Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение
Глава I. Деловая корреспонденция как особый функциональный стиль письменной речи
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика деловой корреспонденции
1.2. Деловая корреспонденция как вид письменного текста
1.3. Деловые контракты и их варианты
Выводы по главе 1
Глава
2. Лингвистические особенности делового текста
2.1. Грамматические особенности деловой корреспонденции
2.2. Лексические особенности деловой корреспонденции
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.Цель настоящей работы — обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.
определить средства выражения лексико — грамматических особенностей языка английских комиксов; Комикс как разновидность креолизованного текста
Лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля
Целью данной работы является выявление специфики перевода номинаций в названиях произведений искусства продукции в их словарном и контекстуальном значении на примере англоязычных названий художественных произведений.
Проанализировать подходы к определению основных понятий исследования, таких как: «текст», «текст научного стиля» и «научно-технический текст», «сельскохозяйственный текст»; дать рабочее определение понятия «текст по пчеловодству».
Лексико-грамматические особенности английских экономических текстов
Материалом исследования послужили тексты предвыборных листовок, плакатов, предвыборных программ партий, а так же тексты публичных выступлений депутатов и интервью, опубликованные в Интернет-ресурсах, а так же в газетах «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Die Welt», «Bild», «Der Spiegel», «Focus».
В настоящее время потребителю необходимо знать все способы управления его сознанием, которые используют создатели рекламного текста.Цель данной работы состоит в исследовании лингвистических особенностей текста рекламы.Предметом исследования являются лексические и грамматические особенности построения рекламных текстов.
Список источников информации
1.Акуленко В.В. О ?ложных друзьях переводчика? // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ?ложных друзей переводчика?. М., 1969. -С. 371-384.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
4.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
5.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
6.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
7.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
8.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
9.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
10.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
12.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958.
13.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
14.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
15.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
16.Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996.
17.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
18.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.,1989.
19.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
20.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
21.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
22.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
24.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
25.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
26.Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
27.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
28.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
29.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
30.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
31.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
32.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
33.Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.
34.Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.
35.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
список литературы