Лексико-грамматические трансформации при переводе с АЯ на РЯ по материалам статьи

Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы перевода 5

1.1. Переводческие трансформации и их роль в процессе

перевода 5

1.2. Классификация переводческих трансформаций 6

1.3. Языковые и стилевые особенности языка СМИ 13

Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе 16

2.1. Лексико-грамматические особенности перевода 16

2.2. Сопоставительный анализ лексико-грамматических

особенностей перевода статьи 20

Заключение 23

Список литературы 25

Приложение 1. Перевод статьи “Lessons for

counter-terrorism from football hooligans”

от 6 сентября 2014 года из журнала “Britain” 27

Приложение 2. Предметно-именной указатель 29

Выдержка из текста

Одна из функций языка — коммуникация. Язык – это средство установления контактов и взаимопонимания между людьми, поэтому в работах отечественных и зарубежных ученых подчеркива¬ется та особая роль, которую играет перевод в развитии культу¬ры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

Курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода на примере материала статьи“Lessons for counter-terrorism from football hooligans” от 6 сентября 2014 года из журнала “Britain”. Актуальность обусловлена тем, что этот аспект недостаточно изучен в современной науке о переводоведении. Кроме того, актуальность работы состоит в том, что СМИ оказывают существенное влияние на современное общество в целом, так как тексты средств массовой информации – это одна из наиболее распространенных форм существования языка. Динамичное развитие традиционных СМИ (печати, радио, телевидения), появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства оказывают огромное влияние на процесс производства и распространение слова.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

4. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Юнити, 2005. – 198 с.

7. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка. — М.: Русский язык, 1982. – 203 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

10. Володина М.Н. Язык средств массовой информации (учебное пособие для ВУЗов). — М.: Академический проспект, 2008. – 306 с.

11. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. — М.: Флинта, 2008. – 345 с.

12. Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте. Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Сб. науч. трудов. — М.: 1983. – 367 с.

13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 2002. – 176 с.

14. Комисаров В.Н., Лингвистическое переводоведение в России. — М.: ЭТС, 2002. – 183 с.

15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Черо, 2000. – 136 с.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

17. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. — М.: Златоуст, 1999. – 289 с.

18. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Просвещение, 2001. – 248 с.

19. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.

20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.

21. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.

22. Мирам Г.Э. Основы перевода: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. – М.: Эльга, 2006. – 288 с.

23. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. – Чебоксары, 1990. – 356 с.

24. Молочкова Л.В. Особенности языка американской журналистики на примере тематического поля языка средств массовой информации. Пространство и время в языке. — Самара, 2001. – 305 с.

25. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной действительности / Под общ.ред. В.Н. Комисарова. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 114 – 137.

26. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

27. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.

28. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950. – С. 156 – 183.

29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

30. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1981. – 84 с.

31. Тригуб Л.Г., Клименко Е. Коммуникативная организация предложения: сопоставительный анализ русского и английского языка // Материалы научной конференции. – Киев, 2007. – С. 224 – 227.

32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.

Похожие записи