Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Содержание
Введение
Глава
1. Особенности художественного перевода
1.1.Сущность и адекватность перевода
1.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
1.3.Перевод как интерференция двух различных культур
Выводы по главе 1
Глава
2. Особенности текстов художественной литературы и использующиеся приемы перевода
2.1. Грамматические приемы
2.1.1. Членение предложений
2.1.2. Объединение предложений
2.1.3. Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)
2.2. Лексические приемы
2.2.1. Транскрибирование
2.2.2. Транслитерация
2.2.3. Калькирование
2.2.4. Добавление (расширение)
2.2.5. Опущение (сокращение)
2.2.6. Перестановка (перемещение)
2.2.7. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, модуляция)
2.3. Лексико-грамматические приемы
2.3.1. Антонимический перевод
2.3.2. Экспликация
2.3.3. Компенсация
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Выдержка из текста
Лексико-грамматические трансформации при переводе худ. текста с английского на русский
Список использованной литературы
"Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
10.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
12.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
13.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
М., 1973. -243с.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
15.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
16.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
17.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
19.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
20.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
21.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
22.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
23.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 324р.
24.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 286р.