Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение 3
Глава
1. Лингвистические характеристики англо-язычных названий произведений изобразительного искусства 6
1.1 Лексико-грамматические особенности названий произведений изобразительного искусства и их функции 6
1.2 Типологий названий в зависимости от жанровой принадлежности предметов изобразительного искусства 10
Глава
2. Проблема перевода названия произведения изобразительного искусства с английского языка на русский 15
2.1. Лексические трудности перевода произведения искусства на русский язык 15
2.2 Грамматические трудности перевода произведения искусства на русский язык 18
Заключение 22
Список литературы 24
Содержание
Выдержка из текста
Целью данной работы является выявление специфики перевода номинаций в названиях произведений искусства продукции в их словарном и контекстуальном значении на примере англоязычных названий художественных произведений.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
Произведения изобразительного искусства как объекты авторского права
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретической основой данного исследования послужили концепции теории перевода (общей и частной) В.Н. Комиссарова В.С. Виноградова, Л.Л. Нелюбина, И.С. Алексеевой; терминоведения (А.В. Суперанская, Е.В. Бреус, Н.Л. Буренин, Г.Н. Котова, С.В. Гринев-Гриневич, О.А. Вдовина, А.П. Миньяр-Белоручева); лексикографии и терминографии (С.В. Гринев-Гриневич, Д.С. Лихачёв, А.В. Татаринов).
Существенным вкладом в разработке теоретических положений данной работы послужили исследования учёных-биологов, специализирующихся на проблемах пчеловодства, таких как Л.Л. Лангстрот, Ш.М. Омаров, Н.М. Артемов, Г.П. Зайцев, Э.А. Людянский, Э.М. Алескер.
Язык – это средство установления контактов и взаимопонимания между людьми, поэтому в работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.Курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода на примере материала статьи“Lessons for counter-terrorism from football hooligans” от 6 сентября 2014 года из журнала “Britain”.
Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны.Цель настоящей работы — обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.
Список литературы
1. Богуславская В. В. Моделирование текста: лингво социокультурная концепция. Анализ журналистских текстов / В. В. Богуславская. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2011. – 280 с.
2. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
Василевский А.Л. Некоторые вопросы ктематонимии // Этнография имен. – М., 1998. – С. 240-246.
3. Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
4. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
5. Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2012. – С. 277-281.
6. Ежова Е.Н. Пространство и время в медиа картине мира: монография / Е.Н. Ежова. – М.: Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2009.
7. Маслоу Абрахам Мотивация и личность. М., 2007 г.
23. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М. : Эдиториал УРСС, 2008.
8. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / ред.-сост. Л.А. Карпенко; под общ. ред. А.В. Петровского. – М. : ПЕР СЭ, 2005.
9. Розин В.М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и понимает мир / В.М. Розин. – М., 2006.
10. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. — с. 44 — 67.
11. Рудакова A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж, 2002. 78 с.
12. Сильченко Е.В. Когнитивные основы процесса метафоризации // Коммуникативно парадигматические аспекты исследования языковых единиц. — Ч. 2. — Барнаул, Изд-во БГПУ, 2004. — с. 111 — 115.
13. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв. СПб, Наука, 1993.- 152 с.
14. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания № 2, 1987. с. 58 — 61.
15. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 2003
список литературы