Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава
1. Лингвистические характеристики англо-язычных названий произведений изобразительного искусства 6
1.1 Лексико-грамматические особенности названий произведений изобразительного искусства и их функции 6
1.2 Типологий названий в зависимости от жанровой принадлежности предметов изобразительного искусства 10
Глава
2. Проблема перевода названия произведения изобразительного искусства с английского языка на русский 15
2.1. Лексические трудности перевода произведения искусства на русский язык 15
2.2 Грамматические трудности перевода произведения искусства на русский язык 18
Заключение 22
Список литературы 24
Выдержка из текста
Введение
Перевод названия художественного произведения имеет свои особенности. В переводе названия художественного произведения переводчик обязан передать художественно и эстетические достоинства оригинала.
В таком переводе большое внимание уделяется языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленности. Кроме того, в процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как языковые, лингвистические проблемы, которые обусловлены различиями в семантической структуре, а также особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Современный мир все чаще пополняется новыми словами, расширяя при этом ономастическое пространство языка.
Далеко не всегда сегодня словарь может предложить пepeводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту.
Как правило, объем всех значений слова в словаре, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в нем.
Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определенном контексте. Контекстуальное значение не входит в смысловую структуру слова и в словарях не фиксируется.
Различные наименования, в том числе и названия коммерческой продукции, становятся объектами лингвистических исследований.
Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ особенностей перевода на русский язык англоязычных названий произведений искусства является востребованным опытом в сфере культуры.
В данной работе будет рассматриваться структурные элементы названий произведений искусства от которых зависит эффект восприятия.
Целью данной работы является выявление специфики перевода номинаций в названиях произведений искусства продукции в их словарном и контекстуальном значении на примере англоязычных названий художественных произведений.
Объектом исследования являются особенности перевода в языковой паре английский – русский, а предметом исследования – номинации в названиях произведений искусства.
Поставленная цель реализуется решением следующих задач:
1.Рассмотреть лексико-грамматические особенности названий произведений изобразительного искусства и их функции
2. Определить типологию названий в зависимости от жанровой принадлежности предметов изобразительного искусства
3. Рассмотреть лексические трудности перевода произведения искусства на русский язык
4. Рассмотреть грамматические трудности перевода произведения искусства на русский язык.
В работе использовался метод компонентного анализа на основе наблюдений над языковым материалом.
Также применялся метод анализа лексикографических данных, описательный метод и метод классификации языкового материала.
Материалом исследования стал корпус англоязычных наименований произведений искусства, отобранный по каталогам работ англоязычных художников Элиаса ван ден Брука и Абрахама Миньона.
По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В первой главе рассматриваются лингвистические характеристики англо-язычных названий произведений изобразительного искусства в контексте современной лингвистики.
Во второй главе анализируются проблемы перевода названия произведения изобразительного искусства с английского языка на русский как с лексической, так и грамматической особенностей. В заключении приведены краткие итоги исследования.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Богуславская В. В. Моделирование текста: лингво социокультурная концепция. Анализ журналистских текстов / В. В. Богуславская. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2011. – 280 с.
2. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
Василевский А.Л. Некоторые вопросы ктематонимии // Этнография имен. – М., 1998. – С. 240-246.
3. Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
4. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
5. Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2012. – С. 277-281.
6. Ежова Е.Н. Пространство и время в медиа картине мира: монография / Е.Н. Ежова. – М.: Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2009.
7. Маслоу Абрахам Мотивация и личность. М., 2007 г.
23. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М. : Эдиториал УРСС, 2008.
8. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / ред.-сост. Л.А. Карпенко; под общ. ред. А.В. Петровского. – М. : ПЕР СЭ, 2005.
9. Розин В.М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и понимает мир / В.М. Розин. – М., 2006.
10. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. — с. 44 — 67.
11. Рудакова A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж, 2002. 78 с.
12. Сильченко Е.В. Когнитивные основы процесса метафоризации // Коммуникативно парадигматические аспекты исследования языковых единиц. — Ч. 2. — Барнаул, Изд-во БГПУ, 2004. — с. 111 — 115.
13. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв. СПб, Наука, 1993.- 152 с.
14. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания № 2, 1987. с. 58 — 61.
15. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 2003