Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретические основы перевода 5
1.1. Переводческие трансформации и их роль в процессе
перевода 5
1.2. Классификация переводческих трансформаций 6
1.3. Языковые и стилевые особенности языка СМИ 13
Глава
2. Лексико-грамматические трансформации при переводе 16
2.1. Лексико-грамматические особенности перевода 16
2.2. Сопоставительный анализ лексико-грамматических
особенностей перевода статьи 20
Заключение 23
Список литературы 25
Приложение
1. Перевод статьи “Lessons for
counter-terrorism from football hooligans”
от 6 сентября 2014 года из журнала “Britain” 27
Приложение
2. Предметно-именной указатель 29
Выдержка из текста
Одна из функций языка — коммуникация. Язык – это средство установления контактов и взаимопонимания между людьми, поэтому в работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.
Курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода на примере материала статьи“Lessons for counter-terrorism from football hooligans” от 6 сентября 2014 года из журнала “Britain”. Актуальность обусловлена тем, что этот аспект недостаточно изучен в современной науке о переводоведении. Кроме того, актуальность работы состоит в том, что СМИ оказывают существенное влияние на современное общество в целом, так как тексты средств массовой информации – это одна из наиболее распространенных форм существования языка. Динамичное развитие традиционных СМИ (печати, радио, телевидения), появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства оказывают огромное влияние на процесс производства и распространение слова.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Юнити, 2005. – 198 с.
7. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка. — М.: Русский язык, 1982. – 203 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
10. Володина М.Н. Язык средств массовой информации (учебное пособие для ВУЗов).
- М.: Академический проспект, 2008. – 306 с.
11. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. — М.: Флинта, 2008. – 345 с.
12. Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте. Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Сб. науч. трудов. — М.: 1983. – 367 с.
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 2002. – 176 с.
14. Комисаров В.Н., Лингвистическое переводоведение в России. — М.: ЭТС, 2002. – 183 с.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Черо, 2000. – 136 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. — М.: Златоуст, 1999. – 289 с.
18. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения).
– М.: Просвещение, 2001. – 248 с.
19. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.
21. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.
22. Мирам Г.Э. Основы перевода: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. – М.: Эльга, 2006. – 288 с.
23. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. – Чебоксары, 1990. – 356 с.
24. Молочкова Л.В. Особенности языка американской журналистики на примере тематического поля языка средств массовой информации. Пространство и время в языке. — Самара, 2001. – 305 с.
25. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной действительности / Под общ.ред. В.Н. Комисарова. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 114 – 137.
26. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
27. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале).
– М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
28. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950. – С. 156 – 183.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
30. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1981. – 84 с.
31. Тригуб Л.Г., Клименко Е. Коммуникативная организация предложения: сопоставительный анализ русского и английского языка // Материалы научной конференции. – Киев, 2007. – С. 224 – 227.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
– М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.