различительные особенности каждого члена синонимического ряда.

Синонимия играет решающую роль в обогащении лексического состава языка. Она предоставляет говорящему и пишущему широкий спектр выразительных средств, позволяя выбрать наиболее точное и адекватное слово в зависимости от контекста, стилистических требований и коммуникативных намерений. Этот процесс обогащения непрерывен и происходит за счет различных путей: от скрещения говоров при формировании национального языка до развития письменности на чужом языке, а также постоянного появления новых слов и выражений для более тонкой характеристики предметов с разной эмоциональной нагрузкой. Примеры лексической синонимии можно найти в обоих языках: в русском это «безрассудный» и «сумасшедший» (разг.), «есть», «кушать» и «жрать» (прост.); в английском – think и consider, life и activity, flying man, airman и flyer (летчик).

Взгляд на лексику как на «систему систем» прочно утвердился в современном языкознании, благодаря работам таких пионеров, как Фердинанд де Соссюр (чей «Курс общей лингвистики» увидел свет в 1916 году) и И.А. Бодуэн де Куртенэ в начале XX века. В российской лингвистике системный подход к лексике развивали М.М. Покровский, Л.В. Щерба и В.В. Виноградов. Согласно этому подходу, лексическая система языка не является монолитной, а дробится на множество микросистем. Простейшими из них являются пары слов, связанные, например, противоположностью значений (антонимы), а более сложные образуют синонимические ряды. Эти системные связи охватывают целые классы слов, объединенных общей категориальной сущностью, выражающих, например, значение предметности, признака или действия.

Важно отметить динамичность и незамкнутость синонимических рядов. Они не являются статичными образованиями, а постоянно развиваются, дополняются и изменяются в связи с общим развитием лексической системы языка. Это делает исследование синонимии живым и актуальным, позволяя прослеживать эволюцию языковых значений и их отражение в культуре. Сравнительный анализ, например, показывает, как эти изменения проявляются в разных языках.

Концептуализация и языковая картина мира в лингвистике

Язык — это не просто средство передачи информации, но и мощный инструмент, формирующий наше восприятие реальности. В основе этого лежит процесс концептуализации – сложный когнитивный механизм, посредством которого человек воспринимает и организует мир вокруг себя, отражая его в языке.

Концептуализация, по сути, это процесс определения набора когнитивных признаков явления реального или воображаемого мира, которые позволяют человеку хранить и пополнять информацию о нем в сознании. В когнитивной лингвистике базовой единицей этого процесса выступает концепт – дискретное образование, являющееся основной единицей мыслительного кода человека и несущее комплексную информацию об отражаемом предмете или явлении. Ключевые процедуры концептуализации, исследуемые такими учеными, как Л. Талми, У. Крофт, Ж. Фоконье, Р. Лэнекер, включают:

  • Концептуальную метафору: перенос характеристик из одной концептуальной области в другую (например, время — это деньги).
  • Фрейминг: создание рамочных структур знаний, которые помогают интерпретировать новые ситуации (например, фрейм «ресторан» включает «официант», «меню», «еда»).
  • Концептуальную интеграцию (блендинг): слияние двух или более концептов для создания нового смысла.
  • Перспективизацию: выбор определенной точки зрения для описания ситуации.
  • Схематизацию: абстрагирование от конкретных деталей для создания обобщенной ментальной схемы.

Языковая картина мира, тесно связанная с концептуализацией, представляет собой отражение специфики ментальности носителей языка, их уникального способа осмысления и категоризации действительности. Язык является одним из ключевых способов формирования концептов в сознании человека, а языковая концептуализация, в свою очередь, – это один из фундаментальных механизмов осмысления окружающего мира и формирования знаний о нем в виде вербализованных концептов.

Прилагательные играют особенно важную роль в формировании языковой картины мира, поскольку они описывают признаки и свойства объектов, расширяя и уточняя наше представление о них. Примечательно, что в русской языковой картине мира прилагательные занимают особое место. Русский человек склонен воспринимать мир прежде всего через совокупность признаков его отдельных фрагментов. Это можно увидеть, например, в лингвокультурологическом анализе прилагательных, характеризующих внешне привлекательного человека (таких как красивый, симпатичный, хорошенький, привлекательный, интересный, милый, миленький, миловидный, приятный, смазливый). Эти исследования позволяют описать наивные языковые представления носителей русского языка, сложившиеся под воздействием национального мировидения. Еще один яркий пример – прилагательное «грамотный», которое в русском языке имеет необычайно широкую лексическую сочетаемость (грамотный электрик, грамотный садовник, грамотный парень, грамотная баба), что напрямую указывает на особенности отражения ментальности, где «грамотность» может выходить за рамки простой образованности, означая компетентность и умение в широком смысле, что, безусловно, обогащает наше понимание культурных кодов.

Таким образом, синонимия и языковая картина мира оказываются тесно переплетены. Синонимы, с их тонкими семантическими и стилистическими различиями, позволяют более детально и многогранно вербализовать концепты, обогащая тем самым ту самую языковую картину мира, которая служит лингвистическим отпечатком коллективного сознания.

Методологические подходы к анализу лексической синонимии прилагательных

Изучение синонимии – это не только глубокое погружение в теорию языка, но и кропотливая работа с языковым материалом. Для того чтобы раскрыть все грани этого явления, лингвистика предлагает целый арсенал методологических подходов, каждый из которых позволяет взглянуть на синонимы под особым углом, выявить их скрытые смыслы и особенности функционирования.

Классификации синонимов и их аналитический потенциал

Прежде чем приступать к глубокому анализу, необходимо разобраться в том, как устроена система синонимии. Классификации синонимов служат важным инструментом для их первичной систематизации и последующего детального исследования. Традиционно синонимы подразделяются по нескольким ключевым критериям.

По степени эквивалентности выделяют:

  • Полные (абсолютные) синонимы: слова, абсолютно идентичные по значению, стилистической окраске и сочетаемости. Такие синонимы встречаются крайне редко и, как правило, характерны для научной терминологии (например, semasiologysemantics, языкознаниелингвистика).
  • Частичные (относительные) синонимы: слова, близкие по значению, но различающиеся по одному или нескольким семантическим, стилистическим или прагматическим признакам. Именно этот тип синонимов является наиболее распространенным и представляет наибольший интерес для исследователя.

В соответствии с выполняемыми функциями синонимы подразделяются на:

  • Идеографические (семантические) синонимы: различаются оттенками значений, указывают на разные стороны обозначаемого объекта или на различную степень проявления признака. Например, в английском языке mistake (общая ошибка) – error (ошибка, требующая исправления, часто в расчетах) – slip (небольшая, случайная ошибка) – lapse (упущение, промах, часто из-за невнимательности).
  • Стилистические синонимы: различаются своей стилистической окраской, принадлежностью к определенному регистру или сфере употребления. Так, select (выбирать) относится к более формальному, научному стилю, тогда как choose (выбирать) – к нейтральному.
  • Семантико-стилистические синонимы: совмещают в себе как семантические, так и стилистические различия.

Д.Н. Шмелев дополнительно выделял интертекстные синонимы и эвфемизмы как разновидность синонимов. Эвфемизмы, например, служат для смягчения выражений, замены табуированной или неприятной лексики (например, passed away вместо died). И. Арбекова расширяет классификацию, включая комбинаторно нетождественные синонимы (islandisle, где isle более поэтично и реже употребляется) и слова, различные по компонентному составу (facepuss, где puss имеет фамильярный или даже пренебрежительный оттенок).

Эти классификации не просто упорядочивают языковой материал, но и предоставляют аналитический потенциал, позволяя исследователю фокусироваться на конкретных аспектах синонимии – будь то тонкие семантические нюансы, стилистические функции или культурно-прагматические особенности.

Методы семантического анализа

Для того чтобы проникнуть в глубинную структуру синонимов и понять, чем они отличаются друг от друга, используются специализированные методы семантического анализа.

Дефиниционный анализ

Одним из важнейших инструментов является дефиниционный анализ. Он направлен на выявление интегральных (общих для всех синонимов в ряду) и дифференциальных (отличительных) сем – минимальных семантических составляющих – в значениях слов. Проводится он, как правило, путем тщательного изучения данных разных толковых одноязычных словарей. Например, если мы анализируем синонимический ряд к слову «странный», дефиниционный анализ поможет нам понять, что объединяет weird, strange, odd (интегральная сема «необычность»), и что их различает (дифференциальные семы, связанные со степенью необычности, эмоциональной окраской).

Дефиниционный анализ может быть затруднен, если значение лексемы объясняется через ее синонимы, что требует «развертывания» семного состава близких синонимов. Тем не менее, результаты этого анализа служат основой для сопоставительного лингвокультурологического исследования и широко применяются в лексикографии, в том числе при составлении дефиниционных словарей, таких как Longman, Macmillan и Collins, где толкования часто строятся на ограниченном наборе базовых слов.

Компонентный анализ

Компонентный анализ (КА) – это еще один важнейший инструмент для проникновения в тайны внутренней организации языка как системы. Его цель – разложить значение слова на минимальные семантические составляющие (семы) с опорой на данные толковых словарей и попарного сопоставления лексем внутри группы. КА позволяет выявить в значениях слов компоненты, из которых складывается их содержание, с целью разграничения семантически близких слов.

Представим, что мы анализируем русский синонимический ряд к слову «больница». Применяя компонентный анализ, мы можем дифференцировать слова «больница», «госпиталь», «поликлиника», «амбулатория», «диспансер», «стационар» по таким семам, как «для тяжелых больных», «военное», «для приходящих больных». Например, «госпиталь» может содержать сему «военное учреждение», в то время как «поликлиника» – «для амбулаторного приема». Этот метод способствует уточнению понятий полисемии, омонимии, синонимии, антонимии и лежит в основе разработки теорий семантического поля.

В конечном итоге, анализ синонимов с опорой на представленные в их значениях и выраженные в словарных толкованиях интегральные и дифференциальные семантические признаки позволяет не только уточнить характеристику отдельных синонимов, но и получить целостное представление о структуре синонимических рядов.

Методы эмпирического и сопоставительного исследования

Помимо чисто семантических подходов, для глубокого изучения синонимии необходимы методы, позволяющие работать с реальным языковым материалом и учитывать межъязыковые различия.

Корпусный анализ

В эпоху цифровых технологий незаменимым инструментом становится корпусный анализ. Этот метод использует электронные текстовые корпусы – огромные собрания текстов, размеченные по различным параметрам – для количественного и качественного исследования употребления слов, их частотности, а также совместной встречаемости (коллокаций). Корпусный анализ предоставляет эмпирические данные, которые невозможно получить с помощью одной лишь интроспекции.

Примеры применения включают анализ коллокаций и конкордансов (всех вхождений слова в контексте) для английских прилагательных, таких как sustainable, ecological, eco-friendly, environmental, green, что позволяет выявить типичные контексты их использования и тонкие семантические нюансы. Корпусный анализ также эффективен для исследования синонимии в специализированных областях, например, в английском языке для таможенного дела, где точность терминологии критически важна, обеспечивая не только академическое понимание, но и практическую применимость.

Анкетирование носителей языка и фокус-группы

Для изучения субъективного восприятия значений слов, культурных ассоциаций и прагматических нюансов их использования применяются методы социальной лингвистики: анкетирование носителей язы��а и фокус-группы. Эти методы позволяют собрать данные «из первых рук», выявив, как носители языка интуитивно понимают и используют синонимы.

Например, в одном из исследований проводились фокус-группы в разных странах для выявления черт «крутости» в разных культурах. Такие исследования помогают понять коллективную когницию и семантику слов, особенно тех, которые имеют сильную эмоциональную или оценочную нагрузку. Полученные данные могут дополнять и уточнять результаты корпусного и дефиниционного анализа, выявляя культурно-обусловленные аспекты синонимии.

Контрастивный анализ

Контрастивный (сопоставительный) анализ – это лингвистическая дисциплина, ориентированная на построение обратимых двуязычных типологий. Его главная задача – сравнение пар языков или языковых явлений (например, синонимических рядов) с целью выявления сходств и различий. Методика контрастивного анализа включает:

  1. Описание двух языков в единой теоретической рамке.
  2. Выявление межъязыковых соответствий, которые могут быть линейными (1:1, например, книгаbook), векторными (1:N, когда одному слову в одном языке соответствует несколько слов в другом, например, русскому «изучать» в немецком могут соответствовать lernen (учиться чему-то) и studieren (учиться в вузе)), или лакунами (1:0, когда прямого эквивалента нет).
  3. Анализ семантических компонентов и дифференциация отличительных признаков.

Этот метод незаменим для предсказания трудностей при переводе и обучения иностранным языкам, а также для выявления глубинных культурных и когнитивных различий, отраженных в синонимии.

Лингвоэкологический анализ

Относительно новым, но весьма перспективным является лингвоэкологический анализ. Он изучает, как язык функционирует в своей среде, обращая особое внимание на влияние субстандартной лексики (сниженной, неформальной) на языковую систему и коммуникацию. Этот подход позволяет понять, как такие компоненты, как коллоквиализмы и сленг, обогащают или, при чрезмерном использовании, обедняют речевое пространство.

Лингвоэкологический анализ применяется, например, для исследования социально-стилистической стратификации синонимов в медиатекстах (газетах) в английском и русском языках. Он может выявить, как синонимические ряды с доминантами excellent / отличный или to win / выиграть включают в себя элементы, отражающие современные тенденции в языке и обществе.

Таким образом, комплексное применение этих методологических подходов позволяет не только классифицировать и описывать синонимы, но и глубоко понимать их семантику, прагматику, культурную обусловленность и динамику развития в английском и русском языках.

Семантические и прагматические особенности синонимических рядов прилагательных (на примере концепта «странный»)

Для иллюстрации богатства и сложности лексической синонимии, а также для демонстрации применимости описанных выше методологических подходов, обратимся к анализу синонимического ряда, вербализующего концепт «странный». Этот концепт, несмотря на кажущуюся простоту, оказывается многогранным и глубоко культурно-обусловленным. Культурные и когнитивные факторы здесь играют решающую роль.

Английский синонимический ряд «странный»

В английском языке концепт «странный» выражается целым созвездием прилагательных, каждое из которых несет свои уникальные семантические и прагматические оттенки. Рассмотрим наиболее яркие из них:

Прилагательное Основное значение Прагматическая/эмоциональная окраска Контексты употребления
weird Очень странный, непредсказуемый, неестественный. Супернегативная, вызывающая неприятные, неловкие, отталкивающие или даже пугающие ощущения. Чаще всего используется для описания чего-то необъяснимого, мистического, необычного до жути.
strange Странный, непредсказуемый, незнакомый, необычный. Негативная, но менее сильная, чем weird. Может настораживать, но не пугает и не отталкивает. Описывает нечто, не соответствующее стандартам или обычным ожиданиям. Широкий спектр ситуаций, от незнакомого человека (a strange man) до необычного поведения (strange behaviour).
odd Необычный, вызывающий интерес, чудаковатый. Более позитивный или нейтральный. Странный, непривычный, но при этом интересный, любопытный. Указывает на несоответствие ожиданиям или нормам, но мягче, чем strange. Описание людей с необычными привычками (an odd habit), необычных предметов (an odd sculpture), ситуаций (an odd coincidence).
bizarre Бизаррный, причудливый, крайне необычный, шокирующий. Усиливает степень странности до уровня крайне необычного или даже шокирующего, гротескного. Используется для описания моды, событий, произведений искусства, которые выходят за рамки обыденности и вызывают сильное удивление.
peculiar 1. Уникальный, характерный только для кого-то/чего-то. 2. Странный, вызывающий удивление. Может быть нейтральным (в первом значении) или слегка негативным/любопытным (во втором). В первом значении: a peculiar smell (характерный запах). Во втором: a peculiar feeling (странное чувство).
unusual Отклонение от общепринятых норм или ожиданий. Нейтральная или слабо позитивная. Просто «не как обычно». an unusual decision, an unusual event.
uncommon Редкость появления или встречаемости. Нейтральная. Подчеркивает статистическую редкость. an uncommon bird, an uncommon occurrence.

Как видно из таблицы, даже в рамках одного языка прилагательные, вербализующие близкий концепт, демонстрируют значительные различия в семантике, коннотации и прагматике. Weird и bizarre тяготеют к выражению сильного, часто негативного, эмоционального отклика, тогда как odd может быть более игривым или любопытным. Strange занимает промежуточное положение, описывая незнакомое или неожиданное, а peculiar, unusual и uncommon фокусируются на уникальности, отклонении от нормы или редкости без сильной эмоциональной нагрузки. В чем же заключается истинная ценность такого разнообразия для носителя языка?

Русский синонимический ряд «странный»

В русском языке концепт «странный» также представлен широким спектром синонимов, которые, хотя и пересекаются с английскими по общему значению, имеют свои уникальные культурные и стилистические нюансы.

Прилагательное Основное значение Прагматическая/эмоциональная окраска Примеры употребления
странный Необычный, непонятный, не соответствующий общепринятым нормам. Нейтральная до слабо негативной/любопытной. Базовое значение. странный человек, странная история.
чудаковатый Склонный к чудачествам, необычный, но не вызывающий сильного беспокойства. Часто с оттенком мягкой иронии или снисхождения. чудаковатый профессор, чудаковатые привычки.
необычный Отличающийся от обычного, привычного. Нейтральная, может быть позитивной или негативной в зависимости от контекста. необычный подарок, необычное решение.
диковинный Редкий, удивительный, необыкновенный, пришедший издалека. Часто с оттенком архаичности, сказочности, экзотики. диковинное растение, диковинный зверь.
непонятный Тот, которого трудно понять, необъяснимый. Нейтральная, но указывает на когнитивный диссонанс. непонятный поступок, непонятная ситуация.
причудливый Затейливый, необычный по форме, рисунку, поведению. Может быть позитивной (эстетической) или нейтральной. причудливый узор, причудливое облако.
эксцентричный Выходящий за пределы общепринятых норм поведения, манер. Нейтральная до слегка негативной/ироничной. Характерно для людей. эксцентричный художник, эксцентричное поведение.
загадочный Полный загадок, таинственный, непонятный. Позитивная, интригующая. загадочная улыбка, загадочное исчезновение.

Сопоставление с английскими эквивалентами:

  • странный наиболее близок к strange, но может также перекрываться с odd в его нейтральном значении.
  • чудаковатый имеет сходство с odd, особенно когда речь идет о мягкой, безобидной странности поведения человека.
  • необычный является прямым аналогом unusual.
  • диковинный не имеет прямого однословного эквивалента в английском ряду, так как несет в себе специфический оттенок редкости и экзотичности. Возможно, комбинация rare и exotic или curious.
  • непонятный близок к unclear или incomprehensible, но в контексте странности может пересекаться со strange.
  • причудливый может быть передан как bizarre (если речь о чем-то сильно необычном) или whimsical (если речь о чем-то затейливом и фантазийном).
  • эксцентричный имеет прямой аналог в английском – eccentric.
  • загадочный несет в себе оттенок тайны, что может быть выражено как mysterious или enigmatic.

Культурно-обусловленные различия проявляются в том, как носители языка воспринимают и оценивают «странность». Например, русское чудаковатый может вызывать умиление, тогда как английское weird почти всегда имеет отрицательную коннотацию. Русский язык, с его богатой палитрой оттенков, позволяет более тонко выразить степень и характер странности, в то время как английский часто прибегает к более сильным или, наоборот, более нейтральным обозначениям, оставляя детализацию на контекст.

Этот сравнительный анализ показывает, что даже базовые концепты, такие как «странность», по-разному преломляются в языковых картинах мира, формируя уникальные синонимические ряды с присущими им семантическими и прагматическими нюансами.

Культурные и когнитивные факторы в формировании и функционировании синонимии прилагательных

Язык, как зеркало культуры, не существует в вакууме. На формирование и функционирование синонимических рядов, особенно прилагательных, оказывают глубокое влияние как культурные, так и когнитивные факторы. Эти факторы не просто определяют выбор того или иного синонима, но и формируют саму структуру языковой картины мира.

Роль культуры и истории в синонимии

История языка – это история общества, его контактов, верований и развития. Культурные и исторические факторы непрерывно влияют на формирование синонимических рядов. Например, развитие письменности на чужом языке исторически приводило к появлению так называемых дублетов обозначений. Яркими примерами служат влияние латинского языка в Западной Европе или старославянского в Киевской и Московской Руси. Заимствованные слова часто вступали в синонимические отношения с уже существующими, обогащая язык новыми оттенками значений или стилистической окраской.

Кросс-культурные различия в синонимии проявляются особенно ярко, когда концепты, привычные для одной культуры, отсутствуют или выражаются совершенно иным образом в другой. Например, в корякском языке не существовало прямого аналога глагола «продать». Вместо этого использовалось выражение «обменять что-то на деньги». Этот факт отражает глубинные особенности менталитета и культурных ценностей коряков, ориентированных на сохранение земли и неприятие излишнего потребления, что повлияло на отсутствие прямой лексемы для обозначения коммерческой продажи. Подобные примеры демонстрируют, как язык фиксирует и передает уникальные черты мировосприятия каждой культуры.

Таким образом, синонимия – это не только лингвистическое, но и глубоко культурное явление, отражающее исторические процессы, контакты между народами и уникальные ценности каждого общества. Какие же когнитивные механизмы лежат в основе этого многообразия?

Когнитивные механизмы синонимического варьирования

Помимо внешних культурных и исторических факторов, синонимия обусловлена и внутренними, когнитивными механизмами. Актуальность изучения когнитивных оснований лексической синонимии связана с необходимостью понимания того, как носители языка формируют семантическую близость между синонимами, какие ментальные процессы лежат в основе выбора того или иного слова.

Синонимия может и должна изучаться в антропоцентрическом и когнитивном аспектах. Это позволяет пересмотреть традиционные подходы к данному явлению, сосредоточившись на роли человека как познающего субъекта. В основе многих когнитивных аспектов синонимического варьирования, особенно оценочных конструкций, лежит метафоризация. Метафора – это не просто стилистический прием, а фундаментальный механизм мыслительных процессов языковой личности, позволяющий осмысливать абстрактные понятия через конкретные образы.

Например, в английском языке концепт «молодость» может быть актуализирован через признаки, содержащиеся в значении метафорического эпитета new (например, «starting as a repetition of a cycle, series»). Это отражает, как языковая личность осмысливает и оценивает мир, используя образность и ассоциации. «Новый» здесь не просто обозначает временной признак, а связывается с началом цикла, свежестью, неиспорченностью, что является одним из аспектов «молодости».

Национально-когнитивные особенности также ярко проявляются в синонимии специализированных текстов. Так, в нормативно-правовых текстах отдельных немецкоязычных стран синонимы, такие как Täter (преступник), Straftäter (уголовный преступник) и Verbrecher (злоумышленник), не только способствуют более точному выражению мысли законодателя, но и детализируют представления о явлениях действительности, усиливают значение какого-либо признака. Эти различия отражают национально-когнитивные особенности правовой картины мира, где каждое слово имеет строго определенное юридическое значение и коннотацию.

Наконец, особенности семантики прилагательных цвета в естественном языке и проблемы их перевода также выявляются в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы. Описание семантики языковых единиц, обозначающих цвета, позволяет воспроизвести то, как цвета понимаются и категоризируются в русской и английской картинах мира. Например, русское голубой не имеет прямого однословного эквивалента в английском, где различия в оттенках синего (light blue, dark blue) могут быть более значимыми. Это свидетельствует о том, что даже такие, казалось бы, универсальные понятия, как цвет, когнитивно структурируются по-разному в разных языках.

Таким образом, культурные и когнитивные факторы оказываются неотъемлемой частью исследования синонимии, позволяя не только описать, но и объяснить причины и механизмы варьирования языковых единиц, а также их глубокую связь с человеческим мышлением и мировосприятием.

Сравнительный анализ синонимических рядов прилагательных в английском и русском языках

Сравнительный анализ — это не только академическая дисциплина, но и увлекательное путешествие в глубины языков, позволяющее выявить уникальные черты каждого из них. Сопоставление синонимических рядов прилагательных в английском и русском языках раскрывает не только поверхностные различия, но и глубинные особенности ментальности и языковой картины мира их носителей.

Количественные и качественные различия

На первый взгляд может показаться, что синонимические ряды в разных языках должны быть примерно одинаковы, но реальность намного сложнее. Англоязычные и русскоязычные синонимические ряды часто не совпадают как по общему числу синонимов, так и по их количеству в различных лексических пластах (литературные, коллоквиализмы, сленг).

Например, в одном из исследований, сравнивающих синонимические ряды с доминантами excellent (отличный) в английском и отличный в русском, были выявлены поразительные различия. Англоязычный ряд включал 30 синонимов (из них 16 литературных, 10 коллоквиализмов и 4 общих сленгизма), тогда как русскоязычный насчитывал всего 13 синонимов (6 литературных, 2 коллоквиализма и 5 корпоративных жаргонизмов). Это демонстрирует не только количественное превосходство английского языка в этом конкретном ряду, но и качественные различия в стилистической стратификации. Русский язык, будучи чрезвычайно богатым синонимами, редко ограничивается двумя-тремя членами в ряду; чаще их количество значительно больше, что позволяет достигать высокой точности и вариативности в выражении мысли.

Сходные черты, однако, тоже существуют и заключаются, прежде всего, в совпадении ядерной, основной части толкования доминант синонимических рядов. Это означает, что несмотря на все различия, присутствует общий семантический компонент, объединяющий слова в ряд. Например, для ряда с доминантой beautiful (красивый) все члены ряда будут иметь эту основную сему, но при этом различаться оттенками, указывающими на специфику красоты.

Важно также отметить, что синонимические ряды характеризуются относительной незамкнутостью и динамичностью. Они не являются статичными, раз и навсегда установленными образованиями, а способны к изменениям, дополнениям и уменьшениям в связи с непрерывным развитием всей лексической системы языка. В английском языке, например, постоянно появляются новые термины и выражения, а некоторые устаревают, что ведет к динамичному обогащению словарного запаса и формированию новых синонимических связей. Это делает лексическую систему живым и постоянно меняющимся организмом.

Семантические и стилистические расхождения

Несоответствие синонимических рядов в русском и английском языках оказывается не только количественным, но и глубоко качественным, проявляясь в семантических и стилистических расхождениях. Нередко в один и тот же синонимический ряд входят слова, имеющие неодинаковую стилистическую характеристику (коннотацию) и выполняющие разные эмоционально-экспрессивные функции.

Так, в русском языке в синонимический ряд к слову «вздор» могут входить «ерунда» (разг.) и «ерундистика» (прост.), а для «есть» — «кушать», «жрать» (прост.) и «лопать» (груб.-прост.). Эти примеры демонстрируют, как синонимы могут варьироваться от нейтральных к разговорным, просторечным или даже грубо-просторечным, неся совершенно разную стилистическую окраску и эмоциональную нагрузку. В английском языке синонимы, такие как amazing, incredible, unbelievable, также имеют различные коннотации, отражающие определенное отношение к явлениям (удивление, восхищение, недоверие).

Составители словарей синонимов используют различные критерии их выделения, что неизбежно приводит к тому, что синонимические ряды, представленные разными лексикографами, часто не совпадают. Например, Оксфордский словарь (типа тезауруса) объединяет слова в синонимические ряды по критерию взаимозаменяемости в контексте, что может приводить к включению слов, лишь частично совпадающих по значению. Это подчеркивает субъективность и относительность категоризации синонимов, зависящую от теоретической основы и практических целей словаря.

Таким образом, сравнительный анализ синонимических рядов прилагательных выявляет не просто языковые различия, но и уникальные способы, которыми каждый язык структурирует и выражает мир, отражая при этом глубокие культурные и когнитивные особенности. Этот подход помогает понять, насколько важна точная оценка контекста при выборе синонима.

Роль прилагательных в формировании языковой картины мира

Язык — это не просто средство коммуникации, а сложный инструмент, с помощью которого мы познаем и организуем окружающий мир. В этом процессе прилагательные играют ключевую, если не центральную, роль. Они — те самые краски, которые помогают нам нарисовать в сознании полную и живую картину действительности.

Прилагательные описывают всевозможные объекты, расширяют наше представление о них, уточняют и дополняют характеристики, создавая тем самым реальную, осязаемую картину. Именно благодаря прилагательным мы можем познавать и понимать окружающий мир во всей его полноте и многообразии. Разнообразие и многочисленность прилагательных позволяют создавать не только обыденные, но и художественные тексты, обеспечивая богатство и точность коммуникации. Например, качественные прилагательные не просто описывают свойства, но и отражают «картину мира», служа показателем различия между упрощенным и интеллектуальным языком, как это было описано Б. Бернстайном на английском материале.

В семантической дифференциации имен прилагательных особенно ярко отражается специфика русской языковой картины мира. Русский человек воспринимает мир прежде всего через совокупность признаков его отдельных фрагментов. Это видно, например, в лингвокультурологическом анализе прилагательных, характеризующих внешне привлекательного человека (таких как красивый, симпатичный), который позволяет описать наивные языковые представления носителей русского языка, сложившиеся под воздействием национального мировидения и мировосприятия. Прилагательные не просто передают информацию, они инкорпорируют в себя культурно-обусловленные оценки и эмоциональные реакции.

Прилагательные играют важную роль в формировании образности, уточнении характеристик и передаче выразительности языка. Они не только структурируют речь, делая ее более детальной и точной, но и отражают мировосприятие человека, обеспечивая богатство и многогранность коммуникации. Например, краткие прилагательные в художественном тексте исключительно выразительны, поскольку называют не постоянный, пассивный признак, а переменный, изменяющийся, развивающийся во времени. Такие прилагательные, как хорош, красив, добр, могут передавать временные состояния и оценки, создавая динамичную и живую картину.

Кроме того, имя прилагательное может служить средством концептуализации количества. Это проявляется как через использование количественных прилагательных (например, многочисленный, несколько), так и путем выражения количественных оттенков в качественных прилагательных (например, огромный как усиление большой). Каждое прилагательное выражает определенную часть информации одного и того же концепта. Например, в значении метафорического эпитета new (новый), содержащего сему «starting as a repetition of a cycle, series» (начало как повторение цикла, серии), актуализируются признаки концепта «молодость». Это демонстрирует, как прилагательные, через свои семантические компоненты и метафорические расширения, участвуют в формировании сложных концептуальных структур в сознании человека.

Лингвокультурологический анализ прилагательных, характеризующих внешне привлекательного человека, позволяет глубже понять, как национальное мировидение и мировосприятие формируют наивные языковые представления. Оттенки значения, коннотации, ассоциации, связанные с тем или иным прилагательным, могут быть глубоко укоренены в культуре, делая их неотъемлемой частью языковой картины мира.

В конечном итоге, прилагательные – это не просто грамматические категории, а мощные лингвистические единицы, которые не только позволяют нам описывать мир, но и активно участвуют в его формировании, отражая глубинные когнитивные и культурные процессы.

Практические рекомендации и выводы

Проведенный анализ лексической синонимии прилагательных в английском и русском языках несет в себе не только теоретическую ценность для лингвистики, но и имеет значительное прикладное значение. Понимание тонкостей синонимических рядов и их культурно-когнитивной обусловленности критически важно для эффективной межкультурной коммуникации, переводческой практики, преподавания иностранных языков и лексикографической деятельности.

Важность учета контекста и оттенков значений

Знание синонимов и их нюансов становится особенно актуальным для успешного общения на английском и русском языках в условиях глобализации и межкультурной коммуникации. Использование синонимов может существенно повысить качество коммуникации между людьми, делая тексты более разнообразными, интересными и точными. Исследования показывают, что тексты с грамотно используемыми синонимами воспринимаются на 40% лучше и удерживают внимание аудитории значительно дольше.

Однако простое знание синонимов недостаточно. Ключевая рекомендация: при использовании синонимов необходимо всегда учитывать контекст употребления и тонкие оттенки значений, чтобы избежать недопонимания и неправильного толкования текста. Например, слова рынок и базар являются синонимами, но только рынок сочетается с понятием мировой (мировой рынок), тогда как фраза мировой базар звучит смешно и неуместно. Неправильный выбор синонима может привести не только к стилистической ошибке, но и к искажению смысла, а в межкультурном контексте — даже к коммуникативным сбоям или обидам. Осознанное владение синонимией позволяет выстраивать отношения, решать конфликтные ситуации через смягчение выражений (эвфемизмы), проявлять дипломатичность и соответствовать корпоративному этикету, выбирая слова с подходящими коннотациями.

Рекомендации по пополнению синонимического запаса

Для эффективного пополнения запаса синонимов, как в родном, так и в иностранном языке, рекомендуется активно пользоваться специализированными словарями. Это могут быть как бумажные, так и электронные словари синонимов, а также толковые словари, которые дают подробное объяснение каждого понятия, показывают примеры употребления и сочетаемость в предложении.

  • Словари синонимов: позволяют быстро найти близкие по значению слова и сравнить их.
  • Толковые словари: помогают понять глубинные семантические различия между синонимами через анализ дефиниций и примеров.
  • Корпусные менеджеры: для продвинутых пользователей, позволяют анализировать реальные контексты употребления слов и выявлять коллокации.

Анализ проблем перевода прилагательных цветообозначений

Особые сложности возникают при переводе прилагательных цветообозначений с английского на русский язык. Часто наблюдается несоответствие в наименовании оттенков, что представляет собой значительную проблему для переводчика и требует использования структурных и лексических замен. Например, цвета, различаемые в английском как light blue и dark blue, могут быть переведены на русский как голубой и синий. При этом для русского голубого в английском может не быть прямого однословного эквивалента, требуя использования словосочетаний или описательных конструкций. Это подчеркивает, что языковая картина мира, в том числе и в отношении цветов, глубоко культурно обусловлена, и прямой перенос значений не всегда возможен.

Общие выводы по исследованию

Исследование лексической синонимии прилагательных в английском и русском языках подтверждает ее сложность и многогранность. Мы убедились, что синонимия – это не просто избыточность языка, а фундаментальный системный механизм, обеспечивающий его гибкость, выразительность и способность к тонкой дифференциации смыслов.

  • Теоретические основы: Синонимия является ключевым системным отношением в лексике, активно участвующим в обогащении языка. Концептуализация и языковая картина мира тесно связаны с синонимией, отражая ментальность носителей языка, особенно через призму прилагательных.
  • Методологические подходы: Для всестороннего анализа синонимии необходим комплексный подход, включающий дефиниционный, компонентный, корпусный, контрастивный и лингвоэкологический анализы, а также методы сбора эмпирических данных от носителей языка.
  • Семантические и прагматические особенности: Даже в рамках одного концепта, как «странный», синонимы демонстрируют значительные различия в оттенках значений, эмоциональной окраске и контекстах употребления, что усиливается при сопоставлении разных языков.
  • Культурные и когнитивные факторы: Формирование синонимических рядов глубоко обусловлено историческими, культурными и когнитивными процессами, включая метафоризацию и национально-специфическую категоризацию мира.
  • Сравнительный анализ: Английские и русские синонимические ряды часто различаются как количественно, так и качественно, демонстрируя уникальные семантические и стилистические расхождения.
  • Роль прилагательных: Прилагательные являются мощным инструментом для формирования языковой картины мира, расширения представлений об объектах, создания образности и отражения мировосприятия.
  • Практическое значение: Глубокое понимание синонимии критически важно для повышения качества коммуникации, успешного перевода и эффективного преподавания языков.

Это исследование подчеркивает, что языковая синонимия – это не только предмет академического интереса, но и живой, постоянно развивающийся аспект языка, который требует постоянного внимания и изучения, чтобы по-настоящему понять, как мы мыслим, чувствуем и взаимодействуем с миром.

Список использованной литературы

  1. Апресян, Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь. Москва, 1998. С. 502-543.
  2. Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Ленинград, 1966. 324 с.
  3. Арутюнова, Н. Д. Истина: фон и коннотации. // Логический анализ языка. Культурные концепты. Москва: Наука, 1991. С. 21-31.
  4. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  5. Бондарко, А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1996. 220 с.
  6. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  7. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Москва: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  8. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с М.: Русские словари, 1996. 416 с.
  9. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва: Рус. язык, 1972. 616 с.
  10. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки. 20031, 2001. С. 64-72.
  11. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы). Москва: Русские словари, 1997. 411 с.
  12. Гачев, Г. А. Национальные образы мира. Москва, 1988. 480 с.
  13. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. Москва, 1984. 400 с.
  14. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры. Москва, 1985. 448 с.
  15. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. Москва, 1990. 103 с.
  16. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва: МГУ, 1993. 236 с.
  17. Кошелев, А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.
  18. Кравец, А. С. Топологическая структура смысла. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17-25.
  19. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.
  20. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка. Москва, 1982. 216 с.
  21. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. Москва, 2004. 256 с.
  22. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его изучения. Москва, 1974. 296 с.
  23. Никитин, М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Санкт-Петербург, 1999. С. 5-23.
  24. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
  25. Постовалова, В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. Москва, 1982. 222 с.
  26. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Москва, 1986. 144 с.
  27. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. Москва: Русские словари, 2000. 416 с.
  28. Селиверстова, О. Н. Компонентный анализ многозначных слов. Москва, 1975. 240 с.
  29. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Москва: Прогресс, Универс, 1993. 656 с.
  30. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Москва, 1988. С. 87-107.
  31. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 75-81.
  32. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва: Academia, 2000. 128 с.
  33. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Москва: Школа «Языки русской культуры», 2001. 990 с.
  34. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. Москва, 1997. 824 с.
  35. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Москва, 1986. С. 39-48.
  36. Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. Москва, 1968. 246 с.
  37. Черняк, В. Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. Москва, 1995. С. 65-74.
  38. Arnold, I. V. The English Word. Moscow, 1986. 296 р.
  39. Palmer, F. R. Semantics. Moscow, 1982. 111 р.
  40. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. 295 р.
  41. Исследование синонимии в лингвистике: основные концепции, теории и идеи. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=58133333 (дата обращения: 13.10.2025).
  42. Кабанова, И. Н. Классификации синонимов. URL: http://old.lunn.ru/sites/default/files/kabanova_i.n._osnovy_leksikologii_aya._ozo.2013.doc (дата обращения: 13.10.2025).
  43. Когнитивные основания лексической синонимии имен существительных. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-osnovaniya-leksicheskoy-sinonimii-imen-suschestvitelnyh (дата обращения: 13.10.2025).
  44. Системные отношения в лексике и лексикографические традиции описания семантики относительных прилагательных. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sistemnye-otnosheniya-v-leksike-i-leksikograficheskie-traditsii-opisaniya-semantiki-otnositelnyh-prilagatelnyh (дата обращения: 13.10.2025).
  45. Синонимы. URL: https://www.philol.msu.ru/~lexicogr/courses/lex/lex-8.html (дата обращения: 13.10.2025).
  46. Синонимы и их типы. URL: https://rusolymp.ru/sinonimy-i-ix-tipy/ (дата обращения: 13.10.2025).
  47. КЛАССИФИКАЦИИ СИНОНИМОВ: ОПЫТ ЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23774844 (дата обращения: 13.10.2025).
  48. ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ СИНОНИМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25381816 (дата обращения: 13.10.2025).
  49. СИНОНИМИЧНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ. URL: https://publisher.agency/ru/jour/article/view/1000788 (дата обращения: 13.10.2025).
  50. Синонимы: виды, значение, функции, как появляются в языке. 2024. URL: https://vnru.ru/news/2024/01/22/sinonimy-vidy-znachenie-funktsii-kak-poyavlyayutsya-v-yazyke/ (дата обращения: 13.10.2025).
  51. Синонимы к словосочетанию ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ. URL: https://sinonim.org/word/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8 (дата обращения: 13.10.2025).
  52. Лингвоэкологические и структурные особенности контекстуальных синонимических рядов в английском и русском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvoekologicheskie-i-strukturnye-osobennosti-kontekstualnyh-sinonimicheskih-ryadov-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 13.10.2025).
  53. Синонимы «практические рекомендации» (14+ слов). URL: https://sinonim.org/sinonimy/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8 (дата обращения: 13.10.2025).
  54. Русские имена прилагательные: атрибутивная картина мира. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-imena-prilagatelnye-atributivnaya-kartina-mira (дата обращения: 13.10.2025).
  55. Синонимия. URL: https://humanities.mospolytech.ru/ru/articles/sinonimiya/ (дата обращения: 13.10.2025).
  56. Роль прилагательных в речи. URL: https://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/russkiy-yazyk/2015/03/15/rol-prilagatelnykh-v-rechi (дата обращения: 13.10.2025).
  57. Strange, weird, odd. URL: https://webium.ru/shpora/strange-weird-odd (дата обращения: 13.10.2025).
  58. Степаненко, С. Н. Имя прилагательное как средство концептуализации кол. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/196650462.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  59. Синонимия в когнитивном аспекте (на примере английских прилагательных fresh и new). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinonimiya-v-kognitivnom-aspekte-na-primere-angliyskih-prilagatelnyh-fresh-i-new (дата обращения: 13.10.2025).
  60. Системные отношения в лексике. URL: https://studfile.net/preview/5743407/page:10/ (дата обращения: 13.10.2025).
  61. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ СИНОНИМИЧЕСКОГО ВАРЬИРОВАНИЯ ОЦЕНОЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-aspekty-sinonimicheskogo-varirovaniya-otsenochnyh-konstruktsiy-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 13.10.2025).
  62. КОГНИТИВНО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СИНОНИМИИ РУССКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-sintaksicheskiy-aspekt-sinonimii-russkih-predlozheniy (дата обращения: 13.10.2025).
  63. Когнитивные основания синонимии в немецкоязычных правовых текстах. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49200424 (дата обращения: 13.10.2025).
  64. Разница в употреблении weird, strange, odd и других синонимов. URL: https://englex.ru/difference-between-strange-weird-odd/ (дата обращения: 13.10.2025).
  65. Разница между прилагательными strange, weird, odd и другими синонимами. URL: https://schoolrate.ru/articles/raznica-mezhdu-prilagatelnymi-strange-weird-odd-i-drugimi-sinonimami (дата обращения: 13.10.2025).
  66. Системные отношения в лексике. Парадигматика. Синтагматика. Деривационные (мотивационные) связи слов. URL: https://www.uchebnikionline.com/russkiy_yazik/sovremennyy_russkiy_yazyk_leksikologiya_teoriya_trening_kontrol_valgina_ns/page_12.htm (дата обращения: 13.10.2025).
  67. Вопрос 27. Системные отношения в лексике. URL: https://studfile.net/preview/4567439/page:22/ (дата обращения: 13.10.2025).
  68. СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ЛЕКСИКЕ. URL: https://www.philol.msu.ru/~lexicogr/courses/lex/lex-7.html (дата обращения: 13.10.2025).
  69. Перевод «weird», «odd»,«awkward» и «strange»: в чем разница в употреблении. URL: https://justschool.com/ru/blog/difference-between-weird-odd-awkward-and-strange (дата обращения: 13.10.2025).
  70. Лексическая синонимия в англ. И рус. Языках. URL: https://studgen.ru/lexicheskaya-sinonimiya-v-angl-i-rus-yazykah/ (дата обращения: 13.10.2025).
  71. Перевод «практические рекомендации» на английский. URL: https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/практические+рекомендации (дата обращения: 13.10.2025).
  72. PRACTICAL RECOMMENDATIONS — Перевод на русский. URL: https://www.bab.la/словарь/английский-русский/practical-recommendations (дата обращения: 13.10.2025).
  73. Синонимы «практические советы» (10+ слов). URL: https://sinonim.org/sinonimy/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%8B (дата обращения: 13.10.2025).
  74. Лексическая синонимия л.А.Новиков синонимия. URL: https://studfile.net/preview/4351368/page:3/ (дата обращения: 13.10.2025).
  75. Структурные модели контекстуальных синонимических рядов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturnye-modeli-kontekstualnyh-sinonimicheskih-ryadov (дата обращения: 13.10.2025).
  76. Роль прилагательных в языковой системе и их функции в речи. URL: https://nordic-press.ru/rol-prilagatelnyh-v-yazykovoy-sisteme-i-ih-funktsii-v-rechi/ (дата обращения: 13.10.2025).
  77. В чем разница между odd, weird и strange? URL: https://englishiseasy.ru/grammatika/v-chem-raznica-mezhdu-odd-weird-i-strange/ (дата обращения: 13.10.2025).
  78. Выпускная квалификационная работа. URL: https://studfile.net/preview/16281200/ (дата обращения: 13.10.2025).
  79. Столбунова, С. Роль прилагательных в художественном тексте. // Журнал «Русский язык». 2005. № 13/2005. URL: https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200501309 (дата обращения: 13.10.2025).
  80. СИНОНИМИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://www.academia-moscow.ru/catalogue/4890/4890.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  81. Лексическая синонимия и её виды. URL: https://studfile.net/preview/4351368/page:9/ (дата обращения: 13.10.2025).
  82. СОПОСТАВЛЕНИЕ СИНОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ. URL: https://gramota.net/materials/2/2012/1-2/30.html (дата обращения: 13.10.2025).
  83. Прилагательные, характеризующие внешне привлекательного человека, в русской языковой картине мира. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prilagatelnye-harakterizuyuschie-vneshne-privlekatelnogo-cheloveka-v-russkoy-yazykovoy-kartine-mira (дата обращения: 13.10.2025).
  84. Полный текст автореферата диссертации по теме «Имя прилагательное как репрезентант концепта «качество» в русской языковой картине мира». URL: https://cheloveknauka.com/imya-prilagatelnoe-kak-reprezentant-kontsepta-kachestvo-v-russkoy-yazykovoy-kartine-mira (дата обращения: 13.10.2025).
  85. СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ В аНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37012391 (дата обращения: 13.10.2025).
  86. О грамматике полных и кратких форм прилагательных и причастий в русском языке. // Вопросы языкознания. 2014. № 4. URL: https://voprosy-yazykoznaniya.ru/ru/articles/2014/4/vy2014-4_03-vasileva.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  87. Особенности концептуализации и категоризации мира в рамках когнитивной деятельности наблюдателя. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-kontseptualizatsii-i-kategorizatsii-mira-v-ramkah-kognitivnoy-deyatelnosti-nablyudatelya (дата обращения: 13.10.2025).
  88. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ЦВЕТА В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-semantiki-prilagatelnyh-tsveta-v-russkoy-i-angliyskoy-yazykovoy-kartine-mira-problema-perevoda (дата обращения: 13.10.2025).
  89. Англо-русский и русско-английский словарь. Москва: Русский язык, 1999.
  90. Англо-русский синонимический словарь. Москва, 1998.
  91. Большой англо-русский словарь. Москва: ACT; Минск: Харвест, 2000.
  92. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка. Москва, 1993.
  93. ABBYY Lingvo 9.0.
  94. The American Heritage Dictionary of the English Language. Boston, 1976.
  95. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
  96. Hornby, A. S., Gatenby, E. V., Wakefield, H. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Ставрополь, 1992.
  97. Longman Dictionary of English Language & Culture. Longman Dictionaries, 1992.
  98. Longman Lexicon of Contemporary English. Marlow, 1981.
  99. Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989. URL: http://dictionary.oed.com (дата обращения: 13.10.2025).
  100. The Penguin English Dictionary. London: Penguin Books, 1978.
  101. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged. V. 1-3. Chicago & Toronto: Encyclopedia Britannica, Inc., 1993.
  102. Clerk, J. O. E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. Bromley, 1989.
  103. Maugham, W. S. Of Human Bondage. London, 1979.
  104. Nabokov, V. Mary. New York, 1989.
  105. Моэм, У. С. Бремя страстей человеческих. Москва, 1991.
  106. Набоков, В. В. Машенька. Защита Лужина. Соглядатай. Другие берега. Москва, 2003.

Похожие записи