Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
1.1 Специальные тексты: проблемы перевода
1.2 Переводческие трансформации при передаче смыслов специальных текстов: теория и практика специального перевода
ГЛАВА
2. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Экономический текст: дискурсивные особенности и проблематика перевода
2.2 Специфика перевода экономических текстов на лексическом уровне
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Содержание
Выдержка из текста
текста с английского на русский
Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место — и по объему, и по социальной значимости — стали занимать переводы текстов специального характера информационные, рекламные, экономические, юридические, технические.Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода рекламных сообщений с английского языка на русский язык. Эта тема является весьма актуальной в современном мире.
Цель настоящего исследования – определяется его актуальностью и может быть определена как всестороннее изучение вариантов перевода стилеобразующих единиц французских публицистических текстов на русский язык.
Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык. Предметом исследования — конкретные тексты русской и англоязычной рекламы.Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.
Перевод притяжательного падежа с английского на русский в СМИ на базе статей за 2012 год
Работа включает введение, две главы: теоретическую, где выделены основные особенности использования научно-технической терминологии, и практическую, в которой представлены конкретные примеры перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в различных научно-технических сферах знания и индустриях.
Список источников информации
1.Алексеева Л.М. Объект и предмет современного переводоведения / Л.М. Алексеева // Вестник Пермского государственного университета. Иностранные языки и литература. – Вып.5(21).
– Пермь, 2008. – C.85-90.
2.Алексеева Л.М. Специфика научного перевода / Л.М. Алексеева. – Пермь, 2002.
3.Богин Г.И. Типология понимания текста / Г.И. Богин. – Калинин, 1986.
4.Боданкина Р.М. Обучение пониманию реалий при чтении экономической литературы на английском языке в техническом вузе: Автореф. дис. … канд. пед. наук / Р.М. Боданкина. – М., 1984.
5.Буданова Е.А. Проблема когнитивно-лингвистических моделей переводных эквивалентов в условиях диалога культур // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. – Вып. 444. – М.: МГЛУ им. М.Тореза, 1999.
6.Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. – Тверь, 1997.
7.Гришаева Л.И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода: Сб-к научных трудов. Вып. 3. – Воронеж, 1999. – С. 24-34.
8.Гусев С.С. Наука и метафора / С.С. Гусев. – М., 1984.
9.Ейгер Г.В. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 87-94.
10.Зайченко А.А. Учет некоторых характеристик экономических текстов при обучении профессионально ориентированному переводу / А.А. Зайченко // Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения VI).
Материалы международного научно-методического симпозиума. – Пятигорск, 2004. – С. 202-204.
11.Ивашкин М.П. Об одном опыте межкультурной коммуникации (Сопоставительный анализ переводного учебника «Финансовый менеджмент: Полный курс» и его американского оригинала) / М.П. Ивашкин // Проблемы литературы, языка и перевода: Сборник научных трудов. – Нижний Новгород, 2001. – С. 163-181.
12.Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дис… канд. филол. наук / В.В. Касьянов. – М., 2001.
13.Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тарков. – М., 1975.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. / Комиссаров В.Н. – М., 1990.
15.Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства / Л.В. Кушнина. – Пермь, 2009.
16.Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсое // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск, 1998. – C.126-170.
17.ЛотманЮ.М. Внутри мыслящих миров: Человек – Текст – Семиосфера – История / Ю.М. Лотман. – М., 1999.
18.МихалкинаИ.В. Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей: Автореф. дис… канд. пед. наук / И.В. Михалкина. – М., 1996.
19.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие / Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн. – Свердловск, 1991.
20.Налимов В.В. В поисках иных смыслов / В.В. Налимов. – М., 1993.
21.Олейник А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе / А.Ю. Олейник. – М., 2009.
22.Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма: Дис. … канд. филол. наук / О.И. Омоле. – М., 2000.
23.Потебня А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. – М., 1990.
24.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., 1974.
25.Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. – М., 2003.
26.Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. .д-ра филол. наук / В.И. Хайруллин. – М., 1995.
27.Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода / М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика. Вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 3-9.
28. Ямшанова В.А. Языковая подготовка экономистов: новые подходы / В.А. Ямшанова // Высшее образование в России. – № 2. – 1996. – С. 73-78.
список литературы